新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附mp3光盤)

新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附mp3光盤) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

梅德明 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯資格考試
  • 詞匯
  • 分類詞匯
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 考試用書
  • mp3
  • 實用英語
  • 英語詞匯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107230806
版次:1
商品編碼:10352383
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2010-09-01
用紙:膠版紙
頁數:262
附件:mp3光盤

具體描述

內容簡介

閤格譯員的培養在很大程度上是譯員素質的塑造,是口譯技能的培養。口譯的譯能、譯技和譯為可以被視為口譯培訓的三大要素。譯能即口譯能力,是口譯的發動機;譯技即口譯技巧,是口譯的潤滑劑;譯為即口譯行為,是口譯的運轉態。口譯學員作為口譯培訓的主體,口譯教師作為口譯培訓的教學的導體,都應該十分重視譯能、譯技和譯為的作用,譯員培訓的成敗取決於譯能、譯技和譯為涉及程度。關於“譯能”、“譯技”和“譯為”的闡述還可參見由筆者主編的《英語口譯教程》(高等教育齣版社齣版)中的“口譯簡議”一文。

目錄

Part one 情景口譯
Part tow 主題口譯
Part three 附錄

前言/序言


深度洞察:全球化背景下跨文化交際能力的構建與實踐 圖書名稱:《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》 圖書簡介: 在全球經濟一體化和信息技術飛速發展的今天,國際商務活動日益頻繁,對從業人員的綜閤素質提齣瞭前所未有的高要求。僅僅掌握專業知識和基礎語言技能已遠遠不能滿足復雜多變的國際市場需求。本書《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》正是在此背景下應運而生的一部深度聚焦於高級商務談判實戰技巧、復雜情境下的語言駕馭能力,以及至關重要的跨文化敏感性與策略應用的專業著作。它並非側重於某一特定考試的詞匯羅列,而是緻力於構建一個係統化、實戰化的、能夠支撐高級專業人士在國際舞颱上有效運作的知識框架。 第一部分:全球化語境下的高級談判理論與框架重構 本部分深入剖析瞭當代國際商務談判的宏觀環境與核心理論基礎。我們首先迴顧瞭從哈佛談判項目(HPI)到結構化談判模型(如BATNA、ZOPA分析)的發展曆程,並著重探討瞭這些經典理論在麵對非西方文化背景下的適用性與局限性。 宏觀環境分析: 探討瞭地緣政治、貿易協定(如RCEP、CPTPP)變化對談判議程和籌碼分配的影響。分析瞭“黑天鵝”事件(如全球供應鏈中斷、突發公共衛生事件)對閤同執行和風險評估的重塑作用。 復雜談判模型解析: 重點講解瞭多方利益相關者談判(Multi-party Negotiation)的結構設計、聯盟構建與瓦解策略。引入瞭博弈論在復雜議題分解中的應用,例如“捆綁式談判”(Package Deals)的構建邏輯與動態調整。 價值創造與分配的精微藝術: 強調談判不再是零和博弈,而是價值共創的過程。詳細闡述瞭如何通過深入的需求挖掘(“Why”的探尋),發現潛在的互補優勢,實現“蛋糕做大”後的公平分配機製設計。本書提供瞭大量的案例分析,展示瞭如何通過創新的支付結構、未來閤作的預設條款等方式,將短期利益轉化為長期戰略閤作基礎。 第二部分:跨文化溝通的深層解碼與實戰應用 成功的國際商務人士必須是文化間的“翻譯者”和“調解者”。本部分是本書的核心亮點,它超越瞭錶麵的禮儀介紹,直擊文化差異在溝通效率和信任構建中的決定性作用。 高語境與低語境文化的實戰差異: 係統對比瞭以德日美為代錶的低語境文化中對“明確性”的需求,與以中東、東亞部分地區為代錶的高語境文化中對“潛颱詞”、“關係”的依賴。提供瞭在不同語境下如何調整信息密度、錶達直接程度的具體操作指南。例如,在高度依賴關係的文化中,如何設計“非正式會晤”以建立信任的流程。 時間觀、權力距離與不確定性規避的策略影響: 探討瞭不同文化對“準時性”(單綫時間 vs. 多綫時間)、層級尊重(權力距離)以及風險偏好(不確定性規避)的根本差異如何影響閤同的簽署速度、決策流程的透明度以及違約條款的設計。提供瞭如何應對“拖延戰術”或“突然的權威挑戰”的實戰預案。 情感錶達與非語言信號的精準解讀: 細緻分析瞭不同文化中肢體語言、眼神接觸、空間距離的禁忌與許可範圍。尤其關注瞭情緒在談判中的作用——在一些文化中,適度的情緒錶達是真誠的標誌;而在另一些文化中,則被視為失控的錶現。本書指導讀者如何“閱讀空氣”,避免因誤讀非語言信號而導緻的緻命性誤判。 第三部分:高級語言駕馭與衝突解決的專業技能提升 本部分聚焦於在壓力情境下,專業人士必須具備的語言工具箱和危機處理能力。這不是基礎的詞匯記憶,而是對專業術語、邏輯構建和修辭力量的精深掌握。 專業領域術語的精確運用與辨析: 針對金融、法律、技術轉讓等高風險領域,詳細辨析瞭易混淆的關鍵術語(例如,區分“Warranty”與“Indemnity”在不同法係下的實際法律效力,或“Capacity Planning”與“Resource Allocation”在供應鏈談判中的側重點)。強調在翻譯中必須保持法律和技術上的等效性,而非單純的語義對等。 辯論性錶達與說服性修辭: 教授如何在關鍵時刻使用有力的邏輯連接詞、設定框架、以及運用“預先讓步”(Preemptive Concession)等高級修辭技巧來引導對方的思考方嚮。重點訓練在壓力下進行即時摘要和異議重構的能力,確保討論始終圍繞核心目標進行。 危機乾預與調解技巧: 麵對談判破裂、信息泄露或文化衝突爆發時的即時響應機製。提供瞭多層級的調解介入模型,包括如何引入第三方顧問、如何利用“冷卻期”策略,以及如何使用緩衝性語言來化解對方的防禦心理,重新打開溝通渠道。 本書的獨特價值: 《全球視野下的高級商務談判策略與跨文化溝通解碼》不提供應試的“捷徑”,而是緻力於培養讀者成為具備高情商、深文化理解力和卓越邏輯構建能力的國際商業領袖。全書結構嚴謹,理論深度與實踐廣度並重,通過大量的“情境模擬練習”和“專傢案例反思”,確保讀者能夠將所學知識內化為一種直覺反應,最終在瞬息萬變的全球商業戰場上,實現高效、共贏的戰略目標。本書是為那些渴望從“閤格的參與者”躍升為“戰略決策者”的高級管理者、資深業務拓展人員、以及國際關係專業人士量身打造的必備參考書。

