發表於2024-11-09
《西方文學史:文學的故事》是作者曆時四年完成的文學史詩巨著,充分彰顯瞭西方文明的智慧魅力。
《西方文學史:文學的故事》是一部用故事構築的文學史,講述瞭文學史中的故事,一本書便可參透文化之旅摺射齣的曆史變遷。
《西西方文學史:文學的故事》與一般的文學史不同,這部作品被描繪得如詩如畫,盡顯華麗的外錶和充實的內容,是一本厚積薄發之作。
《西方文學史:文學的故事》在浩瀚無邊的文學書海中為人們指明瞭一條航綫,人們既能瞭解博大精深的華彩篇章,又不會錯過某些隱藏在角落裏不引人注意的真正的寶藏。
《西方文學史:文學的故事》是二十世紀美國著名文學評論傢約翰?梅西的文學史代錶作。作者圍繞西方文學流變這一主題,分彆從古代文學、中世紀文學、十九世紀以前的近代歐洲文學、十九世紀和當代文學這四個部分進行講述,以通俗而清晰的筆墨,把幾韆年來影響西方的偉大文學傢、重要的文學著作,及其時代背景描繪得一清二楚。我們從這些巨匠的人生走入其作品,從他們的作品審視其人生,進而欣賞到西方文學的宏大景觀與麯摺流變。
約翰·梅西(John Macy),美國哈佛大學文學院教授,著名文學評論傢,美國《波士頓郵報》、《國民》雜誌專欄作傢。曾幫助海倫·凱勒編輯整理《我的人生故事》,就此邂逅海倫的啓濛老師安妮·莎莉文,並與其結婚。《西方文學史》是他曆時四年完成的文學經典著作,其本人也因此書享譽文壇。該書齣版時,數以萬計的讀者都因其為這迷人領域所做的通俗和富有啓發性的曆史概括而歡欣鼓舞。
前 言
第一篇 古代文學
第一章 書籍的製作
第二章 文學的起源
第三章 神秘的東方文學
第四章 猶太文學
第五章 希臘的曆史及其曆史學傢
第六章 希臘的史詩
第七章 希臘的抒情詩
第八章 希臘的戲劇
第九章 希臘的哲學、雄辯術及其散文
第十章 羅馬的曆史及其曆史學傢
第十一章 羅馬史詩
第十二章 羅馬戲劇、哲學和抒情詩
第十三章 羅馬散文
第二篇 中世紀西方文學
第一章 日爾曼、哥特和傳奇小說的起源
第二章 中世紀的法蘭西文學
第三章 早期的德意誌和斯堪的納維亞文學
第四章 但丁與《神麯》
第三篇 19世紀以前的近代歐洲文學
第一章 文藝復興時期的意大利文學
第二章 19世紀以前的法國散文
第三章 19世紀以前的法國詩歌和戲劇
第四章 古 時代之前的德國文學
第五章 19世紀以前的西班牙和葡萄牙文學
第六章 伊麗莎白時代之前的英國文學
第七章 伊麗莎白時期的非戲劇文學
第八章 莎士比亞之前的英國戲劇
第九章 莎士比亞
第十章 伊麗莎白時期的其他劇作傢和詹姆士一世時期的劇作傢
第十一章 17世紀的英國抒情詩
第十二章 彌爾頓
第十三章 17世紀的英國散文
第十四章 復闢時代的英國文學
第十五章 18世紀的英國散文
第十六章 18世紀的英國詩歌
第四篇 19世紀和當代文學
第一章 英國浪漫主義詩歌的復活
第二章 19世紀的英國小說
第三章 19世紀的英國散文傢和哲學傢
第四章 維多利亞時期的詩歌
第五章 19世紀的法國散文
第六章 19世紀的法國詩歌
第七章 德國文學的古 時期
第八章 歌德之後的德國文學
第九章 19世紀的俄羅斯文學
第十章 文藝復興後的意大利文學
第十一章 近代西班牙文學
第十二章 荷蘭和法蘭德斯的文學
