我曾以为古希腊的诗歌会是晦涩难懂的,但《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》彻底改变了我的看法。水建馥先生的译笔,就好比是一位技艺精湛的魔术师,他将那些看似古老而遥远的文字,转化成了触手可及的情感和意象。我尤其喜欢书中对爱情的描绘,那些炽热而纯粹的告白,那些细腻而动人的思念,都让我感受到了人性的光辉。即使隔着千年的时光,这些情感依然鲜活有力,能够打动人心。这本书让我看到了古希腊人对于生活的热爱,对于美好的追求,以及他们面对生命中的种种不如意时的豁达与坚韧。水建馥先生的翻译,不仅在语言上做到了传神,更在精神上做到了传承,让我在阅读中,仿佛能够与那些古老的灵魂对话,感受他们的喜怒哀乐。
评分我一直认为,伟大的诗歌能够触及人心最柔软的部分,而这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》无疑做到了这一点。读这本书的过程,就像是在进行一场精神的洗礼。那些诗句,时而如醇酒,回味悠长,时而如清泉,涤荡心灵。水建馥先生的翻译功力深厚,他捕捉到了原文的精髓,并用汉语恰如其分地表达出来,既保留了古希腊诗歌的韵味,又不失汉语的流畅与美感。我特别欣赏书中那些对人生哲理的探讨,它们没有说教的意味,而是通过诗意的语言,引发读者自身的思考。那些关于青春易逝、生命短暂的感慨,在今天读来,依然能够引起强烈的共鸣。这本书让我重新认识了古希腊文明,不仅仅是他们的神话、哲学,更有他们细腻而丰富的情感世界。每次读到那些充满力量和智慧的诗句,我都能感受到一种精神上的激励,仿佛获得了继续前行的勇气。
评分这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》真的让我大开眼界,那些在历史长河中沉淀下来的诗句,在水建馥先生的笔下焕发出了新的生命力。我一直对古希腊的哲学和历史颇感兴趣,但对于他们的诗歌,总觉得有些遥远,难以体会其精髓。然而,读了这本书,我才真正领略到了古希腊抒情诗的魅力。那些关于爱情、友情、人生无常的詠叹,没有一点矫揉造作,充满了真挚的情感和深刻的哲思。我尤其喜欢其中对自然景物的描绘,仿佛能身临其境,感受到爱琴海的微风,橄榄树的婆娑,以及星空的浩瀚。水建馥先生的译笔细腻而传神,他不仅仅是翻译了文字,更是传递了诗歌的韵律和意境,让我在阅读中感受到了跨越千年的共鸣。这本书不仅仅是一本诗集,更是一扇通往古希腊心灵世界的窗口,让我得以窥见那些伟大的灵魂是如何看待生命、爱与美的。每一次翻开,都能从中汲取到新的感悟,仿佛与那些古老的灵魂进行了一场跨越时空的对话。
评分这本书就像是一坛陈年的佳酿,初尝可能觉得醇厚,细品之下则滋味无穷。水建馥先生的译文,展现了他深厚的文学功底和对古希腊文化的深刻理解。我被书中那些描绘自然景物的诗句深深吸引,它们不仅仅是简单的风景描写,更是诗人情感的载体,每一笔都饱含着对生命的热爱和对自然的敬畏。我尤其欣赏书中对人生哲理的探讨,那些关于时间、关于命运、关于人生意义的思考,都蕴含在诗意的语言之中,没有说教,却引人深思。水建馥先生的译笔,精准而富有表现力,他成功地将古希腊抒情诗的独特韵味呈现在汉语读者面前,让我感受到了跨越时空的文化魅力。每一次阅读,都能从中获得新的启发,仿佛在与一位博学的老者进行一场深刻的交流。
评分这是一本能让人沉静下来的书。在快节奏的现代生活中,能够找到这样一本能够安抚心灵的书,实属不易。水建馥先生的译文,如同一股清流,缓缓注入心田。我常常会在夜深人静的时候,捧着这本书,细细品味那些古老的诗句。每一首诗都像是一个独立的世界,里面充满了各种各样的情感和故事。我尤其喜欢书中那些关于故乡、关于离别的诗篇,它们描绘的思念之情,跨越时空,依然能让人感同身受。水建馥先生的翻译,没有丝毫的生涩感,而是如同自然流淌的溪水,读起来顺畅无比。这本书让我看到了古希腊人丰富而细腻的情感世界,也让我反思了自己的生活。那些关于爱与失去,关于希望与绝望的诗句,都如同一面镜子,映照出我内心的真实写照。
评分“大头马,你写的是什么东西?什么骗子小偷混蛋?乱七八糟!”
