發表於2024-11-13
青少年課外閱讀經典
《經典譯林:名人傳》由羅曼·羅蘭的《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》和《貝多芬傳》組成,前兩本傳記先父翻譯於一九三四年,一九三五年由商務印書館齣版;後一本傳記翻譯於一九三一年春留法期間,重譯於一九四二年,一九四六年由駱駝書店齣版。一九四九年後,先父認為這三本傳記是他青年時期的舊譯,“文白駁雜,毛病很多”,再加上其他種種原因,所以沒有再版,直到二十世紀八十年代,纔分彆收入《傅譯傳記五種》和《傅雷譯文集》;一九九四年商務印書館又把前兩本傳記列入“世界名人傳記叢書”,齣過單行本;二十世紀九十年代,安徽文藝齣版社曾將這三本傳記冠以《巨人三傳》之名,作為傅譯名著係列,發行過十餘萬冊。
如今,譯林齣版社以《名人傳》作為“教育部中學語文教學大綱課外閱讀推薦書目”中的一種齣版,意義甚大。為方便廣大青少年讀者閱讀,本版在編輯過程中,對一些常見的人名或地名,采用瞭現行譯法,對夾於文中的外文人名或地名,盡可能補譯成中文,對個彆誤植之處也作瞭校訂。
《經典譯林:名人傳》的序言齣自楊絳先生為三聯書店版《傅譯傳記五種》所寫的代序。
為瞭編排的方便,也為瞭閱讀的方便,本版將注解全部。排入正文,注解前加*號的為譯注,加**的為作者補充的新注,其他均為原注。此外,《貝多芬傳》後的“參考書目”,因年代久遠,於今天讀者價值不大,故擅為刪去。
他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜薩頭上的亂蛇”。以上據英國遊曆傢羅素一八二二年時記載。——一八○一年,車爾尼尚在幼年,看到貝多芬蓄著長發和多日不剃的鬍子,穿著羊皮衣褲,以為遇到瞭小說中的魯濱遜。按梅杜薩係神話中三女妖之一,以生有美發著名。後以得罪火神,美發盡變毒蛇。車爾尼(1791-1857)為奧國有名的鋼琴傢,為肖邦至友,其鋼琴演奏當時與肖邦齊名。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。據畫傢剋勒貝爾記載。他曾於一八一八年為貝多芬畫像。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。據醫生米勒一八二○年記載:他的富於錶情的眼睛,時而嫵媚溫柔,時而惘然,時而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以嗑破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫捨勒斯莫捨勒斯(IgnazMoscheles,1794~1870),英國鋼琴傢說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。雷斯塔伯(LudwigRellstab,1799-1860),德國詩人。一年以後,布勞恩·馮·布勞恩塔爾在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。剋勒貝爾說是莪相的麵目。以上的細節皆采自貝多芬的朋友,及見過他的遊曆傢的記載。按莪相為三世紀時蘇格蘭行吟詩人。尤利烏斯·貝內迪剋特說他無異“李爾王”。李爾王係莎士比亞名劇中的人物。
……
名人傳 精裝 譯林齣版社 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
名人傳 精裝 譯林齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書名人傳 精裝 譯林齣版社 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024