发表于2024-11-05
《联合国文件翻译教程》为翻译界**李长栓、 陈达遵*新力作,是联合国中文处十年翻译智慧结晶 。**部分讲述了文件翻译的基本技能;第二部分为 《集思广益录》汇编。本书精选译例、精心修改、精 细讲解,倡导正确的翻译理念和思想方法,提供了详 尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的*大多 数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了 国际问题的历史背景和发展过程。
本书适用于广大文件翻译从业人员,可作为联合 国译员选拔考试指南,同时也是“联合国语言人才培 训体系考试”的指定教材。
序一
序二
序三
**部分 理念与方法
**章 概述
1.1 翻译理念
1.1.1 译者是沟通者
1.1.2 翻译是写作
1.2 实现理念的动力
1.3 原译反映出的问题
1.3.1 基本理念问题
1.3.2 理解问题
1.3.3 表达问题
1.3.4 取舍问题
1.4 译文的修改
1.4.1 好译文是改出来的
1.4.2 对待审校实事求是
1.4.3 翻译是遗憾的艺术
1.5 批判性思维
1.5.1 不盲目相信**
1.5.2 正确对待词汇表
1.6 大处着眼小处着手
1.7 翻译工具
1.8 语言变迁
1.9 特色译法
第二章 问题归纳
2.1 理念问题
2.2 理解问题
2.3 表达问题
2.3.1 句子
2.3.2 主语
2.3.3 定语
2.3.4 动词
2.3.5 介词
2.3.6 译词
2.3.7 译意
2.3.8 译文
2.3.9 标点
第三章 举例
3.1 翻译理念
3.1.1 译者是沟通者
3.1.2 翻译是写作
3.1.3 准确理解
3.1.4 通顺表达
3.1.5 取舍得当
3.2 思想方法
3.2.1 靠逻辑理解原文
3.2.2 表达符合逻辑
3.2.3 监控要看逻辑
3.2.4 不孤立翻译一句话
3.3 理解篇
3.3.1 消除结构歧义
3.3.2 理解实质内容
3.4 表达篇
3.4.1 叙事方式
3.4.2 语言结构
3.4.3 实质内容
3.5 取舍篇
3.5.1 不需要译出每个词
3.5.2 舍弃原文形式灵活翻译
3.5.3 灵活处理比喻
3.5.4 译文要简洁
3.5.5 灵活翻译靠的是背景熟
3.5.6 了解背景避免随意调整
3.5.7 灵活的限度
3.6 监测篇
3.6.1 不断用后续翻译验证理解
3.6.2 不严谨的译文可能不对
3.6.3 不符合常识的译文可能不对
3.6.4 当心无意中产生的歧义
3.6.5 检查是否符合汉语语法
3.6.6 并列的词语不能相互包含
3.6.7 遗漏、错别字和数字
3.6.8 查找和借鉴前人翻译成果
3.7 语言知识篇
3.7.1 虚词类
3.7.2 名词类
3.7.3 动词类
3.7.4 形容词类
第二部分 《集思广益录》汇编
**期
第2期
第3期
第4期
第5期
第6期
第7期
第8期
第9期
**0期
**1期
**2期
**3期
**4期
**5期
**6期
**7期
**8期
**9期
第20期
第2l期
第22期
第23期
第24期
第25期
第26期
第27期
第28期
第29期
第30期
第31期
第32期
第33期
第34期
第35期
第36期
第37期
第38期
第39期
第40期
第41期
第42期
第43期
第44期
第45期
第46期
第47期
第48期
联合国文件翻译教程(联合国语言人才培训体系认证考试指定教材) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
联合国文件翻译教程(联合国语言人才培训体系认证考试指定教材) 下载 mobi epub pdf 电子书联合国文件翻译教程(联合国语言人才培训体系认证考试指定教材) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024