编辑推荐
本词典共收35000余条习语,其中包括习用短语29000余条,习用短句2000条,谚语3000条,外来习语1000条。
本词典主要特点是内容新颖,选词丰富而精当,释义和选例仔细妥贴,译文准确。
内容简介
《英语习语大词典》共收35000余条习语。其中包括习用短语29000余条,习用短句2000条,谚语3000条,外来习语1000条。《英语习语大词典》主要特点是内容新颖,选词丰富而精当,释义和选例仔细妥贴,译文准确。
内页插图
精彩书评
序
英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语(习语)是在语义上和语法上受到限制的(restricted)词组(短语)或句子,它们作为一个单位来使用。从语义上看,成语的意义不是其中单个词的意义的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语its,raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成 * its raining a。cat and a dog,也不允许变换成 * it’s raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“现成的话语”(ready-made utterance,参见John LyOn:Introduction to theoretical linguilStics,1975,p . 177,F.de Saussure,称它为locutions toutes faites)。另外还有一种说法是:“惯用组合”(habitual collocation , 参见David Crysta:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有关成语定义很多,试举二例:“ldiom成语,习语
指具有固定结构、在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组,它的意义一般不能由各个组成部分推断出来。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛让人看’,而是‘示弱,胆怯’的意思。”(王宗炎 主编:《英汉应用语言学词典》1988,p.174)
“成语(idioms) 语言词汇中的一部分定型的词组或短句。汉语成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。例如:
言简意赅 勇往直前 相反相成
实事求是 诲人不倦 ……”
(《中国大百科全书:语言文字卷》1988,p.36)
这些定义似乎都比较明确,但实际上,由于人们可以从不同的角度对成语下定义,再加上语言处于变动之中,用什么标准来衡量“成语化”(idiomatization),这都会使人难以肯定哪些词语是成语,哪些不算是成语。从语言学的角度,我想应该建立一些标准来衡量某个词语是否算是成语。
我曾提出“两度”(two dimensions)和“三阶”(three scales)作为成语化的参照标准(参见Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84—1/2 pp.113—119)。所谓“两度”即F.de Saussure区分的“共时”(synchrony)和“历时”(diachrony)。历时形成的成语犹如历史化石,容易鉴别,例如汉语中:
暗渡陈仓 班门弄斧 滥竽充数
三顾茅庐 守株待兔 夜郎自大
然而共时形成的成语时间不长,还不稳固,这就难以确定。例如汉语的“解剖麻雀”、“遍地开花”等。这对于编成语词典的人来说,最不好办。究竟收不收这类词语往往会有争议。这中间恐怕有一个成语化的程度问题。所谓“三阶”指的是“组合”(syntagmatic),“聚合”(paradigmatic)和“语用”(pragmatic)这三个阶。组合即结构的线性关系。作为成语,组合关系不能改变,例如英语:
East OrWest, home iS best.
Afriend inneed is a friend indeed.
Seeing is believing.
目录
序
体例说明
词典正文
后记
精彩书摘
furred,four-footed and feathered friends 亦作 our furred and feathered borothers [谑]动物界,动物界的朋友[兄弟](指鸟兽):od like to see how eagerlu out furred and feathrerd brothers tush back to the wids as soon as they re gicen the opportunity .我倒想看看,我们动物界的朋友们一旦有了机会,是怎样急切地奔回荒野的。
pull into 1拉进,拉入:We pulled the drowning man into the boat just in time to save his life 我们正好及时把这个溺水的人拉上船,救了他的性命。2(火车)进 (站);(车、船)开向(路边):The train is just pulling into the station, so we shall be in time to meet her.火车刚进站,所以我们会及时接到她的。The bus pulling into the side of the road to let the cars pass 公共汽车开到路边上,让小汽车通过。Pull into the side,will you ? We need room to get past where the water is deep enough.请开到旁边去好吗?我们需要在水足够深的地方通过。3(旅行中)将车停留在……地方:Find a good place to pull into for some tea on the way to london.在去伦敦的途中,要找一个好地方停下来喝点茶。Lets pull into this roadside restaurant for something to cat 咱们在路边餐馆停一下找点东西吃吧。4拉(某人)参加到;劝说(某人)加入:Against my better judgment I was pulled into the or-ganization of the school concert again. 与我的大部分判断相反,我又被拉去参加举办学校音乐会了。
英语习语大词典 [A Dictionary of English Ididms] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
英语习语大词典 [A Dictionary of English Ididms] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
英语习语大词典 [A Dictionary of English Ididms] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024