编辑推荐
在哪里找寻德波?如同在许多其他照片中一样,德波就隐藏在这张照片中。尽管照片中没有德波的模样,但这就是他的照片;或者至少可以说是属于他的照片。作者樊尚·考夫曼竭尽全力从这张照片和其他许多照片中,从他写的书、拍的电影以及有关他的资料和故事中去窥看并试图理解他,也试图让别人理解他。如果说《当代学术棱镜译丛·情境主义国际系列:居伊·德波:诗歌革命》有何意义的话,那就是想使德波留下的影像清晰化,当然是他所希望我们看到的那些影像,以及他在这个毕生战斗的世界上为刻画自己标记所采取的那些行动。
内容简介
《居伊?德波--诗歌革命》的作者是樊尚?考夫曼。
《居伊?德波--诗歌革命》:
居伊?德波一生都在刻意地避免传奇,避免把传奇与可视物、表象以及当前越来越多的或清晰或模糊的自传风潮相联系。从这个意义上说,他也拒斥后来很快被称作景观的东西。他从来不遵守强加于生活的可视规则。他创立自己的规则,创作文本和影像,以避免受到完全世俗和总是如同侦探片般模糊的当代传记评判眼光的暴政。他的生活和作品都是对这种观点的挑战,这种挑战被错误地解读为对影像的固有仇恨。但是,他竭尽全力拒斥一切试图认证、指定和适应的评判。为此,他进行了真正的战斗,这是他希望带给这个社会的深刻内核。
作者简介
樊尚·考夫曼1955年生,瑞士圣加仑大学经济、法律与社会学高等研究院教授,从事法国文学、文化、媒体、自传文学与以居伊·德波为主的先锋文学研究。史利平,1977年生,现为中国驻法国大使馆二等秘书,从事中法科技、国土资源和农业等领域合作交流,研究兴趣集中在法国外交史、历史与文化等方面。
内页插图
目录
引言 没有个性的读者
一、迷失的儿童
1.“迷失的儿童”之出处
2.跳帧胶片,或如何出现?
3.走出字母主义
4.驾一叶轻舟游荡在夜的黑暗中
5.我想讲我的世纪的美丽语言
6.黄金时代
7.贝尔纳,贝尔纳,青春不会永久
8.我的孩子,我的姐妹……
9.不回头不妥协
10.一切直接经验都在表象中被离间
二、没有作品的艺术
1.艺术终结的冒险
2.温柔乡地图
3.漂移的诗歌
4.心理分析和心理地理学
5.总体都市主义:在乌托邦与建筑之间
三、轻骑兵
1.交往方式
2.革命诗歌
3.从斯特拉斯堡到塞戈维亚
4.我们的论点越是著名,我们自己就越是晦涩难懂
5.最后的卫士
四、战略
1.时间河流的漩涡
2.斗争方式和描述
3.对一起谋杀案的思考
4.反对演绎
5.影子、秘密和镜子
6.战争游戏和贡迪
结语 德波:反串角色
文献目录
索引
精彩书摘
一、迷失的儿童
1.“迷失的儿童”之出处
“我们未终结的冒险就像迷失的儿童”,这是居伊.德波工952年拍摄的第一部电影《为萨德疾呼》的最后一句台词,当时作者刚满20岁。或者,更确切地说,这句话之后影片并没有结束,而是法国先锋派电影史中最著名的短篇:长达24分钟的静默和黑屏。迷失的儿童只有在沉默和夜晚中适合提及。他们是黑暗的一部分,令人难以捉摸,并且为迷失而生。他们的冒险不仅没有终结,而且保持隐秘和沉默。
德波的大部分人生,特别是早期的冒险就体现了这种特点。他在1959年拍摄第二部电影《关于在短时间内的某几个人的经过》(Sur Lcpassage.ae quelques per.S01212es a trnrel’s nssez coute unite detemps)时,把“迷失的儿童”作为电影主题,1961年拍摄第三部电影《分离批判》则明确重现这一主题:“一切与迷失有关的范畴,包括我的迷失,流逝的时光,消失,逃离;更广义上包括事物的流动,从主流社会的理解或是从最普通的时间概念来看,可以称为浪费时间,它与古老的军事术语‘敢死队’奇特地相遇,在对未知领域的发现和探索中相遇;各种形式的研究,冒险和先锋派。这正是我们找到自我和迷失方向的交叉路口。”①青年德波的主要特点都体现在这幅影像中,并相互交织。这个词体现出他对迷失和消失的兴趣——从任何意义上来说——以及他的冒险精神,对冲突、政治斗争和战争的激情。在成为情境主义国际(Intcrnatinal Csitutinniste)理论家和领袖之前,或在成为一名作家之前,德波自认是一个迷失的儿童,视自己为迷失的儿童中的一员。他后来的行为究竟在多大程度上源起于此?这不仅仅是一个标志,这对他的生活有着几乎神奇的影响。
