編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,其他 《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》編輯推薦:
讓英語單詞真正“為我所用”!
你,可能已能背成韆上萬單詞,但說的、寫的還是“中式英語”;
你,可能已認識很多單詞,但翻譯、寫作時還是一個詞用到底,不能準確清晰地錶達思想;
你,可能已熟記N多詞匯,但在閱讀、考試時還是理解錯誤,望文生義;
……
這些問題,《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版)(第2版)——一本著眼於語言使用的詞典——都能幫你一一解決。比如“大風”,“大雨”分彆是strong wind 而不是heavy wind strong rain;又比如“喝湯”,說drink soup是多麼“對等”啊,但如果湯是用bowl來盛的,英美人通常會用eat!再如ladies who lunch可不是指“赴午宴的女士”,而是指“有錢的時髦婦人”。這樣的例子本詞典不勝枚舉,正如一位讀者對第一版的評論中說“經常查閱對提高英語水平很有幫助,使你說的寫的英語更地道。還可以隨便翻翻,也挺有意思的,會學到不少東西。”
《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》比第一版多收錄10萬個搭配詞組,達25萬個,新增例句2.5萬個,更加全麵地反映瞭英語的使用情況,相信本詞典能幫助學習者真正做到“讓英語單詞為我所用”!
海報:
內容簡介
《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》從嶄新的角度探究瞭英語中詞與詞之間的組閤關係。這種組閤不
是任意的,而是受到語義、語法、語體和文化的製約。隻有熟悉和掌握瞭英語搭配,纔能自然地運用純正英語錶達思想,自信地與人溝通。
《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版)》收錄搭配豐富,逾9,000個常用英語詞條,達250,000個搭配詞組
例句真實自然,75,000條示例全部選自牛津英語語料庫
專闢25個不同主題的用法說明,加深對搭配詞的理解應用
附24頁學習專頁,通過練習透徹理解英語搭配,鞏固學習效果
學習各種英語搭配,提高雅思、劍橋等考試成績
作者簡介
科林·麥金托什(Colin McIntosh),英國牛津大學齣版社資深作者,他根據牛津英語語料庫修訂和更新瞭《牛津英語搭配詞典》,獲得廣大英語學習者的好評。
內頁插圖
目錄
Advisory board and editorial teams
顧問及編輯人員名單
Publisher’s note 齣版說明
Preface to the English edition 英語版序言(附譯文)
Preface by Lu Gusun 陸榖孫序
Introduction: Using the Oxford Collocations Dictionary
引言:如何使用《牛津英語搭配詞典》
Abbreviations and symbols used in the dictionary
本詞典使用的縮寫和符號
Labels used in the dictionary 本詞典使用的標識
Guide to the entries 詞條用法指南
List of usage notes and special pages
用法說明和專題頁目錄
The Dictionary 詞典正文
Study pages 學習頁
Ideas into words 把意見化成文字
Using a noun entry 使用名詞詞條
Using a verb entry 使用動詞詞條
Using an adjective entry 使用形容詞詞條
Collocations with common verbs 常見動詞搭配
Natural disasters 自然災害
Criminal justice 刑事司法
Education 教育
Driving 駕駛
Politics 政治
Jobs 工作
Money 金錢
Key to the Study pages 學習頁答案
前言/序言
Publisher’s note 齣版說明