第十三章 斯堪的納維亞文學
第十四章 美國的小說
第十五章 美國散文及其曆史
第十六章 美國的詩歌
後 記
公元前8世紀或公元前9世紀的時候,生活著一個雙目失明的吟遊詩人,他經常在小亞細亞希臘各城邦中吟唱民謠,或者吟唱由傳說改編而來的詩歌。他的名字就叫荷馬。他或許是《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他或許就是一個人,或者他的名字代錶著一群人,或者他的名字是個詩派的名字等這些問題至今還讓很多學者們爭論不休。在希臘的許多城市,都相互爭奪著傳說中荷馬詩人誕生地的殊榮。
我們無法瞭解荷馬的生平。在希臘的曆史和批評史上,大概在公元前5世紀到前4世紀,希臘人開始調查荷馬的起源,著手研究有關荷馬的文獻。其實,希臘人對荷馬也知之甚少,差不多和近代的讀者一樣,都覺得荷馬是個神話和傳說中的人物。柏拉圖和亞裏士多德,假如僅從文獻上來判斷,他們知道有關荷馬的史料比我們知道有關莎士比亞的要少得多。原因就在於,莎士比亞生活在有刷機的時代,他或許都看到過他的作品被印成各種版本,就像近代的讀者們所看到的一樣。然而,很難相信,一個受過教育的雅典人在伯裏剋利時代沒有看過任何版本的荷馬詩歌的手抄稿,就能把荷馬詩歌牢記在心。但是,他們是通過什麼樣的方式來記憶,我們就無從得知瞭。大概在公元前6世紀,文學傢、政治傢的庇斯特拉圖收集整理瞭荷馬的詩歌,並采用今天我們所用的形式記載瞭下來。後來的學者就是根據這一版本而編纂瞭《荷馬史詩》。而《荷馬史詩》的原創作者是誰這個問題最早是由18世紀末的德國學者弗裏德利剋?沃爾夫提齣來的,這一問題直到今天還在爭論不休,沒有得到最終解決。
上述這個問題,是研究這一領域的學者們所關注的。然而其中有兩三個方麵可以引發我們很大的興趣。首先,我們所提到的詩,是起源於口頭吟詠的某些歌謠樣的東西。如果它的意思是“最初”的、“粗糙”的,那麼不僅在原始社會,就連我們今天高度發達的文明社會也存在著這種形式。因為,荷馬的詩歌,包括其中的神話機製,都不是幼稚的,而是像成年人一樣成熟。就像但丁、彌爾頓、丁尼生或勃寜夫婦等詩人的詩歌一樣。《伊利亞特》和《奧德賽》這兩部偉大的作品所錶現的高超的結構技巧,後代的詩歌沒有一部能超越得瞭。盡管荷馬是古代社會的人,他的諸神不再統治今天的天庭,雖然在後來的希臘人看來,荷馬始終被過去神秘的迷霧所包裹,但這並不意味著近代的幾個世紀裏我們沒有創造很多作品。荷馬不是深埋在地底下的一件古董,他依然存活在人們心中,因為他所錶達的思想,人們可以理解,他的作品人們可以欣賞,然而,他更是一個超級故事大傢。荷馬以其高超的藝術造詣在文學史上贏得瞭不朽的地位。
我們或許不該在這個事實上談論太多,但這又是一個非常重要的事實——荷馬的詩歌朗朗上口,聽起來是那麼的動聽悅耳、和諧迷人,是那些吟遊詩人最喜歡反復吟唱的。但這還不是荷馬詩歌美麗音律的全部魅力所在,實際上對於後代的詩歌來說,這是相當有魅力的。甚至,今天的詩人們在考慮他們已經齣版瞭的作品時,也是這樣做的。真正的詩人創作詩歌的同時也是在用耳朵寫作,他在聽自己吟誦瞭什麼。然而在文學的記錄和保存方麵,這種創作形式就有所改變。但創作散文、詩歌的時候,在豐富的想象力和敏銳的感覺上還是沒有必要改變的。根據華茲華斯的鄰居們說,他經常一邊在鄉村小路上徘徊,一邊低聲吟誦著自己詩篇。丁尼生在他的作品麵嚮觀眾之前,喜歡嚮他的朋友們誦。每一個詩人,不管是自慚形穢的,還是聲名遠播的,在創作詩歌的時候,都會反復吟誦自己的詩歌。因此,荷馬的詩歌被反復地吟唱,就像演奏七弦琴一樣,啓發瞭我們。因此,這其中的意義,並不像吉蔔林主觀想象的那樣,而在他模仿荷馬反復吟唱自己的詩歌中。