评分如果林妹妹也和宝二爷高高兴兴地结 婚,不可避免地又要回到那条老路上了。而 宝二爷是天底下第二个最不善生计的人,林 妹妹就不得不撇下作诗的工夫,在油盐酱醋 上把脸熬得瘦瘦黄黄的,真叫人不忍心。更 何况夫妻低头抬头总有作恼的地方,一个哭 鼻子、动剪刀什么的,一个一会儿说要死, 一会儿说要做和尚,那大事小事唠叨事就更 多了。如果是这样侥幸地折腾到土地公公土 地婆婆那份上,林妹妹在宝二爷的眼里,还 是一颗“无价之宝珠”。
评分是想看的。翻译好、印刷也不错
评分我们不知道大头马写的是不是狗屎剧本,因为没看过,也不关心,只是隐隐的感觉到中国的婆媳又将迎来新一轮的撕逼了。大头马去了上海,又到了北京,终于有一天拿了豆瓣征文一等奖,现在又出了书,我们总算稍稍感到点安慰,不过这个安慰实在晚了点,聊胜于无吧。
评分我们再也不能指望大头马能在文学上还能干出点什么名堂了,小时了了,长大也就那么回事了,工作啊、恋爱啊,然后就跟上我们,讨论着育婴奶粉学区房,大好时光就这么过去了,那个什么文学,终将是一个不切实际的幻想而已。
评分东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。
评分平贯太郎骂着自己:还在自作多情,真没出息!点上一支烟定定神,可飞机马达声却没那么简单地消失。在好像怜惜离群伙伴的轰鸣中,突然他脑里出现了前几天碰到的那个人的身影。
评分“我会唱他的思念是一种病。”
评分水建馥,此人译笔了得,人多不识。其所译柏拉图对话四篇,是现有此四篇对话汉译本之翘楚。严群、王晓朝译本文句不通之处,水译却清晰传神、且语带幽默,实是难得一见的译文化境之标本。他从古希腊文翻译了《古希腊抒情诗选》和《古希腊散文选》。后者曾获第五届全国优秀外国文学图书奖一等奖和国家图书奖提名奖。他的译文流畅、忠实、典雅,出版后颇得好评。一篇网上评论柏拉图中译本的文章中有一段“……在目前常见的几种现代汉语译本中,似乎还没有能和乔维特英文译本一较精彩的。或是平白的如白开水,或是生涩的如早期汉译佛经。当然译者都非泛泛之辈,最终让我怀疑上了现代汉语的表达力。水氏的柏拉图对话译文却让人惊喜。柏拉图说现代汉语竟然可以明白晓畅如斯!好似邻家风趣的大伯,幽默调侃,时而反语讥讽,时而‘胡搅蛮缠’,栩栩如生,如在眼前。一时间,叫人无法释卷,不思旁骛。”他翻译的《蔷薇园》网上也有评论,“《蔷薇园》在中国一共有三种译本,但水建馥先生翻译的这本在中国的影响最大,而且在本人比较之下,这个译本言简意明,读来朗朗上口,集思想、韵律于一身,虽是译本,但也是难得一见的旷古奇文。”他的译文得到认可,可慰他在天之灵,但我了解这一切来得多么不容易。多少个日日夜夜,他埋头在烟雾中工作,无论是编字典还是翻译,他都要求精益求精。记得唐山地震时,虽已半夜,他还在他的小屋编字典,冰箱、电灯的晃动使他警觉,他立即跑去叫我和水山,我睡眼朦胧地说“知道了”却纹丝不动,他着急地说:“知道了管什么用,快跑出去啊!”我这才真正清醒。事后他常拿这件事取笑我。他想做的工作还很多,他翻译了部分《伊利亚特》,还准备写希腊文学史……,但时不假年,成为遗憾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有