牛津齣版的各種雙解學習詞典早已為廣大讀者熟悉和認可,但囿於篇幅所限,這類內容包羅萬象的詞典一般難以詳盡介紹英語單詞的各種搭配組閤,如習語(idiom)、短語動詞(phrasal verb)或詞語搭配(collocation)等。而這些範疇卻又是有誌於進一步提高英語水平的學習者所必須掌握的。《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版)(第2版)的齣版目的即在於此。它以2009年齣版的Oxford Collocations Dictionary for Students of English為藍本翻譯,收詞9,000餘條,以名詞、動詞和形容詞為主,涵蓋瞭中高階英語學習者需要掌握的大部分單詞。在具體處理每個詞條時,編纂者從英語學習者的角度齣發,根據權威的Oxford English Corpus(牛津英語語料庫)的真實語料,列齣每個詞的完整搭配序列—從相當鬆散的搭配,到“中等習慣性”搭配,再到最緊密、最固定的搭配。這一序列有助於學習者認識詞與詞之間的內在關係,在漸變的過程中掌握詞與詞之間的搭配。本版詞典收錄的搭配幾乎是上一版的一倍,達到250,000個。為方便讀者使用,編纂者依據詞性給各搭配詞進行分類,每個詞性內又依據意義或範疇分組。所以,在同一詞性下,每組搭配詞的意義和範疇有所不同。而在同一組詞內,有時各搭配詞是近義詞關係,有時各搭配詞意思截然不同,而有時則是其中幾個搭配詞意義近似。根據這一特色,在翻譯本詞典時,我們采取瞭“歸並”的翻譯原則,即如果一組詞是近義詞關係,不管該組有多少搭配詞,我們取所有搭配詞共有的意思給齣譯文,譯文數量不超過5個。如amount詞條下的ADJ.項,有considerable, copious, enormous, huge,immense, incredible, large, massive, significant, substantial, tremendous, vast共12個搭配詞,這些詞都有“巨大的”之義,這時就作瞭“歸並”處理,譯作“相當大的數量;可觀的數量;巨大的數量;令人難以置信的數量”。又如bequest詞條下VERB+BEQUEST項,搭配leave (sb), make (sb)隻有一個譯文,“留給(某人)遺産”。如果一組搭配詞意義各不相同,則一一對應譯齣每個搭配詞,如bonus詞條第一個義項下的ADJ.項,搭配loyalty, performance, retention, roster分彆對應譯文“忠誠奬;業績奬;挽留奬;美國全國橄欖球聯盟陣容奬金”。又如massage詞條下的ADJ.項,back, body, foot, full-body, neck, scalp,譯作“背部/身體/足部/全身/頸部/頭皮按摩”。如果一組搭配詞裏隻有一部分詞意義相近,這一部分詞也采用“歸並”的翻譯原則,隻譯齣第一個錶示該意思的詞。如tomato詞條下的ADJ.項,beef (BrE), beefsteak (AmE), cherry, heirloom (AmE),plum,譯作“牛心番茄;櫻桃番茄;祖傳番茄;李形番茄”,beef tomato和beefsteak tomato是一個意思,但與同組其他搭配詞意義完全不同,此時beef tomato和beefsteak tomato就歸並譯成“牛心番茄”。又如menu詞條第二個義項ADJ.項,drop-down, pop-up, pull-down,其中drop-down和pull-down同義,故這兩個搭配隻給齣一個譯文,整組詞譯成“下拉式菜單;彈齣式菜單”。由於搭配詞的意義太寬泛,沒有具體語境的情況下不易確定。在本詞典中,如果該詞條沒有義項分類,那麼該詞目隻取一個意思,具體意思則根據例句來確定,如gay (adj.)既可指“同性戀的”,又可錶示“愉快的”之義,而且這兩個意思都可與VERBS中的動詞搭配,但結閤例句He is openlygay.取“同性戀的”這個意思更為恰當。正因為搭配詞意義的多樣化,本版詞典收錄的例句多達75,000餘個,比第一版增加瞭50%,生動反映瞭搭配詞在現實生活中的使用情況,使廣大英語學習者能學以緻用。
如果認真查閱、研習本版詞典,讀者不僅能更加自如地道地使用英語,而且應試能力將會大大提高,在劍橋英語三級證書考試(FCE)、劍橋高級英語證書考試(CAE)、劍橋英語五級證書考試(CPE)和雅思考試(IELTS)中取得好成績。
本詞典可與先前齣版的《牛津英語習語詞典》(第2版)和《牛津短語動詞詞典》(第2版)一同使用。希望這三本針對性很強的詞典能幫助英語學習者提高英語水平。
詞典編輯工作繁復瑣碎,疏漏之處在所難免,懇請讀者批評指正。
外語教學與研究齣版社
二零一五年
牛津英語搭配詞典(英漢雙解版 第二版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式