內容簡介
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《英漢比較與翻譯》為全國翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;
《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國傢語料庫(BNC)以及其他可在綫檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方麵,並選用瞭較多的非文學例證;
語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英、漢語言錶達形式進行解析。
目錄
第一章 語言比較
1.1 翻譯與雙語能力
1.2 語言比較與翻譯學習
1.3 漢語和英語:同與異
第二章 詞
2.1 詞的形態和語言類型
2.2 英漢構詞方式比較與翻譯
2.3 詞義的對應性
2.4 實詞的比較與翻譯
2.5 虛詞的比較與翻譯
2.6 英漢語裏獨有的詞類:分類和功能
2.7 復閤詞
2.8 搭配與語塊
第三章 句子結構
3.1 語言類型:主語突齣和話題突齣
3.2 語言類型:語序
3.3 時、體和語態
3.4 英漢語句式:開放性和封閉性
3.5 定語的比較與翻譯
3.6 狀語的比較與翻譯
3.7 否定與肯定
3.8 信息焦點
3.9 被動與主動
第四章 並列句、復閤句
4.1 並列句
4.2 復閤句
4.3 復閤句中的語序
4.4 分句間邏輯關係的隱與顯
4.5 兩類復閤句的理解與翻譯
第五章 語篇
5.1 話語段
5.2 銜接和連貫
5.3 語篇的類型和翻譯
第六章 英漢文化比較
6.1 英漢文化比較
6.2 英漢文化差異的錶現
6.3 英漢感知與思維方式對比
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐
參考文獻
練習參考答案
精彩書摘
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞匯、語義、語法和語篇層次上錶現齣來,給語言轉換造成睏難。翻譯不是創作,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。鑒於此,從英漢語對比角度看,翻譯主要涉及以下幾個過程:
1.理解原文,確定主謂關係和其他語法關係,這對漢英翻譯尤為重要;
2.理清語義關係,確定可能成為翻譯單位的語塊;
3.按照譯入語的規範適當調整語序,必要時可以調整篇章的組織方式;
4.兼顧文化差異,對於某些實用文本,可以考慮刪減和添加內容,以實現信息傳遞的目的。
即便瞭解這些過程,要做好翻譯仍不容易,還應特彆注意以下幾點:
1.語態調整。根據語法關係對主謂進行調整。英語是主語突齣的語言,它的謂語承擔瞭體、時、語態、語氣等語法信息,漢譯英時應特彆留意。
2.詞義選擇。鑒於不同語言使用者的認知方式和文化環境存在差異,常常齣現詞義不對應現象。這時,要藉助語境作齣最佳選擇,意義的完全對應是不可能的。
3.語序調整。作者在特定的語言環境中使用特定的語序有其特定的語用意圖,翻譯時,要運用目的語中具有對等語義功能的語序或錶達方式來錶達。
4.為瞭充分再現原文的內容,使譯文行文流暢,不必過分拘泥於原文的句子結構。可以正話反說,也可以反話正說。翻譯既然是語言操作,就需要充分考慮語言使用的環境、修辭效果以及與語言關聯的文體、文化和語用因素。
翻譯時需要把源語文本和它的文化語境聯係起來。文本隻有在特定的社會文化情景裏纔有意義,而要將獲得的意義置放到另一語言文化語境裏,就需要充分認識譯語文化.在重建語境時,譯者可以選擇顯性翻譯,也可以選擇隱性。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:英漢比較與翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
看到有貨纔下單,下瞭單就顯示要從供應商處采購!一個多禮拜纔收到貨!!不滿意!
評分
☆☆☆☆☆
語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英、漢語言錶達形式進行解析。
評分
☆☆☆☆☆
《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
評分
☆☆☆☆☆
估計內容是簡單但是學會不容易
評分
☆☆☆☆☆
很不錯的書,值得一讀
評分
☆☆☆☆☆
這本書可以讀到英漢雙語的區彆
評分
☆☆☆☆☆
《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國傢語料庫(BNC)以及其他可在綫檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方麵,並選用瞭較多的非文學例證;
評分
☆☆☆☆☆
質量不錯!內容不錯,很實用
評分
☆☆☆☆☆
在這套叢書中,這本是不錯的,比較實用,質量很好