内容简介
《森林报(套装共4册)》是国内《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。
森林里发生的事情不比城市里少。那里照样有各行各业,经常过快乐的节日,也常有不幸的事件发生。那里有自己的英雄和盗贼。而城市里的报刊却很少写这方面的事,所以谁也不知道森林里的所有新闻。
天寒地冻的森林,喝水停止了流淌,黑夜越来越长,大地沉睡,似乎将永不苏醒。可是寂静的白雪下,却蕴藏着勃勃生机。植物留下了种子,动物产下了卵,许多动物都在奔走忙碌,努力维持自己的生命,熬过慢慢严冬……
作者简介
比安基,苏联著名儿童文学作家,1894年2月11日生于彼得堡一个生物学家的家庭,自幼受家庭的熏陶,对大自然产生了浓厚的兴趣,有一种探索其奧秘的强烈愿望。他在科学考察、旅行、狩猎及与护林员、老猎人的交往中留心观察和研究自然界的各种生物,积累了丰富的素材,为以后的文学创作打下了坚实的基础,也使他笔下的生灵栩栩如生,形象逼真动人。1928年问世的《森林报》是他正式走上文学创作道路的标志。1959年6月10日比安基在列宁格勒逝世,享年六十五岁。逝世前后,他的创作流行于世的,除了《森林报》,还有作品集《森林中的真事和传说》(1957年)、《中短篇小说集》(1959年)、《短篇小说和童话集》(1960年)等。
沈念驹,出版人,资深翻译家,1940年12月14月生于浙江德清县。曾任浙江人民出版社外国文学编辑室副主任,浙江文艺出版社外国文学编辑室主任、副总编、编审。历任的社会兼职有:浙江省外文学会、翻译协会及出版工作者协会理事,浙江省作家协会外国文学委员会主任、作协创研部特约研究员,浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,中国出版工作者协会外国文学出版研究会理事、副会长等。因对出版工作的贡献,获中国出版工作者协会授予的荣誉证书;因翻译工作的成绩,获中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉证书;受聘浙江科技学院人文学院客座教授。
目录
春
译序
致读者
本报首位驻林地记者
森林年
森林年历
苏醒月(春一月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
首份林中来电
林间纪事
第二份林中来电
都市新闻
第三份林中来电
农庄纪事
狩猎纪事
林间剧院
天南海北趣闻
射靶 竞赛一
公告 我们寻找住处
哥伦布俱乐部 第一月
候鸟回乡月(春二月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
候鸟迁徙还乡的万里征途
林间纪事
鸟邮快信
祝钓运亨通
林木种间战争
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
基特·维里坎诺夫讲述的故事
狩猎纪事
射靶 竞赛二
公告 “火眼金睛”称号测试一
哥伦布俱乐部 第二月
歌舞月(春三月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
欢乐的五月
林间纪事
林木种间战争
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
狩猎纪事
射靶 竞赛三
公告 “火眼金睛”称号测试二
哥伦布俱乐部 第三月
射靶答案
公告 “火眼金睛”称号测试答案
夏
译 序
筑巢月(夏一月)
一年, 分十二个月谱写的太阳诗章
它们各居何处
林间纪事
绿色朋友
林木种间战争
祝钓运亨通
农庄纪事
农事新闻
狩猎纪事
天南海北趣闻
射靶 竞赛四
公告 “火眼金睛”称号测试三
哥伦布俱乐部 第四月
育雏月(夏二月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
森林里的小宝宝
林间纪事
林木种间战争
农庄纪事
农事新闻
鸟岛
基特·维里坎诺夫讲述的故事
狩猎纪事
射靶 竞赛五
公告 “火眼金睛”称号测试四
哥伦布俱乐部 第五月
成群月(夏三月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
森林里的新习俗
林间纪事
绿色朋友
林木种间战争
农庄纪事
农事新闻
狩猎纪事
射靶 竞赛六
公告 “火眼金睛”称号测试五
哥伦布俱乐部 第六月
射靶答案
公告“火眼金睛”称号测试答案
秋
译序
候鸟辞乡月(秋一月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
首份林区来电
林间纪事
第二份林区来电
都市新闻
第三份林区来电
鸟类飞往越冬地
林木种间战争
农庄纪事
农事新闻
基特·维里坎诺夫讲述的故事
狩猎纪事
天南海北趣闻
射靶 竞赛七
公告 “火眼金睛”称号测试六
哥伦布俱乐部 第七月
