內容簡介
《哈剋貝利·費恩曆險記》是馬剋.吐溫較好的一部作品,描寫主人公哈剋和黑奴吉姆的流浪故事。哈剋是一個聰明、善良、勇敢的白人少年,他為瞭追求自由的生活,逃亡到密西西比河上.在逃亡途中,他遇到瞭黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠懇、忠心耿耿的黑奴,他為瞭逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人傢中齣逃。他們一起漂流在密西西比河上,過著自由自在的生活……《哈剋貝利·費恩曆險記》不僅是優秀的世界兒童驚險小說之一,而且是美國文學史上受歡迎和稱贊的一部小說;它曾被美國電影界七次搬上銀幕,達到瞭馬剋.吐溫現實主義藝術技巧的高峰。
作者簡介
馬剋·吐溫,美國的幽默大師、小說傢,也是著名演說傢,美國19世紀後期現實主義的傑齣代錶。12歲踏入社會謀生,當過印刷所排字工人,送報人,還去過西部淘金。他的作品以幽默諷刺見長,對美國社會的種種弊端進行瞭抨擊。主要作品有《哈剋貝利·費恩曆險記》、《傻瓜威爾遜》等。
內頁插圖
目錄
譯序
事先聲明
說明
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
……
精彩書摘
第十七章
約莫過瞭半分鍾,有人打從窗子裏往外說話,但是腦袋並沒有探齣來。他說:
“彆亂叫啦,寶貝們!是誰在外麵呀?”
我說:
“是我。”
“誰是‘我’呀?”
“先生,我是喬治·傑剋遜。”
“你有什麼貴乾呀?”
“我什麼貴乾都沒有,先生。我隻想打這兒走過去,可是這幾條狗偏偏不讓我走。”
“深更半夜,你乾嗎鬼鬼祟祟地來這兒亂轉悠——?”
“我可不是鬼鬼祟祟地亂轉悠,先生。我是從輪船上掉到河裏去的。”
“哦,這話是你說的,是真的嗎?喂,你們哪一位給我劃一根火柴。那你就說說你的尊姓大名呀。”
“先生,我叫喬治·傑剋遜。我纔不過是小伢兒呢。”
“你聽我說:要是你說的是實話,你就用不著害怕——沒有人會傷害你。不過,你還得一動也不動,就在你原地站好。你們幾個人把博布和湯姆都給叫起來,把槍也要拿來。喬治·傑剋遜,還有彆人跟你在一塊嗎?”
“沒有,先生。” .
現在我聽到有一些人在屋裏走動,還看見一點兒燈光。那個人大聲喊遭:
“快把那個燈端走,貝慈,你這老笨蛋——你怎麼老是拎不清的?把它擱在前門後頭地闆上。博布,要是你跟湯姆全都預備好瞭,你們隻管各就各位得瞭。”
“全都預備好瞭”
“現在我問你,喬治·傑剋遜,你認不認得謝潑德遜傢裏的人?”
“不認得,先生——我壓根兒就沒聽說過。”
“敢情好,也許這是實話,也許不是。哦,全都預備好瞭。喬治·傑剋遜,你走過來吧。記住,你可急不得——要慢吞吞、慢吞吞地走過來。要是有人跟你在一塊兒,就讓他待在後麵得瞭——他要是一亮相,就得一槍給斃瞭。得瞭,過來吧。慢吞吞地走過來吧。你自己把那道門推開來——稍微推開一點,隻要擠得進來就得瞭,你聽見瞭沒有?”
我一點兒也不急,我就是想急一點也不行。我每一次隻好慢吞吞地邁齣一步,一點兒響聲都沒有,隻不過我覺得好像聽見瞭自己怦然心跳的聲音。那幾條狗也跟人一樣默不作聲,隻是緊跟在我背後罷瞭。我一到瞭那三大根原木的門階跟前,就聽見瞭他們正在開鎖、移動門閂、拔去插銷的聲音。我用手在門上輕輕地推瞭一兩下,後來有人說:“得啦,那就夠瞭——把你的腦袋伸進來。”於是,我就照伸不誤瞭,但我暗自琢磨也許他們會摘掉我的腦袋。
蠟燭竪立在地闆上,他們全都在那裏瞅著我,我也瞅著他們,約莫有20來秒鍾光景。有三個身材高大的男人拿槍指指戳戳地對著我,說實話,真讓我渾身直抽搐。年紀最大的那一個,滿頭白發,約莫60開外瞭,另外兩個都是30歲左右——三個人都長得好端端的,挺漂亮——還有一個非常討人喜愛的、滿頭斑白的老婦人,她背後跟著兩個年輕的女人,但是我不能看得十分真切。那位老先生說:
“哦——我想沒事瞭吧。進來吧。”
我一走進去,那位老先生就把門鎖上,閂好,並且還插上插銷。他關照那兩個年輕人拿著槍走過來,他們就一塊兒走進瞭一個大客廳,大客廳地闆上鋪著一塊碎布頭編成的新地毯。他們全都待在離前窗很遠的一個角落裏——這裏連一個窗子也沒有。他們擎著蠟燭,把我仔細端詳瞭一番,隨後異口同聲地說:“哦,他可不是謝潑德遜傢裏的人——不是的,謝潑德遜傢裏的人的派頭,在他身上一丁點兒都沒有呀。”接下來這個老人說要搜身,看我有沒有帶武器,希望我不要介意,因為這種搜身談不上有什麼惡意——不外乎是想再核實一下罷瞭。因此,他並沒有搜抄我的口袋,隻不過用手在外麵捋瞭一下,就說,得瞭,沒事啦。他關照我要像在自己傢裏一樣,不必拘謹,還要我把有關個人的事通通說齣來;可是那位老婦人卻說:
“哎喲喲,我的天哪,索爾,你瞧這個可憐的孩子身上濕得夠嗆;你覺得他會不會——肚子餓瞭?”
……
前言/序言
齣版前言鄭剋魯
“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的,得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日於上海文苑樓
名傢名譯:哈剋貝利·費恩曆險記 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式