内容简介
《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。
内页插图
目录
绪论
第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
第二章 读原文,还是读译文,是一个问题
第一单元 词语翻译篇
第三章 中日词汇的对比
第四章 词汇分布的不均匀性
第五章 专有名词的翻译
第六章 多义词的翻译
第七章 词的色彩意义
第八章 位相语的翻译
第九章 熟语的翻译
第十章 简称和数词缩语的翻译
第十一章 流行语的翻译
第十二章 歇后语的翻译
第十三章 拟声拟态词的翻译
第十四章 多重并列式短语的翻译
第十五章 若干特殊词语的翻译
第二单元 句子翻译篇
第十六章 联合复句的翻译
第十七章 偏正复句的翻译
第十八章 多重复句的翻译
第十九章 无关联词语复句的翻译
第二十章 紧缩句的翻译
第三单元 篇章翻译篇
第二十一章 理解与表达
第二十二章 表达与修辞
第二十三章 词典与翻译
第二十四章 文体与翻译
第四单元 翻译技巧篇
第二十五章 顺译与倒译
第二十六章 分译与合译
第二十七章 意译与变译
第二十八章 加译与简译
第五单元 文化翻译篇
第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译
第三十章 夸张句的翻译
第三十一章 文化局限词的翻译
第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义
第三十三章 动物和色彩的文化意义
第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用
第六单元 翻译研究篇
第三十五章 论翻译教材的课堂重组
第三十六章 论对译方式在汉日语对比研究中的运用
第三十七章 缩扩句与翻译本质
第三十八章 有定无定与翻译
练习参考译文
主要参考文献
初版后记
修订后记
精彩书摘
这个格局至今未变,中国作家依然没有西方作家的语言便利与优势。格非就说过“残雪学的就是一个作家卡夫卡,也许背后还有一个鲁迅。而且也很奇怪,好像一辈子就只学这么一、两个人。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》里面写的'文革'中人遭遇的特殊情境、人变成动物互相撕咬、家庭内部与社会全部充满了人与人的争斗等等这些令人窒息的社会画卷当然是学卡夫卡的,基本上是卡夫卡的《变形记》、《城堡》的写法”(格非,2007:87)。事实上,翻译文学不仅通过各种形式走进国内,而且以各种形式融入并活跃在中国文坛。要研究翻译文学在中国的命运和对中国文学的影响,无论是中文系出身,还是外语院系出身的研究者,都必须读译文。
由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中'相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从'生产'到'消费'的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的'书写'''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。
……
前言/序言
21世纪是一个国际化的高科技时代,也是一个由工业社会进一步向信息社会转化的时代。科学技术的高速发展、新兴交叉学科的涌现、人文文化与科学技术间的相互渗透和融合、社会的信息化以及知识、信息传播技术的日新月异加强了世界各国文化的交流、碰撞与合作。要想在激烈的世界竞争中立于不败之地,就要占领人才培养的制高点,培养出世界一流的高素质、高水平人才。
由于社会对外语人才的需求已呈多元化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战。今后我们仍然需要培养《源氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转化。社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维敏捷、心理健康、知识广博、综合能力强的精通外语的专门人才。
我国的外语教学界已充分认识到,对国家建设发展急需的外语专业人才加大培养力度,提高其能力和素质是一项迫在眉睫的任务。随着我国日语专业教学点设置的不断增加和招生规模的逐年扩大,日语专业本科生的教学改革、学科建设及教材出版亦取得很大的成绩,各地先后出版了一批在全国有影响的优秀教材。正因为社会对日语人才的培养提出了更高的标准,同时对日语学科的建设也提出了新的要求,因此,日语本科生教材的编写和出版也应该顺应潮流,开拓创新。
我国外语教材和图书出版的基地、领头羊之一的上海外语教育出版社(外教社)以高度的责任感和高瞻远瞩的视野,在充分调研的基础上,抓住机遇,在2003年8月邀请了全国主要外语院校和教育部重点综合大学日语专业的近20位专家,在上海召开了“全国高等学校日语专业本科生系列教材编写委员会会议”。代表们完全认同编写“新世纪日语专业本科生系列教材”的必要性、可行性及紧迫性,并对编写立意、教材构建、编写审校程序提出了许多积极、中肯的建议和要求。之后,外教社又多次召开全国及上海地区专家学者会议,分头撰写编写大纲,确定教材类别、项目,讨论审核样稿。经过两年多的努力,终于迎来了第一批书稿的付梓。
null
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
评分
☆☆☆☆☆
这是2001年出版的《新编汉日翻译教程》的修订版。 除了保留原书的精华以外,还增添了许多新内容。对于高年级日语专业的汉日翻译课必然有很好的辅助作用。而且联系都附有答案,便于自学者自修。这是一本非常经典的翻译教材,也适用于备考翻译考试或者翻译硕士的学生使用。
评分
☆☆☆☆☆
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
评分
☆☆☆☆☆
二外考试最后一题考翻译,看看
评分
☆☆☆☆☆
帮我妹买的,书还挺好的
评分
☆☆☆☆☆
推荐~
评分
☆☆☆☆☆
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
评分
☆☆☆☆☆
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
评分
☆☆☆☆☆
很好,我学习中的一门课,各种介绍和翻译,很符合我的学习
评分
☆☆☆☆☆
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024