仓满粮足月(秋二月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
准备越冬
林间纪事
鸟类飞往越冬地
给风力定级
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
狩猎纪事
射靶 竞赛八
公告 “火眼金睛”称号测试七
哥伦布俱乐部 第八月
冬季客至月(秋三月)
一年,分十二个月谱写的太阳诗章
林间纪事
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
狩猎纪事
射靶 竞赛九
公告 “火眼金睛”称号测试八
哥伦布俱乐部 第九月
射靶答案
公告 “火眼金睛”称号测试答案
冬
译序
小道初白月(冬一月)
冬季是一本书
林间纪事
农庄纪事
农事新闻
都市新闻
国外来讯
基特·维里坎诺夫讲述的故事
狩猎纪事
天南海北趣闻
射靶 竞赛十
公告 “火眼金睛”称号测试九
哥伦布俱乐部 第十月
啼饥号寒月(冬二月)
一年, 分十二个月谱写的太阳诗章
林间纪事
都市新闻
祝钓运亨通
狩猎纪事
射靶 竞赛十一
公告 “火眼金睛”称号测试十
哥伦布俱乐部 第十一月
熬待春归月(冬三月)
一年, 分十二个月谱写的太阳诗章
能熬到头吗
都市新闻
狩猎纪事
哥伦布俱乐部 第十二月
射靶 竞赛十二
最后时刻的紧急电报
基特·维里坎诺夫讲述的故事
射靶答案
公告“火眼金睛”称号测试答案
精彩书摘
冬
免费食堂
那些唱歌的鸟儿正因饥饿和寒冷受苦受难。
心疼鸟儿的城市居民在花园里,或直接在窗台上为它们设置了小小的免费食堂。一些人把面包片和油脂用线串起来,挂到窗外。另一些人在花园里放一篮谷物和面包。
山雀、褐头山雀、蓝雀,有时还有黄雀、白腰朱顶雀和我们其他的冬季来客,成群结队地光顾这些免费食堂。
学校里的森林角
无论你走到哪一所学校,每一所学校里都有一个反映活生生大自然的角落。这里的箱子里、罐子里、笼子里生活着各式各样的小动物。这些小东西是孩子们在夏天远足的时候捉的。现在他们有太多的事要操心:所有住在这里的小东西要喂食,饮水,要按每一只小东西的习性设立住处,还得小心看住它们,别让它们逃走。这里既有鸟类,也有兽类,还有蛇、青蛙和昆虫。
在一所学校里,他们交给我们一本孩子们在夏天写的日记。看得出来,他们搜集这些东西是经过考虑的,不是无缘无故的。
6月7日这天写着:“挂出了通告牌,要求搜集到的所有东西都交给值日生。”
6月10日,值日生的记录:“图拉斯带回一只天牛。米罗诺夫带回一个甲虫。加甫里洛夫带回一条蚯蚓。雅科夫列夫带回荨麻上的瓢虫和木橐。鲍尔晓夫带回一只在围墙上的小鸟……”
而且几乎每天都有这样的记载。
“6月25日,我们远足到了一个池塘边。我们捉了许多蜻蜒的幼虫和一些别的幼虫。我们还捉到一条北螈,我们很需要它。”
有些孩子甚至描述了他们捕捉到的动物。
“我们搜集了水蝎子和水蚤,还有青蛙。青蛙有四条腿,每条腿有四个脚趾。青蛙的眼睛是黑色的,鼻子有两个小孔。青蛙有一双大大的耳朵。青蛙给人带来巨大的益处。”
冬天,孩子们凑钱在商店里买了我们州没有的动物:乌龟、毛色鲜艳的鸟类、金鱼、豚鼠。你走进屋去,那里有毛茸茸的,赤身裸体的,也有披着羽毛的住户,有叽叽叫的,有唱着悦耳动听歌儿的,有哼哼唧唧叫的,像个名副其实的动物园。
孩子们还想到彼此交换自己饲养的动物。夏天,一所学校抓了许多鲫鱼,而另一所学校养了许多兔子,已经安置不下了。孩子就开始交换:四条鲫鱼换一只兔子。
这都是低年级的孩子做的事。
年龄大一些的孩子就有了自己的组织。几乎每一所学校里都有少年自然界研究小组。
列宁格勒少年宫有一个小组,学校每年派自己最优秀的少年自然界研究者到那里参加活动。在那里年轻的动物学家和植物学家学习观察和捕捉各种动物,在它们失去自由的情况下照料它们,制作成套动物标本,搜集植物,把它们弄干燥,将它们制成标本。
整个学年从头至尾,小组成员都经常到城外和其他各处去参观游览。夏天,他们整个小组远离列宁格勒,外出考察。他们在那里住了整整一个月,每个人做自己的事:植物学爱好者搜集植物;兽类学研究者捕捉老鼠、刺猬、兔崽子和别的小兽;鸟类学研究者寻找鸟巢,观察鸟类;爬虫学研究者捕捉青蛙、蛇、蜥蜴、北螈;水文学研究者捕捉鱼和各种水生动物;昆虫学研究者搜集蝴蝶、甲虫,研究蜜蜂、黄蜂、蚂蚁的生活。
少年米丘林工作者在学校附属的园地开辟了果树和林木的苗圃。在自己不大的菜园,他们获得了很高的产量。
所有人都就自己的观察和工作写了详细日记。
下雨和刮风,露水和炎热,田间、草地、河流、湖泊和森林中的生灵,集体农庄庄员的农活,没有一样逃脱少年自然界研究者的注意。他们研究的是我们祖国丰饶的财富。
在我国,前所未有的新一代科学家、研究人员、猎人、动物足迹研究者、大自然的改造者正在成长。
树木的同龄人
我12岁,正好和长在我们城里街道两旁的那些枫树同年:它们是在我出生那天,由少年自然界研究小组的成员种下的。
请看看:枫树已有我两倍那么高了!