“敢死队”是谁?从字面意义上讲,是指那些被指派去完成不可能完成的任务,并且无法归来的士兵。从军事角度是指那些无关利益得失,在悲壮且明知没有希望的军事行动中牺牲的士兵。从引申意义上说是指那些注定要毁灭,不会再见面的孩子。德波固执地以这种面孔出现,具有同其他迷失的儿童一样的自相矛盾性。在他的作品中,这个词永远使用复数:因为从来都不是一个人的孤单毁灭。毁灭甚至成为分享和交往的主要部分,似乎毁灭是真正可以与他人分享的唯一。无论在生活中,还是在写作中,他都以此为标志。德波花费了大量时间,用他的著作、电影和生活探寻这种潜力:通过他的冒险,战斗,激情和兴趣。他的人生如同一次行动,一场演出,一个故事或传奇,诠释了这个古老军事术语的全部内涵。
……
前言/序言
自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学翻译蔚为人观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以多译西书为本;学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此种激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述“今之所译,直九牛之一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业’有选择地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推诿的任务。基于这一认识,我们隆重推出《当代学术棱镜译丛》,在林林总总的国外学术书中遴选有价值篇什翻译出版。
王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰則俱衰,风气既开,互相推助。”所言极是!今日之中国已迥异于一个世纪以前,文化间交往日趋频繁,“风气既开”无须赘言,中外学术“互相推助”更是不争的事实。当今世界,知识更新愈加迅猛,文化交往愈加深广。全球化和本土化两极互动,构成了这个时代的文化动脉。一方面,经济的全球化加速了文化上的交往互动;另一方面’文化的民族自觉日益高涨。于是,学术的本土化迫在眉睫。虽说“学问之事,本无申西”(王国维语),但“我们”与“他者”的身份及其知识政治却不容回避。但学术的本土化绝非闭关自守,不但知己,亦要知彼。这套丛书的立意正在这里。
“棱镜”本是物理学士的术语,意指复合光透过“棱镜”便分解咸光谱。丛书所以取名《当代学术棱镜译丛》,意在透过所选篇什,折射出国外知识界的if)史面貌和当代进展,并反映出选编者的理解和匠心,进而实现“他山之石,可以攻玉”的目标。
本丛书所选书目大抵有两个中心:其一,选目集中在国外学术界新近的发展,尽力揭橥域外学术20世纪90年代以来的最新趋向和热点问题;其二,不忘拾遗补缺,将一些重要的尚未译成中文的国外学术著述囊括其內。
众人拾柴火焰高。译介学术是一项崇高而又艰苦的事业,我们真诚地希望兔多有识之士参与这项事业,使之为中国的现代化和学术本土化作出贡献。
丛书编委会
2000年秋于南京大学
当代学术棱镜译丛·情境主义国际系列·居伊·德波:诗歌革命 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式