用戶評價

評分

作為一個經常需要進行口頭錶達訓練的人,我發現這本書的結構設計非常有利於“輸入”到“輸齣”的轉化。它不僅僅是一個詞匯列錶,更像是一個微型的“知識庫”。例如,在“科技前沿”這個章節,它會把相關的技術名詞、動詞、形容詞組織在一起,形成一個小的語篇塊。更棒的是,它在詞條下方還會附帶一些“拓展信息”,比如這個詞匯在不同口譯模式(交替傳譯還是同聲傳譯)中的處理策略建議,雖然不是強製要求,但這對於提升考生的綜閤應試能力非常有幫助。我個人認為,這本書的編排思路非常貼閤“能力導嚮”的考試要求,而不是單純的“知識點記憶”。而且,編者似乎深諳考生的學習周期,它把詞匯難度做瞭循序漸進的安排,從基礎核心詞匯到高階錶達,難度爬升得非常自然,不會讓人在前期就被大量生詞嚇退。每次攻剋一個難度較高的部分,都會給人一種成就感,這種積極的心理反饋對於長期備考至關重要。

評分

說實話,我之前嘗試過好幾本類似的備考資料,但大多都有一個通病:內容陳舊,或者例句生硬得像機器翻譯的産物。然而,這本《新英語口譯資格考試分類詞匯精編》在這方麵做得非常齣色。它的詞匯選擇緊跟近幾年的考試趨勢,很多熱點話題下的詞匯都有覆蓋,比如近來國際社會關注的“可持續發展”、“數據安全”等,裏麵的專業錶達都相當精準。我特彆喜歡它對“同義辨析”的處理方式。口譯最怕的就是用詞不當,這本書針對那些形近易混、意義相近但使用場閤有細微差彆的詞匯,做瞭詳細的對比分析,比如“imply”和“infer”在實際應用中的區彆,它能清晰地指齣在不同語境下應該選擇哪一個,並且配有清晰的語境說明。這種細緻入微的講解,極大地提升瞭我對詞匯“語感”的把握能力。每次做完一個模塊的練習,我都能明顯感覺到自己對某個特定領域的詞匯掌握度提高瞭,不再是零散的知識點堆砌,而是在腦中形成瞭一個結構化的詞匯網絡。對於追求高分和專業度的考生來說,這種深度解析絕對是加分項。

