内容简介
《英语学习(2013年第2期·总第530期,上旬刊)》封面故事:女性为何歧视女性?没有人能否认“女人能顶半边天”,但是别高兴得太早,性别歧视和刻板印象依然暗影浮动。
You would think that people with a history of being discriminated against in the workplace might give those whom they resemble a break. But a growing body of research confirms exactly the opposite: women are just as likely as men to show sexism toward women in luring practices, salaries and professional mentorship. One study even found that people of both genders would forgo4 thousands of dollars in salary to have a male boss.
内页插图
目录
the brave newworld 缤纷世界
Sense and Nonsense
英国人:我为蘑菇狂/看恐怖片能减肥/英国人每天因尴尬脸红不少于四次/数学对大脑“有害”
in the spotlight 聚光灯下
Bear Grylls: Man vs. Wild
贝尔·格里尔斯:户外生存大师【C】
James Bond at 50
揭秘詹姆斯·邦德50年不老神话【c】
部长演讲特辑
Dreams Coming True
梦想在这里实现【1】
echoes of history历史的回声
Siqninq the Treaty of Versailles
见证《凡尔赛条约》的签署【C】
The Private Letters of Queen Elizabeth the Queen Mother
伊丽莎白王后的私人信件【C】
Outlook 瞭望台
How Facebook and Twitter Are Making Developing
World Cities Better
社交网络:城市政务新主张【C】
The Future of E-Commerce
电子商务的未来前景【C】
A Transgender Story: My Daughter, My Son
芬恩:我的女儿,我的儿子【1】
We Tried Sun-Dried
我的太阳烘衣机【1】
Going, Going
消失,消失
影视文化笔记:
比利·怀尔德:美国电影承前启后的革新者
译研堂:你的年龄
他山之石:从车站捡回一只小熊
assorted articles 蝶翼文丛
How to Be a Colleqe Superstar
如何成为大学校园的超级明星【C】
Whv Are Women Biased Aqainst Other Women?
女性为何歧视女性?
Why I Want So Desperately to Learn Italian?
为什么我这么渴望学习意大利语?【C】
about thelanguage 英语杂谈
词语故事:毛发的故事(2):绒、down和其他
短文两则
classic prose 经典文选
Experience(1)
经历(上)【A】
literarv corner文学角
Pooh Found the North Pole
维尼找到了北极【1】
精彩书摘
2012年伦敦奥运会开幕的第二天,《京华时报》发表了一篇题为“奥运开幕式就这么着吧”的文章,其中提到国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格(acques Rogge)在2008年北京奥运会开幕式结束时说了一句话:“就这么着吧”。该文说“总是说好话”的罗格的这话“既不坏,也不好”。如果罗格先生真的这样说,那不是让当时在场的胡锦涛主席下不了台吗?罗格难道真的这样不懂事吗?
罗格的原话“This is it”从表面看,译成“就这么着吧”似乎很忠实。但是,翻译最忌讳的就是一个一个字地死译。要不然,译成“这是它”,不是更“忠实”吗?笔者想起网上流传的一则笑话:有人把“How are you?”译为“怎么是你?”,把How old are you?译为“怎么老是你?”,看来也没错了。笔者查了手头多本英汉词典,有好几本专门列出了This is it的意思:
《牛津英汉汉英词典》:是这样的:说得对;就这样
《外研社最新简明英汉词典》:就是这样:就是这个:久等的人[物]出现了;时候已到
《英汉大词典》第二版:1.[表示同意对方的话]是这样,说得对;2.[表示已打定主意]就是这话
《当代英语习语大辞典》:(情况、困难、问题等)就在于此;正因于此
《21世纪大英汉词典》:[口语]1.[表示同意]是这样;2.[表示拿定主意]就是这话
《英语习语大词典》、《英汉大辞典》(全新版):1.这就是你所等待[期望]的东西[事情];2.这就是关键问题;3.的确如此(亦作That's the thing.);4.【俚】大事不好;不可避免的事情终于发生了:准备对付最坏的局面从以上解释,我们可以弄清楚这一短语的几种意思。如何翻译则取决于上下文或语境。我们可以判断,罗格当年说此话的意思是对北京奥运会的开幕式感到很满意,他所说的This is it的意思是:“(奥运会)就应该是这样的”,潜台词是“我终于看到了我期盼的/想象中的奥运会”,而不是不冷不热的“就这么着吧”。
……
英语学习(2013年第2期·总第530期,上旬刊) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式