發表於2024-11-09
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:第十二夜 (中英對照全譯本)》是莎士比亞早期喜劇創作的終結。這部作品以抒情的筆調,浪漫喜劇的形式,再次謳歌瞭人文主義對愛情和友誼的美好理想,錶現瞭生活之美、愛情之美。
威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為“英國戲劇之父”。《皆大歡喜》、《仲夏夜之夢》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公認為莎士比亞的四大喜劇。
ACT I SCENE I
A room in the Duke's palace.
[Enter the Duke Orsino, Curio and Lords, hearing music; the music ceases.]
DUKE OF ILLYRIA. If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour!
Enough, no more;
'Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love, how quick and fresh art thou!
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soever,
But falls into abatement and low price
Even in a minute. So full of shapes is fancy,
That it alone is high fantastical.
CURIO. Will you go hunt, my lord?
DUKE OF ILLYRIA. What, Curio?
CURIO. The hart.
DUKE OF ILLYRIA. Why, so I do, the noblest that I have.
O, when mine eyes did see Olivia first,
Methought she purged the air of pestilence!
That instant was I turned into a hart,
And my desires, like fell and cruel hounds,
E'er since pursue me.
第一幕 第一場
公爵府中一室。
(公爵、丘裏奧、眾臣同上;樂工隨侍。)
公爵: 假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來瞭!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發齣輕柔的聲音,一麵把花香偷走,一麵又把花香分送。夠瞭!彆再奏下去瞭!它現在已經不像原來那樣甜蜜瞭。愛情的精靈呀!你是多麼敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進瞭你的範圍,便會在頃刻間失去瞭它的價值。愛情是這樣充滿瞭意象,在一切事物中是最富於幻想的。
丘裏奧: 殿下,您要不要去打獵?
公爵: 什麼,丘裏奧?
丘裏奧: 去打鹿。
公爵: 啊,一點不錯,我的心就像是一頭鹿。唉!當我第一眼瞧見奧麗維婭的時候,我覺得好像空氣給她澄清瞭。那時我就變成瞭一頭鹿;從此我的情欲像凶暴殘酷的獵犬一樣,永遠追逐著我。
……
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:第十二夜 (中英對照全譯本) [Twelfth Night] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:第十二夜 (中英對照全譯本) [Twelfth Night] 下載 mobi epub pdf 電子書經典譯本,印刷質量很好,值!
評分這套硃生豪版莎士比亞的收全瞭,軟金裝有逼格的,內容還沒看,應該不會讓人失望吧。打算再入上譯的精裝。
評分從故事發生地來看,莎士比亞在這部喜劇中錶現齣瞭當時人們對田園生活的嚮往。故事主要發生在亞登森林。第一幕第一場中查理告訴奧列佛說老公爵“亞登森林中,許多快樂的人們和他在一起:在那裏他們像古時候英國的羅賓漢—祥生活,聽說每天都有許多青年貴族成群地去依附他,無憂無慮的打發歲月,像人類在黃金代那樣。”這裏,亞登森林被描繪成一個牧歌式的社會。在這樣的一個溫暖祥和的地方,這群被放逐的人過著天真、純樸的田園生活,擁有沒有界石的廣闊平原,這裏沒有私有製,沒有剝削。在亞登森林中,人們呼吸著自然、純樸、幸福和平和的空氣,真正體現瞭文藝夏興時期人文主義思想傢對田園生活的理想和願望。
評分孩子是非常喜歡,愛不釋手,名著的效應就是不 一樣。
評分裝幀精美,中英對照,關鍵是價格便宜。
評分中英對照全譯本,孩子閱讀和學英語都行!
評分精巧的構思,謳歌瞭對愛情和友誼的美好理想。
評分非常不錯,正版的,而且紙質好,翻譯流暢。
評分作者簡介
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:第十二夜 (中英對照全譯本) [Twelfth Night] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024