发表于2024-12-23
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社
Contents
目 录
Preface
Zheng Wenbao
Willow Branch Song
Wang Yucheng
Rouged Lips
Kou Zhun
Treading on Grass
Pan Lang
Fountain of Wine(West Lake)
Fountain of Wine(Tidal bore)
Lin Bu
Everlasting Longing
Liu Yong
Joy of Day and Night
Bells Ringing in the Rain
The Moon in Autumn Night
Phoenix Perching on Plane Tree
Wandering While Young (Slow goes)
Wandering While Young (High and low)
Imperial Capital Recalled
Fan Zhongyan
Waterbag Dance
Pride of Fishermen
Song of the Royal Street
Calming Wind and Waves
Zhang Xian
Buddhist Dancers (Missing my lord)
Buddhist Dancers (So soon)
Buddhist Dancers (The zither)
Willows on Southern Shore
Song of Water Clock
Telling Innermost Feeling
Song of the Immortal
Magnolia Flower
Yan Shu
Treading on Grass(The mist-veiled grass)
Treading on Grass(The farewell song)
Silk-washing Stream(A song)
Silk-washing Stream(By double-curtained bower)
Silk-washing Stream(What can)
Butterflies in Love withFlowers
Pure Serene Music...
前 言
郑文宝
柳枝词(亭亭画舸)
王禹偁
点绛唇(雨恨云愁)
寇准
踏莎行(春色将阑)
潘阆
酒泉子(长忆西湖)
酒泉子(长忆观潮)
林逋
长相思(吴山青)
柳永
昼夜乐(洞房记得)
雨霖铃(寒蝉凄切)
秋夜月(当初聚散)
凤栖梧(伫倚危楼)
少年游(长安古道)
少年游(参差烟柳)
忆帝京(薄衾小枕)
范仲淹
苏幕遮(碧云天)
渔家傲(塞下秋来)
御街行(纷纷坠叶)
定风波(罗绮满城)
张先
菩萨蛮(忆郎还上)
菩萨蛮(玉人又是)
菩萨蛮(哀筝一弄)
江南柳(隋堤远)
更漏子(锦筵红)
诉衷情(花前月下)
天仙子(水调数声)
木兰花(相离徒有)
晏殊
踏莎行(细草愁烟)
踏莎行(祖席离歌)
浣溪沙(一曲新词)
浣溪沙(小阁重帘)
浣溪沙(一向年光)
蝶恋花(槛菊愁烟)
清平乐(红笺小字)...
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
Before flowers, beneath the moon, shortly we met
Only to part with bitter regret.
What’s more, I wake from wine and dreams
To find fallen flowers and dim moonbeams.
Flowers will bloom again;
The moon will wax and wane.
Would our hearts be the same?
I’d turn the flame
Of my heart, string on string,
Into willow twigs to retain
The breeze of spring.
诉衷情
花前月下暂相逢,苦恨阻从容。
何况酒醒梦断,花谢月朦胧?
花不尽,月无穷,两心同。
此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。
TUNE: SONG OF THE IMMORTAL
Wine cup in hand, I listen to Water Melody;
Awake from wine at noon, but not from melancholy.
When will spring come back now it is going away?
In the mirror, alas!
I see happy time pass.
In vain may I recall the old days gone for aye.
Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;
The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.
Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.
The fickle wind still blows;
The night so silent grows.
Tomorrow fallen reds should cover the pathway.
天仙子
水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。
送春春去几时回?
临晚镜,伤流景,往事后期空记省。
沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。
重重帘幕密遮灯。
风不定,人初静,明日落红应满径。
TUNE: MAGNOLIA FLOWER
FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
I will not listen to songs of regret till drunk.
How can I gaze afar,
O when the sun is sunk!
With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
The phoenix on my pipa sobs at music light.
There’s nothing to compare with love under the sky;
The river’s not so deep; the mountain not so high.
木兰花
和孙公素别安陆
相离徒有相逢梦,门外马蹄尘已动。
怨歌留待醉时听,远目不堪空际送。
今宵风月知谁共?声咽琵琶槽上凤。
人生无物比多情,江水不深山不重。
Preface
Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.
—Greek Adage
The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.
—Schopenhauer
If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.
The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:
How can I bear to hear the chattering magpie
Announce the happy news on which I can’t rely?
So thus I catch it alive when it flies to me again
And shut it in a cage where lonely’t will remain.
This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:
Who says my grief has been appeased for long?
Whenever comes spring,
< 许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics] 下载 mobi epub pdf 电子书哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好
评分终于等到你了,前段时间一直没货,开心
评分套书最后一本,14本全部集齐
评分一套很好的书,读英文版的中国古典诗词,也有另外一种意味
评分很棒的书,一定要好好学习,提高自己的英语水平
评分这次又买了许老翻译的《诗经》、《离骚》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等。名家翻译价格又实惠,买一百减五十,超喜欢。
评分书的质量不错,京东的售后更好,又快又好,只有比较后才知道。
评分这个书我真的觉得许先生没有必要翻译啊……外国人看不懂就看不懂啦!可以理解许先生为什么这么晚红了......
评分很美地中国文字很美地翻译,好好学习当中
许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) [300 Song lyrics] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024