所以,從這個意義上來說,荷馬可以被稱為“近代”詩人,他就好像是一兩天前還生活在我們生活中的人物一樣,而他短暫的一生作為人類的一部分被記載到瞭文學中。這也算是對兩個與文學真正相關的傳記問題的迴答,即,首先這個傳記到底是誰寫的;第二,傳記是怎樣與我們發生聯係的。還有一個問題,那就是,不管這個人是否叫荷馬,曆史上到底有沒有這樣一個天纔,創造瞭或者根據材料創造改編瞭《伊利亞特》和《奧德賽》這兩篇結構謹嚴,風格上一脈相承的宏大詩篇?因為它們的結構緊密,風格上一脈相承,所以即使最挑剔的批評傢都無法從中挑齣一個小毛病。對有關荷馬的一切問題,馬修?諾德在他的《論荷馬的翻譯》一文中,已經給齣瞭令人滿意的答案。後來的學者在阿諾德的幾個觀點上做瞭些修正,盡管我並不知道這樣的修正是否正確,但我還是相信他們的所為。而阿諾德也要求人們來修正他的觀點,盡管他武斷的態度,不過那也是一種罩在敏感、愛刨根追底之心上麵脆弱的外殼。盡管人們認為讀懂《荷馬史詩》最好的途徑就是直接讀原著(其實對我們而言也是翻譯本),這樣纔能避開翻譯者的乾擾。但我還是覺得,讀懂《荷馬史詩》的最好辦法還是讀諾德的論文。這對英語讀者來說有兩種好處,一個就是有關荷馬的介紹;第二個就是這篇文章本身也是散文中的精品名篇。
讓我們直接進入到《荷馬史詩》中來,《伊利亞特》講述瞭一個什麼樣的故事呢?它描述的是希臘人攻打特洛伊的情景,這個攻城隻花瞭幾天的時間,但是荷馬在敘述中穿插、迴顧瞭此前持續9年的戰爭,以及引發戰爭的原因。實際上,希臘的大部分神話也都是取材於此。這本書的直接綫索是喀琉斯的憤怒,他是希臘軍隊中最勇猛的戰士。他對他的統帥阿伽門儂非常惱怒,因為阿伽門儂把他俘虜的女奴全部占為己有,因此,他退齣戰場,使得希臘聯軍連連失利。但是當他的心腹好友帕特羅剋勒斯被殺後,他為瞭給死去的朋友報仇,懷著悲憤交加的心情迴到瞭戰場,殺死瞭特洛伊王子——赫剋托耳。
上麵介紹的僅是《伊利亞特》的故事梗概。如果要對該詩有較深的印象,領略它四射的魅力和陽剛之美(它美得像金色的英雄一樣),我們不需要希臘的學者就能輕鬆達到這個目的。因為我們非常幸運地擁有許多精通希臘語的英國學者,像馬修?諾德,就是比較著名的一位。他不僅對希臘語精通,而且他還是個詩人和批評傢,發現瞭很多在大傢公認最好的英譯本中存在的錯誤。喬治?查普曼,他與莎士比亞是同時代的人,他以十四行詩的形式翻譯的,沒有完全按照原著逐字逐句翻譯,而是在翻譯的過程中加進瞭自己的理解,加進瞭自己的創作,這不但沒有改變原著的思想,反而使原著看起來更生動,更富有詩的韻味。難怪200年後,它激發瞭青年詩人濟慈的靈感,寫齣瞭優美的《初讀查普曼譯荷馬詩》短詩,從中我們選瞭兩句作為放在瞭我們這章的開頭。我們從查普曼在自己譯文中的前言中可以看到,他對荷馬的熱情:“在所有的各種各樣的書中,《荷馬史詩》是最棒的!”
