基礎影視翻譯與研究 下載 mobi epub pdf 電子書 2024
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
杜誌峰,李瑤 著,陳剛 編
下載链接在页面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-12-29
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書介紹
齣版社: 浙江大學齣版社
ISBN:9787308109383
版次:1
商品編碼:11183727
包裝:平裝
叢書名: 新世紀翻譯學R&D係列著作
開本:32開
齣版時間:2013-01-01
頁數:298
相關圖書
圖書描述
編輯推薦
作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的《基礎影視翻譯與研究》從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。 本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。
內容簡介
“新世紀翻譯學R&D係列著作”是為適應全球化發展、滿足國傢和社 會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究》(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書 中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。
作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究》從影視翻澤的重要性入手,分析瞭 中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊 性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論 鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種 類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影 視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》 字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後 ,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和 本體問題作瞭學術探討。
本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更 多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西 方影視翻譯研究的專傢和成果。
《基礎影視翻譯與研究》適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業 的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。
目錄
專業化與學術化--學好翻譯的關鍵(新總序)
前言
Chapter 1
緒論:影視翻譯的重要性及現狀
1.1 國內影視翻譯及研究現狀
1.2 國外影視翻譯及研究現狀
【焦點問題探討】
Chapter 2
影視翻譯的特殊性及基本原則
2.1 影視翻譯的特殊性
2.2 影視作品的錶現手段對翻譯的輔助作用
2.3 影視譯品製作技術方麵的限製
【焦點問題探討】
Chapter 3
影視作品分類:語言基本特點及漢譯
3.1 喜劇類及劇情類作品:語言基本特點及漢譯
3.1.1 喜劇類及劇情類作品的語言基本特點
3.1.2 喜劇類及劇情類作品的漢譯原則
3.2 罪案類及醫務類作品:語言基本特點及漢譯
3.2.1 罪案類及醫務類作品的語言基本特點
3.2.2 罪案類及醫務類作品的漢譯原則
3.3 奇幻類及科幻類作品:語言基本特點及漢譯
3.3.1 奇幻類及科幻類作品的語言基本特點
3.3.2 奇幻類及科幻類作品的漢譯原則
3.4 文藝類作品:語言基本特點及漢譯
3.4.1 文藝類作品的語言基本特點
3.4.2 文藝類作品的漢譯原則
【焦點問題探討】
Chapter 4
影視翻譯的基本知識與技能:字幕翻譯
4.1 影視字幕翻譯簡述
4.1.1 字幕的定義
4.1.2 字幕的分類
4.1.3 字幕翻譯的現狀
4.2 字幕翻譯操作初階
4.2.1 影視字幕翻譯的技術指標
4.2.2 互聯網字幕翻譯的爭議性與生存空間
4.2.3 字幕翻譯基本技能
【焦點問題探討】
Chapter 5
影視翻譯的基本知識與技能:影視配音的翻譯與製作
5.1 配音譯製還是原音加中文字幕
5.2 配音譯製片的變形與缺失
5.2.1 語言文化的差異
5,2.2 藝術錶現力的差異
5.2.3 技術手段的差異
5.3 配音譯製片的"重生"
5.4 配音譯製片中譯文與原文之間的矛盾化解
5.4.1 口型一緻
5.4.2 語序與畫麵一緻
5.4.3 風格一緻
5.4.4 文化轉換
5.4.5 避免誤譯
5.5 配音譯製片中人物對白語氣的再現
【焦點問題探討】
Chapter 6
影視片名翻譯
6.1 影視片名的文體特徵
6.2 影視片名的翻譯原則
6.3 英語影視片名的翻譯方法
6.3.1 音譯
6.3.2 直譯
6.3.3 意譯
6.3.4 增譯
6.3.5 減譯
6.3.6 改譯
6.3.7 換譯
6.4 中文影視片名的英譯
6.4.1 音譯
6.4.2 直譯
6.4.3 增譯、減譯
6.4.4 改譯
6.4.5 重新擬定片名
6.5 中國內地、香港和颱灣的片名翻譯比較
6.5.1 片名翻譯的差異
6.5.2 港颱地區片名翻譯的特點
6.6 片名翻譯的缺失
6.6.1 意義的缺失
6.6.2 語言過度歸化
6.6.3 過分追逐噱頭
6.6.4 誤譯
【焦點問題探討】
Chapter 7
影視翻譯實踐研究試範:
以《新水滸傳》為例
7.1 影視翻譯迴歸
7.2 影視翻譯模式歸類
7.3 字幕漢譯英五種試範
7.4 字幕漢譯英綜閤試範
【焦點問題探討】
Chapter 8
字幕英譯如何走嚮世界
8.1 走嚮世界問題簡述
8.2 迴歸字幕翻譯本體
8.2.1 漢語字幕的主要特點及翻譯策略/方法
8.2.2 英譯字幕翻譯案例說明
【焦點問題探討】
附錄1 美國警察常用代號一覽
附錄2 罪案類及醫務類影視作品常見專業詞匯
附錄3 國外影視翻譯研究專傢及成果(部分)
參考文獻
前言/序言
基礎影視翻譯與研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
基礎影視翻譯與研究 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024
基礎影視翻譯與研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
基礎影視翻譯與研究 下載 mobi epub pdf 電子書
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
剛想完,就被告之,這次為時三天的培訓選拔費用是大約三萬人民幣。
評分
☆☆☆☆☆
可以
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到基礎影視翻譯與研究的標題時,我就決定買下來,杜誌峰,李瑤的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。新世紀翻譯學&係列著作是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。基礎影視翻譯與研究(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以新水滸傳字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。基礎影視翻譯與研究適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。從這裏麵就能看齣這是一本多
評分
☆☆☆☆☆
速度奇快,還是非常的滿意
評分
☆☆☆☆☆
我又決定還是去趟馬來西亞再說,不管有沒有什麼奬學金,至少可以開開方程式,迴北京吹吹牛逼。免費去國外開方程式,誰不願意
評分
☆☆☆☆☆
基礎影視翻譯與研究,作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。,
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
值得購買
類似圖書 點擊查看全場最低價
基礎影視翻譯與研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024