……
前言/序言
本书作者维塔里·瓦连季诺维奇·比安基是苏联著名儿童文学作家,1894年2月11日生于彼得堡一个生物学家的家庭,自幼受家庭的熏陶,对大自然产生了浓厚的兴趣,有一种探索其奥秘的强烈愿望。他后来报考并升入彼得堡大学物理数学系,学习自然专业,显然是受到了家庭的影响。他在科学考察、旅行、狩猎及与护林员、老猎人的交往中留心观察和研究自然界的各种生物,积累了丰富的素材,为以后的文学创作打下了坚实的基础,也使他笔下的生灵栩栩如生,形象逼真动人。1928年问世的《森林报》是他正式走上文学创作道路的标志。1959年6月10日,比安基在列宁格勒逝世,享年65岁。逝世前后,他的创作流行于世的,除了《森林报》,还有作品集《森林中的真事和传说》(1957年)、《中短篇小说集》(1959年)、《短篇小说和童话集》(1960年)等。
在我国上世纪五六十年代的青少年,尤其是很多生活在大城市的青少年,不会忘记从苏联翻译过来的《森林报》。虽然许多读者未必了解作者比安基其人其事,但是《森林报》里那些有关大自然中千姿百态的动植物的生动描写,书中蕴藏的丰富知识,以及猎人们的传奇经历,一定激发了他们浓烈的阅读兴趣和求知渴望,并且深深地留在了他们的记忆里。当时的许多读者可能主要是被书中引人入胜的情节所吸引,来不及留意并思考隐含其中的“人与自然和谐相处”的主题。上世纪60年代以后,苏俄文学在中国的译介渐次式微,《森林报》也徐徐淡出人们的视线。笔者出生在江南的一个小镇,少年时代没有机会读到比安基的作品,知道《森林报》及其作者时已经成年。大学毕业不久,一次在省外文书店看到俄文版的比安基中短篇小说集,初初浏览之下,便被书中的情节所吸引,于是当即买下。这是我阅读并了解比安基的开始。1966年夏季,“文化大革命”开始,在经历初期的动荡、惶惑和彷徨以后,我的心境逐渐平静下来。工作之余,觉得应当做点儿什么,尤其是俄语,我在学习中曾经为之付出如许心血,不忍心就这么荒疏了,于是在业余时间开始翻译俄罗斯和苏联的一些文学作品。最先翻译的是屠格涅夫的小说《春潮》。在“文化大革命”时期,读书、出书的机会都很少,我翻译的《春潮》自然出版无门,只能束之高阁。然而我不能“百无聊赖”,于是接着翻译比安基的小说集。当时的情景,颇有点儿“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的执著和悲凉味道。此稿于1980年秋被浙江人民出版社采用,继而出版成书,我也因此被调入该社当编辑。我与比安基从此结下不解之缘,直至退休以后的古稀之年,还在翻译他的作品。
比安基的创作以小读者为对象,旨在以生动的故事和写实的叙述,向少年儿童传授科学知识,激发他们探索大自然奥秘的兴趣,并从小培养起热爱大自然、关注并保护生态环境的意识。《森林报》虽然问世于1928年(此说据1962年俄文版《简明文学百科全书》,与本书《致读者》所说的1927年不符,立此存照),但在此后的几十年里一再重版(至1961年已出到第十版),究其原因,就是它以独特的视角和独特的表现手法所宣扬的“人与自然和谐相处”的主题,具有恒久不衰的生命力。如果说作家在中短篇小说中描写的主要是动物故事以及与动物相关的人的故事,那么《森林报》则向读者全面展示了自然界的大干世界,举凡天地水陆所有的生灵都有涉及。不仅如此,它还对当时苏联全国各地的山川形胜和自然环境有生动的描述,使小读者在轻松愉快、饶有趣味的阅读中潜移默化地产生对祖国的情感。