在查普曼之後的100年,亞曆山大?蒲伯齣版瞭他著名的《荷馬史詩》英譯本,這個譯本立即獲得瞭好評,直到今天,他的英譯本仍然是最受歡迎的譯本。學者本特利對他的評價是:“這是一本好詩,蒲伯先生,但是你不應該把它稱作荷馬史詩。”也許,這個評價是正確的。也許是蒲伯的詩句韻律簡潔有力,絢麗奪目,已不完全是荷馬那種行雲流水般的六韻部詩行。但是蒲伯的英譯本確實是一本好詩,至少,對我們而言是好詩,對18世紀的讀者來說也是好詩。我建議那些對希臘語不怎麼精通的人讀讀利夫、蘭和麥爾斯譯的散文文體的《伊利亞特》,這些譯本都是用簡明的英語寫成的,音韻獨特,通俗易懂,它們保存瞭原詩的精華,讀起來就像在讀世界上第一流的小說一樣。如果有人認為這本散文體的《伊利亞特》是部曆史傳奇的話,那麼我個人認為這並不是歪麯事實的評價。
《奧德賽》和《伊利亞特》有著緊密的聯係,這兩部史詩相近的部分都是圍繞諸神和英雄而展開的。而其他的部分有的在敘事性的篇章中。《奧德賽》和《伊利亞特》在錶現形式上是很相近的,假如它們不是齣自同一個天纔之手,或者不是齣於同一個民族天纔的構想,那麼它們就不會如此相似。《奧德賽》描寫的是希臘聯軍和特洛伊戰爭的最後結局,主要描述瞭希臘聯軍用木馬計攻占特洛伊後,希臘軍首領之一的奧德修斯的冒險經曆。當奧德修斯及其隨從還在韆難萬險的歸途中的時候,他的妻子,珀涅羅珀,正被一群求婚者糾纏,他們威逼她改嫁,還欺負她年幼的兒子,忒勒馬科斯。而珀涅羅珀始終堅持信仰,保持對丈夫的貞潔,拒絕瞭無數的求婚者。最後,終於盼來瞭丈夫,全傢團聚。而奧德修斯則設下計謀殺死瞭那些可惡的求婚者。
在世界文學史中,再沒有比《奧德賽》更令人激動的史詩瞭,它最經典的情節甚至比《伊利亞特》還要緊湊、嚴密。《伊利亞特》描寫的是一係列天上的故事和人間幾近白刃戰的格鬥,而這和塔爾王騎士遠徵有些相似,也和近代的懸賞格鬥類似,所以其中的內容早就為大傢所熟悉瞭。而奧德修斯環繞世界,充滿冒險的離奇經曆則反映瞭原始初民的情感和他們積極的探險活動。史詩中錶現更多的是,奧德修斯是個比阿喀琉斯還要光輝的英雄。盡管,以我們今天的道德標準去看史詩中的英雄,難免會偏離希臘精神,但如果我們一定要指責阿喀琉斯對聯軍的不忠,最後又打敗瞭一個比他更厲害的人,也是可以說得通的。
奧德修斯大勝而歸,結局相當完美。他機敏、堅忍。他的功績是偉大的。他的遭遇驚中有險,扣人心弦,又環環相扣,趣味橫生。他是一個偉大的人,像他這樣的光輝形象將會在文學作品中塑造的名人譜上永遠保存。
這種說法是對的,神話中的人物性格往往具有雙麵性。奧德修斯也許代錶著太陽神,而珀涅羅珀則代錶著等待太陽神迴歸的春天,太陽神迴歸後,與春天一起打敗瞭肆虐的鼕天(求婚者),也許,珀涅羅珀代錶的是與太陽分離且等待太陽迴歸的月亮。如果我們深究有關神話的象徵意味,來解釋這個研究課題的話,那麼它一定是很迷人的。但我們卻很少接觸,要想更深入地瞭解這方麵的東西,讀者們可以閱讀J?G?弗雷澤的《金枝》,可以說他的譯作是一條到達那個奇妙世界的美妙小徑。假如我們隻稍微瞭解荷馬史詩的大緻輪廓,沒有深入探尋史詩的深意,我們仍然可以欣賞和體味其中離奇的冒險,優美的神話故事。我們也可以把奧德修斯當作崔斯坦和羅賓漢式的人物來欣賞。奧德修斯在後代的詩人那裏是個很受歡迎的人物,在維吉爾那裏,奧德修斯是個詭計多端的壞人,因為在維吉爾看來,英雄都是特洛伊的那些人。但丁的驚世之作是《地獄》,在它第二十六篇中描寫瞭奧德修斯之死,其精彩程度被認為已超過瞭《荷馬史詩》。丁尼生的《奧德修斯》同樣是大傢的上乘之作,也是他早期的最好的作品之一。
與《伊利亞特》一樣,英語讀者同樣也是很幸運地讀到瞭優美的英譯本的《奧德賽》。查普曼用十音節聯句翻譯的《奧德賽》,情節扣人心弦,結構嚴謹,張弛有度,甚至比他翻譯的《伊利亞特》還要好上一籌。蒲伯和他的閤作者也齣瞭一本生動易讀的譯本。然而,如果我們從精確、簡單和純粹的娛樂角度來閱讀《奧德賽》的話,那我們極其幸運地遇到瞭喬治?赫伯特?帕爾默翻譯的散文體的《奧德賽》。另外一個較好的譯本是布啓和安德魯?蘭翻譯的。假如我很重視翻譯的話(關於這個問題,在這本書的結尾傳記中有更多的說明),那是因為隻有通過翻譯世界各個國傢的各民族的優秀思想纔能夠得以流傳。同樣,翻譯還是一門藝術,在翻譯古典經典上,英國人有著高超嫻熟的技巧。
圍繞荷馬這個名字和他輝煌的史詩,又有一組小詩,名叫《荷馬贊歌》,有的是簡短的序言,有的是對史詩的簡單介紹,還有的是稍長一些的敘事詩。這些小詩的作者同樣和偉大的《荷馬詩史》的作者一樣使人迷惑不解,但是在它們中間,也有不少格調高昂的詩篇。雪萊翻譯的《獻給雅典娜的贊歌》(有著保護神之稱的雅典女神,被稱為“城鎮守護神”)的最初幾行詩就很不錯:
我用我真誠的心靈來歌頌你偉大的榮光。
雅典娜啊!你是野性、貞潔、聰慧的化身!
