外研社精编韩汉汉韩词典

外研社精编韩汉汉韩词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

毕玉德,王昕 等 编
图书标签:
  • 韩语词典
  • 汉韩词典
  • 韩汉词典
  • 外研社
  • 精编
  • 词汇
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 学习资料
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560085722
版次:1
商品编码:10035236
品牌:外研社
包装:平装
开本:64开
出版时间:2009-05-01
用纸:胶版纸
页数:916
正文语种:中文, 韩语

具体描述

编辑推荐

  《外研社精编韩汉汉韩词典》特点:选词科学精当、释义简明准确、例证丰富实用。

内容简介

  《外研社精编韩汉汉韩词典》韩汉部分所选词汇,主要来源于韩国国立国语研究院发布的《现代国语使用频率调查报告》中的2万余条高频词汇。每条词汇基本包括词源、发音、词性、注释等,大部分都附有韩语例句及例句的汉语译文。其中词源是指其对应的汉字词或外来语,发音是指发生音变的词汇的发音。
  汉韩部分的汉语词汇,则主要参照了北京大学计算语言学研究所俞士汶教授主持的国家重点基础研究发展计划(“九七三”计划)项目的研究成果。该项目根据超大规模语料库分析统计得到的3万余条高频词汇,是本词典汉韩部分得以成形的基础。在此对俞士汶教授表示诚挚的感谢。同时我们还参考了其他词典,收录了少量词汇。每条词汇包括拼音和解释两部分。

内页插图

精彩书评

  内容很丰富实在,使用方法在最前面也有很详细的说明,很好,字迹清晰,纸质良好,每个词都有解释和造句,使用方便,中文翻韩文的部分词汇比起中文字典少很多,可能是因为这些词在韩文里没有或很少用吧。是值得买的一本书。
  ——读者评论

  跟朋友学韩语用,和朋友一起买的,到手发现是软胶皮,翻阅非常方便,内页字体大小也不是很小,看起来正合适,手掌大小的块头放在包里便于随身携带,而且收词也比较全,释义等各方面内容都很准确,而且韩汉汉韩双向查询,是非常实用的工具书!很适合韩语初学者!
  ——读者评论

