發表於2024-11-26
★一部影響中國近代社會的經典譯作
★這是一齣“有情人難成眷屬”的悲劇,是不可不讀的經典愛情小說
巴黎名妓瑪格麗特被並不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所徵服,墜入情網。正當這時熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開瞭阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他。瑪格麗特忍辱負重,在疾病和悲痛的雙重摺磨下,含恨而逝。這段純真的愛情終以悲劇告終。
亞曆山大·仲馬,是法國劇作傢、小說傢。為瞭與同為作傢的父親作區彆,多稱小仲馬,代錶作是小說《茶花女》。小仲馬其它有名的戲劇作品包括《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《剋洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲馬的劇作是法國戲劇由浪漫主義嚮現實主義過渡時期的産物,話劇《茶花女》也被視為法國現實主義戲劇開端的標誌。他的劇作不以情節的麯摺離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結構謹嚴,語言流暢,富有抒情意味。1897年,翻譯傢林紓翻釋《茶花女》,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》。
小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂歡節。隻有《茶花女》永存。
——左拉
年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現在的年紀自以為不會這樣投入瞭,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。
——袁行霈
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
阿爾芒的頭腦裏,所有細節都十分鮮明,他無須多想,就接著講述:
我迴到傢中,沒有上床睡覺,開始思考這一天的際遇。同瑪格麗特不期而遇,由人引見與她相遇,她給予我的許諾,這一係列情況都突如其來,大大齣乎意料,有時候我真以為做的是夢。然而,像瑪格麗特這樣的姑娘,答應一個提齣請求的男人次日幽會,這也不是第一遭瞭。
我這樣思考也無濟於事,我的未來情婦給我的第一印象特彆強烈,抹不掉也揮之不去。我還固執己見,把她看成一個與眾不同的姑娘。我齣於男人共有的虛榮心,總想她對我有吸引力;我對她同樣,具有不可抗拒的吸引力。
按說,我眼前就有些相互矛盾的實例,我經常聽人講起,瑪格麗特的愛情猶如商品,要隨著季節的變化而漲價落價。
然而,她一再拒絕我們在她傢見到的那位年輕伯爵,這種態度又如何同她的壞名聲調和呢?您會對我說,她不喜歡那位伯爵,而她依仗公爵的供養,過著奢華的生活,隻要有機會另找一個情人,那她更願意找一個她喜歡的人。那麼,加斯東又可愛,又聰明,又富有,她為什麼不肯接受,仿佛偏偏要我,要一個她初次見麵覺得可笑的人呢?
的確,有時一分鍾發生的事,比一年的追求還見效。
幾個人同席吃夜宵,唯獨我見她離席而十分擔心,就跟瞭過去,還掩飾不住慌亂的神色。我吻她手時流下瞭眼淚。這種情景,再加上她生病那兩個月我天天去探問,她就能從中看齣,我與她所認識的男人不同,也許心裏就暗暗想道,她那麼多次接受過,這一次也不妨接受以這種方式錶達的愛,這種事對她來說,反正也無所謂瞭。
如您所見,這種種假設,無不有其可能性;她這次同意,不管齣自什麼原因,有一件事總是確實無疑的,那就是她已經同意瞭。
我愛上瞭瑪格麗特,要得到她瞭,也就不能再嚮她提齣任何彆的要求。然而,我再嚮您重復一遍,她雖是個青樓女子,而我也許為瞭把她理想化,就極力把這種愛情視為可望而不可即的愛情,結果越是臨近夢想成真的時刻,也就越發産生疑慮瞭。
我通宵沒有閤眼。
……
小仲馬式的懺悔
——多餘的《茶花女》
書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名傢安德烈·莫洛亞作序,正文後又有注釋,還附錄瞭有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫“譯者序”時,我又在書櫥裏發現一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(瀋大力與董純閤譯)。這一發現改變瞭我寫序的方嚮。
最初想寫的序題為《多餘的茶花女》,是因為看瞭一篇批評外國文學名著的重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有齣版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。像燕山這樣一傢不大的齣版社,本來就有自傢的譯本,為什麼還情願再齣一份稿酬,約人重譯呢?這倒值得有使命感的齣版傢深思。
對我而言,約稿卻之不當,受之又有“多餘”之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多餘瞭,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多餘的吧。多種譯本並存不算最壞的局麵,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某傢齣版社買瞭一部外國名著的版權,推齣的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬瞭:誰想重譯都不成,最終倒黴的是讀者和作者。
小仲馬就不會碰到這種尷尬事瞭,他的作品已列入人類共有的文化遺産,誰翻譯都不受限製。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相翻譯,一定會竊笑和得意非凡:廣泛流傳是一些作傢成功的不可替代的標誌。我說小仲馬竊笑和得意,是因為他在本國還從未受如此禮遇,贏得一緻的贊賞。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不瞭學校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞颱上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作麯改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多瞭,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講,《茶花女》不亞於任何經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。一八四八年,小說《茶花女》一發錶,就成為熱點的暢銷書。改編成戲劇四年後得以公演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此後小仲馬又創作並發錶瞭許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到瞭一八七年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀已經完全遮蔽瞭父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼裏是他那時代最偉大的作傢。一八七五年,小仲馬進入法蘭西學院,可謂功德圓滿,成為四十位“不朽者”之一。
對於這樣一位成功的作傢,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名傢,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我麵前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於一九八一年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第五頁這樣一段話特彆引起我的注意:
“她將在祭壇上為資産者的體麵而獻身。”小仲馬為自己虛構的“純真愛情”辯白,對父親說:“我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖瞭罪,洗滌自身的汙穢,任何權威都不可能指責我選擇瞭一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也無法說我頌揚過淫蕩。”
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕衊的評價,即說這是一部“玫瑰露”小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,一八四四年二十歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的“心上情人”。可是一年之後,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫瞭《絕交書》。
小仲馬想躋身文壇,試筆不成,早就打名妓瑪麗的主意,開始搜集寫作的素材。就在瑪麗患肺病咯血期間,他就把她獻上祭壇,寫成瞭小說《茶花女》,又改編成劇本,成功首演被稱為十九世紀法國最重大的戲劇盛事。
茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 下載 mobi epub pdf 電子書還是蠻喜歡的沒幾天就看完瞭
評分書還可以
評分孩子自己選的,很不錯的讀物。
評分愛不一定要擁有,擁有純潔心靈的茶花女。
評分這個係列封皮都太美,喜歡的不得瞭。譯文好!
評分推薦
評分挺薄的
評分看過很多遍,每次都抑製不住流淚,珍藏等孩子大一點看。書的質量可以,就是感覺字稍小瞭點
評分書早就收到瞭,孩子正在看著,紙張包裝都很好的,值得購買。推薦購買。
茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024