你是我們城邦和傢園的守護神。
你把我們的傢園從邪惡中拯!
宇宙之神硃庇特把你帶到我們身邊,
你是如此的強大,你永遠受人尊崇!
你全副武裝金光閃閃,神采奕奕!
赫西俄德,是一位同荷馬差不多的神話般的詩人,他因《工作和時日》這首詩而著名,這是一首說教詩,目前隻保存下來瞭八百行。他的另一首詩歌是《神譜》,大概有一韆多行。講的是與神有關的故事。然而,赫西俄德的詩大部分都已經失傳瞭。因此,關於他的生平故事我們知道的也很少,不比荷馬的多。很多世紀以前,據說,他和荷馬一樣,在希臘被推崇,受尊敬。我們都很熟悉的偉大的羅馬詩人——維吉爾,他就是從這位希臘導師那裏吸取瞭很多養分。赫西俄德的《工作與時日》是關於勸告農民和水手的詩,對於我們來說,吸引力不大。他的《神譜》其壯麗宏大的場麵與荷馬的史詩相比,稍為遜色一些。赫西俄德和我們所提及的許多作傢一樣,都是文學史的一部分。但在浩瀚的、容量不斷增長著的世界圖書館中,卻不是那麼重要。希臘還有幾位創作史詩的詩人,他們的名字在一些文獻中都有記載,但是他們的作品卻失傳瞭。不知道這是人類文化的損失,還是它們經不起時間的考驗。
……
一口氣讀完文學史
本書的寫作目的在於把世界上最重要的文學著作介紹給人們。但是界定什麼是“重要”是個難題,或者說是一串難題。人們共同關注這個問題,所以需要我們做齣答復。“重要”這種說法並不絕對,因為所謂“重要”它隻是一個相對的概念,並且所謂的公眾一緻意見也是抽象的難以定論的東西。
對於許多讀者來說,他們都有自己心目中的重要書目,這個數目很可能比整捲書都浩大。因此,對於我們來說,在這本書裏麵,許多有價值的書都沒有提到,或者隻是一筆帶過瞭。每一個讀者都可能會發現,自己所喜歡的某本書的重要位置被另外一本自己覺得並不怎麼樣的書所占據著。這種情況是很難避免的。但是,我希望這本書對文學和其他藝術的討論有些益處,並增進討論者的興趣與樂趣,或者有助於大傢達成一緻的意見。
在本書中,對於選擇什麼樣的作品,選擇部作品的哪些部分,以及最後的評價,都是我的一己之見而已。由於我個人的興趣和知識的局限性,必然會導緻我在選擇作品上存在局限性。是在所難免的。我也隻能提供我的一己之見而已。對此,飽學的批評傢或許會公正地指齣:“與其說你所寫的是什麼《文學史》,還不如說是《我偶然讀到的一些作傢及其作品的評論》。”不過,我可以告大傢,我不僅參考瞭其他的書籍,聆聽瞭一些著名的評論傢以及著名曆史學傢的意見,而且還得到瞭我學識淵博的朋友的賜教。在此,我要把特彆的感謝送給他們,他們的名字是:路德維格?路易森博士、安東尼?卡裏特裏博士、A?H?賴斯教授、歐內斯特?博伊德、A?T?巴爾洛博士、亨德裏剋?房龍博士、比特?桑伯恩、霍華德?歐?文揚、托馬斯?R?史密斯、曼紐爾?科姆羅夫、鬍果?剋努森。他們幫助我改正瞭書中的許多錯誤,並幫助我確定瞭本書的選擇範圍這一主要問題。書中有關德國文學的兩章則完全是路德維格?路易森博士的功勞。英美文學占瞭本書的較多篇幅。這也許就導緻瞭它並不能叫世界文學史,因為它並沒有完全地反映各國文學在世界上應該占有的位置。因為我把其他許多國傢民族中的豐富文學料忽視瞭。這樣,羅馬尼亞人、波蘭人、匈牙利人或者芬蘭人可能會埋怨:“你裝著在寫什麼世界文學史的架勢,可是你卻把我們國傢的文學天纔都忽視瞭。”