目录

韩汉部分
凡例
正文
汉韩部分
凡例
正文
附录
世界各国国名及首都
韩国的行政区划
中国的行政区划和部分重要城市






《中外文化交流史略》 内容提要: 本书以宏大的历史视野,系统梳理了自先秦至近现代以来,中国与世界各国在文化、思想、艺术、科技等领域发生的深刻互动与交流历程。全书不仅关注物质层面的文化传播,更深入剖析了思想观念的碰撞与融合,旨在揭示文化交流在人类文明发展中所扮演的核心驱动力。 第一编:古代丝绸之路上的文化交融(先秦至唐宋) 第一章:早期接触与奠基 本章追溯了中国与周边游牧民族、西域国家的早期文化往来。重点探讨了玉石之路、青铜技术以及早期宗教思想(如早期的印度教思想的涓滴渗透)对早期华夏文明的影响。分析了秦汉帝国在对外交流中的战略布局,特别是张骞出使西域对开辟陆上丝绸之路的历史性意义。 第二章:佛教东传的深度影响 详细描绘了佛教自两汉之际传入中国后,如何经历本土化改造,成为影响中国社会结构、哲学思想、文学艺术的决定性力量。内容涵盖: 1. 经典翻译与学派林立: 鸠摩罗什、玄奘等译师的贡献及其对中国语境的重塑。 2. 石窟艺术的全球对话: 从敦煌莫高窟、云冈石窟到龙门石窟,考察佛教艺术如何融合印度、中亚、波斯等地的艺术元素,形成独树一帜的中国佛教艺术体系。 3. 禅宗的兴起与哲学创新: 分析禅宗如何吸收道家“空”与“无”的思想,发展出具有高度中国特色的心性哲学,并反输日本等东亚国家。 第三章:唐代的开放气象与多元文化 唐代被誉为中国历史上最开放的时期之一。本章聚焦于长安作为国际大都会的文化景观: 1. 兼容并蓄的宗教政策: 探讨景教(基督教聂斯托利派)、摩尼教、拜火教等外来宗教在唐朝的传播盛况及其对唐代社会生活的影响。 2. 音乐舞蹈的融合创新: 分析胡旋舞、龟兹乐等西域艺术形式如何与中原音乐结合,催生了唐代音乐的辉煌,并渗透至庶民阶层。 3. 科技与知识的西输: 考察造纸术、印刷术(雏形)等中国关键技术经由丝绸之路向西方的扩散过程,及其对欧洲文艺复兴的潜在助推作用。 第四章:宋代的文化转向与海上交流 宋代对外交流重心逐渐向海洋转移。本章分析了宋代文化在内敛中蕴含的变革: 1. 海上丝绸之路的繁荣: 记述了广州、泉州等重要港口在香料、瓷器、茶叶贸易中的枢纽地位,以及随之而来的东南亚、印度洋沿岸文化的输入。 2. 理学与思想的内化: 考察宋代儒学复兴(理学)在吸收佛教、道教思想养分后,如何形成影响后世数百年,并对东亚儒家文化圈产生深刻制约与规范作用。 第二编:近代的冲击与文化的重塑(明清至五四运动前) 第五章:西学东渐的早期浪潮:明末清初的西方影响 本章详细阐述了以耶稣会士为代表的西方传教士群体,如何成为中西文化交流的桥梁: 1. 科技与科学的引介: 利玛窦等人带来的天文、数学、地理学知识,如何冲击了传统中国知识体系的中心地位。 2. 艺术风格的渗透: 分析了西方透视法、油画技艺如何在宫廷画师(如郎世宁)的影响下,短暂地改变了中国传统绘画的视觉表达。 3. 文化冲突与对峙: 记录了“礼仪之争”的来龙去脉,揭示了中西文化在宇宙观、价值观上的根本性差异,以及清廷对西方文化输入的复杂态度。 第六章:闭关锁国下的知识碎片与潜流 本章剖析了清代“闭关锁国”政策下,中西文化交流的非官方渠道与民间传播: 1. “汉学”对西方的反向影响: 考察了中国儒家经典译本在欧洲的传播,及其如何启发了伏尔泰等启蒙思想家,成为“中国风”(Chinoiserie)的重要思想源头。 2. 口岸贸易中的文化交换: 通过广州十三行等案例,研究茶叶、瓷器等中国商品在西方社会引发的文化模仿与消费风尚。 第七章:鸦片战争后的艰难转型 本章聚焦于西方列强武力打开中国门户后,中国在内忧外患中对西方文化的被动接受与主动学习: 1. 器物层面的学习: 洋务运动中对军事、工业技术的引进与模仿,及其暴露出的“中学为体、西学为用”的局限性。 2. 思想领域的冲击: 早期翻译运动(如江南制造总局翻译馆)对西方哲学、政治学概念的引入,为后来的思想启蒙奠定了词汇基础。 第三编:全球化浪潮中的文化重构(近现代至今) 第八章:五四新文化运动与激进的文化选择 五四运动是中国近现代文化史上的关键转折点。本章探讨了知识分子如何批判传统、全盘引入西方文化进行“救亡图存”的探索: 1. 对德先生与赛先生的追求: 分析民主(Democracy)与科学(Science)如何被引入并重新诠释,成为改造国民性的核心口号。 2. 文学革命的跨文化影响: 白话文的兴起如何借鉴西方叙事结构和文体,并吸收了俄国、日本的文学思潮,重塑中国现代文学的面貌。 第九章:意识形态传播与全球文化格局 本章分析了二十世纪中叶,马克思主义等新的世界性思潮在中国落地生根的过程,及其与本土思想的整合: 1. 思想的本土化诠释: 考察不同政治语境下,对西方哲学、社会学理论的接受、改造与创新。 2. 文化输出的媒介变革: 从电影、戏剧到大众传播媒介的兴起,研究中国在特定历史时期对外文化形象的塑造与传播。 第十章:当代中国与全球化的深度互动 本书的最后部分,探讨了改革开放以来,中国文化在全球化背景下的新动态: 1. 外来文化的多元涌入: 流行音乐、电影、消费主义等西方文化现象如何重塑当代中国青年的生活方式与价值取向。 2. “中国文化走出去”战略: 考察孔子学院、中国影视剧、当代艺术等如何尝试在国际舞台上展现一个现代、多元的中国形象,以及在这一过程中面临的文化解读与接受的挑战。 结语: 文化交流是历史前进的永恒主题。本书旨在通过对数千年跨文化互动的考察,证明任何一个独立文明的繁荣都离不开与外部世界的交流、学习、吸收与创新。理解历史上的文化互动模式,对于把握当代全球化语境下的文化自信与开放姿态具有不可替代的意义。本书材料翔实,论证严谨,适合历史学、文化研究、国际关系等领域的专业人士及对世界文化史感兴趣的广大读者研读。

用户评价

评分

这本词典的排版真是让人眼前一亮,细节之处见真章。不同于以往那些厚重、密密麻麻的工具书,它在保持专业性的同时,做到了极佳的可读性。字体大小和间距的拿捏恰到好处,即便是长时间查阅也不会感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,它对一些常用词汇和复杂表达的释义部分,采用了分层结构,主释义清晰明了,次要的引申义和例句则放在更靠后的位置,这样对于需要快速获取核心信息的读者来说,效率大大提升。而且,我在使用过程中发现,编纂者对于文化背景差异的考量非常细致,很多韩语中特有的表达,不仅仅给出了字面翻译,还配上了简短的文化注解,这对于深入理解语言的精髓至关重要,而不是停留在机械的词汇替换层面。装帧设计也很有品味,拿在手上很有质感,这无疑为学习过程增添了一份愉悦的心情。总的来说,这是一本兼顾了实用性与美观性的优秀工具书,让人愿意时常翻阅,而不是束之高阁。