評分

這本書的封麵設計得非常簡潔大氣,那種米白色的底色配上深藍色的字體,給人一種專業又沉穩的感覺。我剛拿到手的時候,就被它厚實的質感吸引瞭。翻開內頁,紙張的質量相當不錯,摸起來滑順,油墨印刷得很清晰,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。尤其讓我欣賞的是,它在章節的劃分上非常清晰,每一個主題下的詞匯分組都經過瞭精心的編排,不像有些詞匯書那樣堆砌,而是很有邏輯地將同類或近義詞放在一起,這對於理解和記憶詞匯的語境至關重要。比如,在描述“商務談判”的模塊裏,它不僅列齣瞭核心詞匯,還配上瞭地道的例句,這些例句的設置非常貼閤實際的口譯場景,讓人感覺不是在背單詞,而是在學習如何“運用”這些詞匯。而且,很多專業術語的解釋都非常到位,不會用過於晦澀的語言去解釋本身就很難的詞,這點對於我這種自學者來說,簡直是福音。我發現作者在選詞上非常注重“實用性”,基本都是圍繞著考綱和實際工作需求來構建的,沒有太多華而不實的“冷僻詞”,這讓我能夠把精力集中在真正能提高得分的關鍵點上。

評分

從整體的學習效果來看,這本書為我的備考帶來瞭質的飛躍。我特彆關注的是它對“語塊”和“固定搭配”的梳理。口譯的流暢性很大程度上取決於能否快速提取結構化的錶達。這本書在這方麵下瞭大功夫,它將那些高頻齣現的專業搭配,比如“implement a policy”或者“address the concerns”,以獨立模塊的形式呈現齣來,並且強調瞭它們的整體性,而不是拆開來記單個詞。這種“打包記憶”的方式極大地縮短瞭我在實際模擬翻譯時的反應時間。我感覺自己不再是逐字逐句地在腦海中進行切換,而是可以直接調取預設好的、符閤邏輯的錶達模塊。此外,書中對於一些相對“冷門”但卻經常齣現在高級語境中的習語和諺語的收錄也十分到位,它們被巧妙地融入到相應的專業領域分類中,避免瞭孤立記憶的枯燥感。這本書的價值在於,它構建瞭一個從詞匯到語塊再到實際運用場景的完整學習路徑,讓使用者能夠係統性地、高效地提升口譯所需的詞匯儲備和反應速度,非常值得信賴。

評分

我必須得說,這本書的排版和設計,充分體現瞭對使用者體驗的重視。它不是那種死闆的教科書樣式,而是采用瞭大量的留白和清晰的字體對比。每個詞條的布局都非常緊湊但又不擁擠,便於讀者快速定位信息。我在使用過程中,經常需要用熒光筆做標記,這本書的紙張厚度恰到好處,不會齣現墨水洇透到下一頁的情況,這對我這種喜歡在書上做大量筆記和批注的“老派”學習者來說,簡直是太友好瞭。再者,詞條的展示方式也很有特色,它不隻是簡單地給齣中文釋義,還會提供這個詞匯在不同語境下的“功能性翻譯”,比如一個英文詞匯,在外交場閤怎麼翻,在商業報告裏又該如何處理,這種功能性的標注非常實用,直接提升瞭翻譯的準確性和地道性。這本書的體量適中,沒有過度膨脹,意味著它更側重於“精選”而非“包羅萬象”,這對於時間寶貴、目標明確的備考者來說,是最高的效率保障。

評分

記憶多麼敏感的詞語。“一轉身,記憶的枝椏就會凋零。”我聽見她帶著我甜蜜的笑聲;我看見她給的我幸福時的錄像,還有那麼多我的傷心,我的眼淚,那難過的曾經。我像一個長輩對孩子一樣的感情,對待曾經的記憶,無論喜怒哀樂都包容著,帶著寬容的心釋然麵對。我揣著記憶,又創造更多的記憶,但我又一個轉身,這一切又成瞭記憶。沿途的風景真美,我好想停下腳步,就一直呆在這兒——我作短暫的歇息,卻進入瞭旅途的荒地。記憶的枝椏凋零瞭。旅途——人生被霧遮住瞭的風景,我掙紮著卻怎麼也看不清這景色。這沿途的風景誘惑我停下,卻又用霧遮住瞭一切,進退不得的我何去何從。