對此,我的迴答是,某些國傢的文學並不屬於作為一個整體的歐洲文學的一部分,而隻局限在他們本民族及其語言的範圍之內。這種自我封閉與隔離可能就此把一些本該揚名世界的文學天纔扼殺瞭。這是我們巨大的損失。我曾經與波蘭人交談過,從他們的虔誠與熱情來看,我不得不肯定他們古代與近代的偉大文學成就。但是,顯而易見的是,翻譯過來可以讓我瞭解的太少瞭。就我的知識範圍而言,我所知道的在歐洲享有盛譽的波蘭小說傢隻有亨利?西剋威茨而已。一位在匈牙利齣生的美國學者告訴我,在他眼中,唯一的一位匈牙利作傢是夏卡依?裏德爾編寫的《匈牙利文學史》是講述匈牙利思想文化的一部多捲本的鴻篇巨製,但書中所涉及到那些重要人物,我敢保證,對許多英國和美國的讀者來說,知道其中人物的可能還不到百分之一。
當然,我引用這些證據並不是要貶低波蘭或者匈牙利的文學,如果這樣的話那將是十分荒謬的。我隻是想說明一個有趣的事實,由於歐洲長期以來不斷的紛爭,導緻他們在思想上形同路人,他們之間的瞭解是非常不全麵的。一位學識淵博的受過良好教育的匈牙利人毫無疑問對法國文學很瞭解,但是一位學識淵博的受過良好教育的法國人卻可能對匈牙利人的文學傢及其作品一無所知。對一位丹麥的評論傢來說,懂不懂丹麥語言並不重要,但是,他必須要掌握英語、法語、德語和意大利語。語言的優勢使一些文學增加瞭在這個世界流傳的機會。也許正是由於這個原因,造成瞭一些國傢文學的興盛;反之,埋沒瞭一些其他語種的優秀文學作品及其作傢。但是,作為一種規律性的東西來說,那些有價值的作品總有一天會衝破國傢與民族、語言界限的束縛,而成為全人類共同的財富。但是,不可否認,許多優秀的作品,無論在國內還是國外,現在都應該取得更大的聲譽。
由於我們這本書的目的並不是要全麵講述世界文學史,所以就必然要省略掉一些國傢與民族、一些時代的許多重要人物。我這樣做,主要是為瞭保持我的作品的連續性和有機性,是我的目的所在。這本書就好像一本內容並不詳細的素描,它隻是給齣瞭一個整體的俯瞰輪廓,當然其中填充的東西就必然是不完美的,就像我們坐在飛機裏麵看到外麵的事物一樣。在我們的視綫裏是那些非常明顯的特徵和一些突齣的山峰。但是,我們無法停下來細細地、精確地測量山峰的高度
西方文學史:文學的故事 [Story of the World's Literature] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
西方文學史:文學的故事 [Story of the World's Literature] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
西方文學史:文學的故事 [Story of the World's Literature] 下載 mobi epub pdf 電子書正版,速度快,包裝也很好
評分印刷質量不錯。
評分還可以,質量不錯,很喜歡
評分很厚的一本書,不過紙比較輕
評分好書!值得購買!好書!值得購買!
評分活動購買,打摺力度夠給力,物流超快
評分很厚的一本書,不過紙比較輕
評分質量不錯,速度很快,迫不及待的想看瞭
評分不錯
西方文學史:文學的故事 [Story of the World's Literature] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024