评分

这本书的设计理念似乎是为“终身学习者”量身打造的,而不是那种用完一阶段就可以束之高阁的短期辅助材料。我喜欢它在词条末尾常常附带的“相关短语”或“搭配辨析”,这些小小的附加信息,往往是构建流畅表达的关键。比如,它不会只告诉你“努力”的韩语,还会告诉你“付出努力”、“不懈努力”在韩语中如何用不同的词汇来体现力度和语感上的差异。这种细节的丰富性,使得学习者在掌握基础词汇后,能够迅速向更高阶的表达迈进。在我看来,一本好的工具书,其价值在于能否激发你对语言更深层次的探究欲,而这本词典无疑做到了这一点。它构建了一个坚实而灵活的语言知识框架,让我在面对任何陌生的韩语文本时,都能保持一份从容和自信。

评分

如果用一个词来形容我的使用体验,那就是“信赖感”。作为一名需要进行日常商务往来的使用者,我最怕的就是词典给出的翻译在实际场景中显得生硬或不礼貌。这本词典在这方面的把控相当到位。它的例句并非那种教科书式的、脱离实际的“生硬句”,而是非常贴近韩国人日常交流的自然语序和习惯表达。尤其在处理敬语体系时,它给出的不同场合下应该使用的相应表达,非常细致和实用,这在正式场合避免了失礼的风险。我曾将这本书作为我准备重要邮件翻译的最终核对工具,结果证明它的准确性和地道性完全经得起推敲。对于那些需要处理复杂语境和高要求翻译任务的读者来说,它的价值远超其本身标定的价格,它提供的是一种专业上的保障和底气。

评分

我是一个对语言学习有近乎偏执追求的人,尤其在面对韩语这种与汉语有着复杂历史渊源的语言时,选择一本“靠谱”的词典至关重要。这本词典给我的第一印象是它的权威性和广博性,这绝非一般的“速成”词典可以比拟。它似乎收录了大量新近在韩国社会中兴起的网络用语和专业术语,这在很多老牌词典中是缺失的盲区。例如,我在查找一些现代韩剧中的俚语时,竟然都能在这里找到准确且贴合语境的解释,这极大地帮助我理解了真实的韩国生活语言。更让我惊喜的是,它对于一些同义词之间的细微差别进行了非常深入的辨析,这一点对于写作和口语的精准表达至关重要。它不是简单地告诉你有几个近义词,而是告诉你“什么时候用A,什么时候用B更地道”,这种深层次的语言学洞察,是区分业余与专业的关键所在,体现了编纂团队深厚的学术功底。

评分

说实话,我购买这本书之前是抱着试一试的心态的,因为市面上关于韩汉互译的工具书实在太多,质量参差不齐,很多都是东拼西凑的。但拿到这本词典后,那种踏实感油然而生。最直观的感受是其检索效率极高,无论是按韩语词条还是按汉语释义反查,索引系统都设计得极其人性化。我特别关注了那些复杂多义词的处理方式。很多韩语单词在不同的语境下含义天差地别,这本书通过设置清晰的编号和详尽的上下文例句,成功地将这些不同的语义层级区分开来,避免了初学者因为混淆词义而闹出的笑话。而且,它对于动词的词形变化和助词的搭配也做了不少补充说明,这对于学习韩语动词变位这一难点来说,简直是雪中送炭。它不仅仅是一本“词汇集”,更像是一个结构严谨的“语法应用手册”,是真正意义上的学习伙伴。

评分

还不错,是我想要的

评分

就不能卖个里面纸都没有折的吗

评分

没有塑料包装有点脏

评分

词典正面和背面都有很多的磨痕,侧面还有黑色的印记,无论怎么都弄不掉。

评分

差评!买回来之后底下的边都掉了!

评分

书是不错 封面是塑料的 可以好的保护书 但是我的书 怎么回事! 哪个混蛋的手摸了 侧边都是黑的 还有油 什么意思 这么贵的一本书 你居然给我这么脏的一本 什么意思 差评!

评分

很不错的工具书,学习的好帮手,以后要好好使用,哈哈哈哈哈!!!!!可以的

评分

一摸一样 里面的内容虽然不多 但是够用了 努力好好学好 不懂查手机 查词典

评分

大小很适合随身带,字迹很清楚,也有粤语,很不错的书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有