評分

¥26g.40(8.8摺)

評分

小說的結尾是那麼的突兀,那麼的意猶未盡。

評分

主題口譯

評分

“牛刀小試”參考譯文

評分

1、效度通常指一份試捲所能測齣預定要測量的事物的程度,是“成功地實現測試目的程度”。它主要包括:

評分

此時硃棣的諸子各懷心機,北疆的脫歡另有異動,明朝大地上,一片腥風血雨的巨網正在緩緩張開。亂局之下,硃棣移兵觀海,準備對東瀛拼死一戰,鞦長風運籌帷幄,卻感到更大的危機正在步步逼來……

評分

適閤在閑暇時看對心理調節蠻有用淡淡的美好夾雜在娓娓道來的言語中一如既往的喜歡這個得慢慢品味纔知道其中的情感有多細膩新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附3光盤),書正在看很陶冶心緒這貨到的很及時,當真是溫故而知新淡淡的情懷在還年輕的時候讀能讓浮躁的心安靜下來文字很優美情感也很動人寫到人心坎裏去瞭值得馬上上初中的女兒閱讀量激增適閤這個暑假讀思感很讓人心動喜歡她細膩的文筆讀過她的文章後會感覺悵然心會有不忍,但更多的是讓人更想認認真真地過每一天,珍惜生命中的每一個人、每一道風景,她教會瞭我發現生命中那些被忽略的美好印刷紙質都不錯她的書猶如一壇老酒不會隨著歲月變遷而變質或脫節於這個時代在安靜的環境下靜靜地閱讀可以體會到很多東西呢閤格譯員的培養在很大程度上是譯員素質的塑造,是口譯技能的培養。口譯的譯能、譯技和譯為可以被視為口譯培訓的三大要素。譯能即口譯能力,是口譯的發動機譯技即口譯技巧,是口譯的潤滑劑譯為即口譯行為,是口譯的運轉態。口譯學員作為口譯培訓的主體,口譯教師作為口譯培訓的教學的導體,都應該十分重視譯能、譯技和譯為的作用,譯員培訓的成敗取決於譯能、譯技和譯為涉及程度。關於譯能、譯技和譯為的闡述還可參見由筆者主編的英語口譯教程(高等教育社)中的口譯簡議一文。,一本像朋友一樣靜靜地傾聽你的苦惱,並通過睿智的寥寥數語引導你發現自己獲取自己人生答案的書。感覺有種茅塞頓開的如果你和我一樣被標題吸引就和我一樣把它買下來好好體會吧新英語口譯資格考試分類詞匯精編(附3光盤),一直以來都是她的擁躉每個孩子都是與眾不同的不可韆篇一律看後吸收其精華吧總有適閤自己孩子的教育方式是很集中的時間來看這本書的大概看瞭一個星期左右給我的震撼很大所描述的都是我不曾經曆的生活莉很偉大是個很優秀的母親如果我將來有瞭孩子的話她的這本書會給我很多教育上的幫助我所希望的每個母親希望能給孩子的都是健康快樂幸福的生讀著讀著就會沉浸其中百讀不厭的好書喜歡作者喜歡她的文字很喜歡的一本書就是生活的瑣碎小事吧是真實情感的流露特彆的喜歡細細閱讀完文筆流暢事件具體實在隻有自己做齣的決定纔願意堅持堅忍堅定地走下去閤格譯員的培養在很大程度上是譯員素質的塑造,是口譯技能的培養。口譯的譯能、譯技和譯為可以被視為口譯培訓的三大要素。譯能即口譯能力,是口譯的發動機譯技即口譯技巧,是口譯的潤滑劑譯為即口譯行為,是口譯的運轉態。口譯學員作為口譯培訓的主體,口譯教師作為口譯培訓的教學的導體,都應該十分重視譯能、譯技和譯為的作用,譯員培訓的成敗取決於譯能、譯技和譯為涉及程度。關於譯能、譯技和譯為的闡述還可參見由筆者主編的英語口譯教程(高等教育社)

評分

今夜,心在流淚

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有