柯尔律治乃十九世纪初英国大诗人、大思想家、大文学评论和理论家,其诗歌的独创性对同时代及后代影响重大。不读柯尔律治的诗歌,就无从全面了解作为整体的英国浪漫主义文流。其代表作《老水手行》、《克丽斯德蓓》、《忽必烈汗》流传至今。
《柯尔律治诗选》乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之三,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超过的高度。柯尔律治为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表兼理论家,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了柯尔律治极富想象力兼有神秘气息的诗歌。
柯尔律治(1772—1834),英国诗人、文艺评论家。湖畔派代表,英国浪漫主义诗歌的巨匠和奠基人。诗作多采用象征手法,描写超自然的事物,充满神秘色彩。
前 言
To the Autumnal Moon
致秋月
The Gentle Look
温柔的容态
Epitaph on an Infant
一个幼童的墓志铭
On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America
在美洲建立大同邦的展望
The Eolian Harp
风 瑟
Sonnet
十四行
Lines on the Portrait of a Lady
题一位女士的画像
This Lime-tree Bower my Prison
这椴树凉亭——我的牢房
The Rime of the Ancient Mariner
老水手行
Christabel
克丽斯德蓓
Fire, Famine, and Slaughter
烈火、饥馑与屠杀
Frost at Midnight
午夜寒霜
France: An Ode
咏法兰西
Lewti
柳 蒂
Fears in Solitude
孤独中的忧思
The Nightingale
夜 莺
The Ballad of the Dark Ladié
黑女郎
Kubla Khan
忽必烈汗
Something Childish, but very Natural
幼稚却很自然的心事
Home-sick
乡 愁
Love
爱
A Thought suggested by a View of Saddleback in Cumberland
瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想
On a Volunteer Singer
歌 星
Dejection: An Ode
失意吟
Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni
日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷
The Exchange
换 心
Reason for Love’s Blindness
爱神瞎眼的缘由
Fancy in Nubibus
云乡幻想
To Nature
致自然
Youth and Age
青春和老境
First Advent of Love
爱情的初次来临
Work without Hope
无所希望的劳作
Song
歌
自从读完这本诗集,我发现自己对“想象力”这个词有了更深层次的理解。柯尔 হচ্ছিল治的诗歌里充斥着那种超乎寻常、近乎迷幻的想象力,而这本双语本出色地捕捉到了这种特质。当我读到那些关于异国情调和神秘遭遇的段落时,中文译文的节奏感竟然能和英文原版形成一种奇妙的呼应,这种同步感让我对诗人的创作意图有了更直接的体悟。我发现自己不是在“看”诗,而是在“经历”诗。不同于那些只关注主流名篇的选本,这本诗集在编排上更具探索性,让读者有机会接触到诗人思想的多个侧面。从艺术鉴赏的角度来看,这本书的价值在于它提供了一个完美的对话平台,让古老的浪漫主义精神在现代读者的心中重新焕发生机。它不仅是诗歌的记录,更是一场跨越时空的、深层次的精神交流。