《森林报》模仿期刊的形式,按一年中的十二个月分为十二期,结集成书。为方便读者阅读和携带,现在这个译本在出版时将每三期合成一册,按春夏秋冬的次序分作四册。《森林报》的俄文原名直译应是《森林年报》,由于上世纪50年代该书已按《森林报》的译名在我国流传,故本书仍沿用这个译名。俄文原版在每一新版问世时都对上一版有所修订,内容或增或减,但基本栏目保持不变,所增减者仅止于原栏目内的篇目或新增栏目。如此看来,谓其“年报”自有道理。从目前我国新出版的几个不同版本的中译本看,由于所据原著版本有别,中译本的内容也小有差异。现在呈献在读者面前的译本,是根据原苏联1958年的版本翻译的。与译者先前翻译出版的1953年版相比,本书不仅原有栏目的内容有所扩充,而且增加了三个栏目。一个是《基特·维里坎诺夫讲述的故事》,另一个是《哥伦布俱乐部》,再一个是《祝钓运亨通》。前者以游戏的形式借助一位化名“基特·维里坎诺夫”的少年之口讲述了四个故事。作者有意在故事中布下迷阵,安排似是而非、实际谬误的情节,并留下悬念,让读者自己去辨别真伪,最后在书末给出答案,从而使可读性大为加强。《哥伦布俱乐部》讲述十一个中学高年级学生——附属于《森林报》编辑部的少年大自然研究者小组成员,把诺夫哥罗德外I一处人迹罕至的丛林作为假想中的未被发现的土地,像哥伦布那样去“发现新大陆”,在那里进行科学考察和科学试验。他们的科考和试验过程被分成十二个故事,分别安排在按月份编排的十二期《森林报》里。这十二个故事不仅充满了传奇色彩和历险情节,而且寓教于乐,以故事的形式介绍了丰富的科学知识。《祝钓运亨通》则介绍与钓鱼相关的各种趣闻和知识。当时序进入21世纪,经济的发展、科技的进步,使人类对大自然过度的索取受到大自然愈加强烈的报复,生态环境日益恶化,自然界的许多物种以惊人的速度趋于灭绝,全球气候变暖,自然灾害频发,人与自然和谐相处的命题从来没有像今天这样严峻地摆在作为万物灵长的人类面前。所以《森林报》多个中译本的问世,自然就凸现出非同寻常的、积极的社会意义。但愿《森林报》的又一个中译本的问世,能对中国未来的一代早早地树立起热爱自然、关注环境的理念产生有益的影响。
从上世纪五六十年代过来的人所熟悉的有关俄罗斯的东西,年轻一代可能比较陌生,幼小的一代更生疏。因此,在本书译文中有必要对有些关涉俄罗斯文化而为当今青少年所陌生的东西有所交代。例如彼得堡(苏联时期名“列宁格勒”)城区及近郊的一些地名或建筑,像“彼得宫”、“喀琅施塔得”、“海军部大厦”等等,没有到过那里的人可能觉得十分陌生,为方便读者对背景的了解,译文中有必要加以说明。由于文化背景不同,原文中的某些本身就一词多义的词语,汉语意译时无法表达其一词多义的特点,如“柔荑花序”与“耳环”这两个词在俄语里音形相同,如简单地按意思翻译,译文里是毫无关系的两个词,而本书俄文原著里恰恰把两个意思都用上了,所以译文里必须交代清楚,否则读者就会觉得不知所云。又如“款冬”一词,俄语的字面意思是“亲娘和后娘”,如果直接按俄汉词典的解释翻译,那只是一种植物的名称——“款冬”,原文该词蕴涵的意思就表达不了,所以有必要通过注释向读者介绍俄文中这个名称的字面意思及其由来,传递有趣的信息(笔者得知此事亦纯属偶然,系一次在莫斯科郊外一位农民家做客,餐后到森林散步,在主人介绍眼前各种植物时所耳闻)。有的词汇是某一学科的术语,不学这个专业的人未必了然,如“黄道带”,是天文学上的名词,行外人大多不知道“黄道十二宫”是怎么回事,更不知中国农历的二十四节气与它的关系,也有必要加以说明。有的名词带有明显的时代色彩,如“斯达汉诺夫运动”,是苏联20世纪30年代出现的历史事件,时至今日,不要说大部分中国人不知道,就是现在俄罗斯的中青年也未必知道,译文中同样应予以说明。这就是译者在译本中加了许多注释的原因,希望自己的善意并非多此一举。俄文原著中也有极少的注释,译者在翻译时如觉得有必要向中国读者交代,就据实译出,并标明“原书作者注”字样。但凡译者自己的注释,则不予标明。
本书涉及自然科学各门类的知识相当广博,以译者的浅陋,在翻译过程中遇到的困难是很多的,有时可能超过翻译文学经典所遇的困难,需要查阅许多工具书和资料。即使这样,仍然可能会出现译者力所不逮的问题。对此,谨祈同行和方家批评指正。
森林报(套装共4册) [7-10岁] [ForestNewspaper] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式