评分坦白说,我之前对柯尔律治的了解仅限于一些选本中的几首名篇,总觉得他的诗歌晦涩难懂,充满了古老的典故和繁复的象征,因此一直有些畏惧。然而,这本精选集彻底颠覆了我的看法。它巧妙地平衡了诗人的代表作和一些相对容易入口的作品,使得初学者也能轻松入门。最让我惊喜的是,译者在处理那些节奏感极强的段落时,其选择的中文词汇竟然能唤起我内心深处的共鸣,仿佛能听到原文在耳边低吟。我记得有一次,我在夜深人静时阅读《古舟子咏》,那股超自然的压抑感和诗人心灵的挣扎,通过中英文对照,被放大到了极致。这本书的排版设计也极其人性化,注释清晰而不过分打扰主体文本,需要查阅时一目了然。这使得我不再需要频繁地在字典和文本间切换,阅读的流畅性得到了极大的提升,沉浸感非常强。它成功地让我体会到,即便是看似遥远的古典诗歌,也能与现代人的情感产生深刻的连接。
评分这本书的装帧和整体设计散发着一种沉静的学院派气质,拿在手里,仿佛能感受到历史的厚重感。我通常阅读诗集时对纸张要求很高,不希望墨迹洇开影响对下一页的阅读体验,这本诗集在这方面做得非常出色,纸质坚韧且不反光,非常适合长时间的精读。更重要的是,它的选篇非常平衡,既有广为人知的杰作,也穿插了一些风格迥异的抒情小诗,让人得以窥见柯尔律治创作生涯的广度。阅读这些诗篇,我仿佛体验了一场情绪的过山车——从对宏大宇宙的敬畏,到对个体孤独的深刻体验。对于希望提升英语阅读能力的学习者来说,这本书也是绝佳的材料,因为柯尔律治的语言本身就充满了挑战性,而对照的中文翻译提供了一个即时的参照点,大大加速了对复杂句式和特殊用法的理解。这种高质量的工具书性质与纯粹的文学享受完美结合,是难得一见的佳作。
评分这本《柯尔律治诗选》的英汉对照版本,简直是文学爱好者的福音!我一直对浪漫主义时期的诗歌抱有浓厚兴趣,而柯尔律治无疑是其中一颗璀璨的星。拿到书后,我立刻被它精美的装帧和清晰的排版所吸引。那种厚重感和纸张的质感,让人忍不住想沉下心来,细细品味每一行文字。初读之下,我发现译者的功力深厚,他不仅准确传达了原诗的意境和韵律,更在字里行间保留了柯尔律治独特的神秘与魔幻色彩。阅读过程中,我常常会陷入沉思,想象着诗人笔下那些奇诡的场景和深刻的哲思。对于那些希望深入理解英文原版诗歌的读者来说,这个对照版本提供了极大的便利,它像一位耐心的老师,引导我们穿越语言的障碍,直抵诗歌的核心。我尤其欣赏译者对那些晦涩词汇的处理,既保持了学术的严谨性,又照顾到了普通读者的阅读体验,使得阅读过程充满了探索的乐趣。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一扇通往十九世纪英国浪漫主义心灵世界的窗口。
评分作为一名业余的比较文学爱好者,我关注的重点往往在于文本的跨文化传播效果。这本《柯尔律治诗选》在翻译质量上的高水准,绝对值得称赞。很多英诗翻译的通病在于“为翻译而翻译”,失去了诗歌原本的音乐性和画面感,但这里的译文显然投入了极大的心血去重构诗歌的“魂”。比如那些关于自然、梦境和异域风情的描绘,译文中的用词精准而富有张力,即便是对照原文,也能清晰地感受到两种语言在美学上的交锋与融合。我特别喜欢它收录了一些关于柯尔律治生平背景的简短介绍,这些背景知识的补充,使得理解诗歌中那些充满个人印记的意象变得更加顺畅。它不仅教会我如何“读”诗,更教会我如何去“感受”诗人创作时的心境。这本书的价值,绝不仅仅是提供了一份“译文”,而是一次对经典进行深度再创造的成功范例。
评分宝贝是正版新书,包装完好,不错
评分买了15本该系列诗集,如果爱伦坡那本也参加活动就好了。明明是同一系列的也不晓得为何那本就不能满减。
评分作者简介
评分很多书,购买心得还没给力?商品是否买了快分享你不过的吧~
评分美
评分有关苏珊·桑塔格的各类介绍、描述和评论是如此之多,以致她本人似乎也变成这个时代的一个神奇隐喻。她“异于常人的容貌,敏锐的目光以及深刻的洞察力”被反反复复地评论,细究,推崇。透过大众知识分子的津津乐道,我们眼前这位目光炯炯,神态傲然的中年妇女俨然如同另一个齐诺比娅,一个为着思想的自由奋不顾身的女勇士。照片上的桑塔格被瞬间定格为“永恒的叛逆者”,“道德的调戏者”,仿佛只有这样,我们才能够更好地去理解她那些大胆不羁的念头,那些个人化的文字风格。虽然这并不是惟一可以接近桑塔格的途径,但却是最简单最便捷的一种方式。 对桑塔格来说,女批评家或者女思想家的桂冠从来不属于她的野心所引导的那个方向。在《反对阐释》一书的序言里,她已经明确谈到这些文章“从小说创作中漫溢出来而进入批评的那种能量、那种焦虑”。创作较之批评的优越性,正如诗歌较之散文的优越性,是出于某种对纯粹原则的自觉意识。于是,在继《反对阐释》这样激进的宣言之后,桑塔格的第三本书《重点所在》问世。此书更进一步鲜明地标志着桑塔格的立场。 较之其他的文字浪漫主义者,桑塔格最幸运的地方就在于她的一举成名。最为讽刺的也正是这一点:一方面是大众媒体迫不及待地将她包装成文化时尚的新宠;另一方面呆板的学院派无法将桑塔格归类于哪个标签,只好匆匆忙忙用“新知识分子”的时髦术语冠之。桑塔格的名声建立在这样的误读上,实在令人不觉要莞尔一笑。
评分孩子的话语便是世界上最美的词,每个孩子天生就是诗人。
评分从语义的逻辑起源上看,“意气”最早的源头应该是“生き","生き"读为”いき“,意为生、活着;活着的人就要呼吸,就有气息,就有生命力,于是便有了”息 “。”息“写作”息き“,也读作”いき“。关于这一点,九鬼周造在《”意气“的构造》的结尾处,有一条较长的注释,其中有这样一段话: 研究”意气“的词源,就必须首先在存在论上阐明”生き(いき)、息(いき)、行き(いき)、意気(いき)“这几个词之间的关系。”生“无疑是构成一切的基础。”生きる“这个词包含着两层意思,一是生理上的活着,性别的特殊性就建立在这个基础之上,作为”意气“的质料因的”媚态“也就是从这层意思产生出来的;”息“则是”生きる“的生理条件。 这是非常具有启发性的见解。但是在”意气“之下,还需要继续往下推演。人有了”意气“,就要表现”意气“,意气的表现就是”意气张“(いきはり),就是伸张自己的”意气“。而”意气“一旦得以伸张,便有了”意气地“(いきじ),即表现出了一种自尊、矜持或傲气。而这种矜持和傲气在男女交际的场合运用得当、表现得体的时候,就产生了一种”色气“(いろけ),换言之,”色气“是”意气“、”意气张 “、”意气地“的一种性别特征。 那么,“媚态”又是什么意思呢?所谓“媚态”,是指一元存在的个体为自己确定一个异性对象,而该异性必须有可能和自己构成一种二元存在的关系。因此,“意气”中包含的娇媚(namamekashiki)、“妖艳“(iroppoi)、“色气”(iroke)都来自于这个二元关系的可能性为基础的张力。也就是说,“上品”这个词,相比之下就缺乏这种二元性。二元关系的可能性是“媚态”存在的本质根源,当与一个异性身心完全融合、张力消失时,“媚态”自然就消失了。“媚态”是因为有征服异性的假象目的而存在的,必定会是随着目的的实现而消失。现代作家永井荷风在小说《欢乐》中写道:“没有比想要得到而又被得到了的女人更可怜的了。”这话指的是曾经活跃于异性双方之间的“媚态”自行消失后,所带来的那种“倦怠、绝望、厌恶”感。因此,要维持此种二元关系,也就是要维持这种“可能性”使之不消失,这是“媚态”存在的前提,也是“欢乐”的要谛。但有趣的是,“媚态”的强度不会随着异性间距离的接近而减少。距离的接近反而会使“媚态”得以强化。作家菊池宽在《不坏的白珠》中,关于“媚态”有这样的描写:“片山。。。。。。为了和玲子拉开距离而加快了脚步。可能,玲子迈开她那修长的腿。。。。。。片山越想拉开,她越往前靠,眼看就接近了。”“媚态”的要领就是尽量贴近对方,把距离缩小到最小限度。“媚态”的可能性实际上是一种动态接近的可能性。这就如同阿格硫斯“迈开他的长腿”无限接近于乌龟的神话故事所讲述的那样。从某种意义上来讲,我们不能不承认芝诺提出的悖论是言之有理的。所谓“媚态”,从完全的意义上说,就是必须是把异性之间的二元的、动态的可能性,永远作为一种“可能”,并将这种“可能”加以绝对化。在“被继续的有限性”中不断行动的放浪者,在“恶的无限性”中陶醉的淫荡者、“没完没了”地追逐不舍得阿格硫斯,这样的人才明白什么是真正的“媚态”。因此,这种媚态为“意气”定下了“妖艳”(iroppoi)的基调。
评分世界上只有孩子的妈妈是最爱孩子的,也只有孩子是最爱妈妈的。《新月集》是妈妈的浓情摇篮曲,是孩子的甜甜微微笑。我爱这些诗歌,就如同我爱我的母亲。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有