编辑推荐
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》是一本值得向所有考生推荐的书。首先,全书的翻译水平值得所有考生认真学习。作者不仅拥有出色的英文功底,中文功底也令人赞叹。正因如此,本书的翻译极其精彩。其次,全书所有的例子,都来自真实的考试和翻译实践,帮助考生做到有备而战!韩刚老师,拥有十多年一线笔译、口译授课经验,应试技能灵活渗透,理论实操结合紧密,讲解真正深入浅出!帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文!
扫码获取配套音频资源
内容简介
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(附赠真题一册)》包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。为翻译实践“论语”,讲述著名的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
作者简介
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。
精彩书评
★1.韩老师教授笔译似庖丁解牛,游刃有余。他深知中英文之间如何转化方可四两拨千斤,达化境之效。没跟韩老师学笔译之前,拿到句子干着急,不知如何下手,译文总是如同隔靴搔痒,抓不住关键,在韩老师点拨之后,总是能在最短的时间内找到突破口,提纲挈领,顺理成章。韩老师,不可多得的教授笔译的好老师~!
----CATTI三笔高分学员、某重点大学MTI在读研究生马倩玲
★2.曾经自己最怕汉翻英,而现在,在韩老师的帮助之下,却有点喜欢上这种在两种语言之间穿梭的感觉,有些妙不可言!喜闻韩老师一本CATTI备考笔译书即将面世,相信有更多的学员将能从中受益!
——CATTI三笔高分学员李静
★3.通过韩老师在课上现场演练,深刻认识到老师经常强调的“谨小慎微”的重要性。通过跟韩老师学习笔译,发现了自己学习中的很多漏洞,比如介词、冠词这些,以前都很不注意,但是学了笔译后发现这些都是关键点,同时也颠覆了以前对翻译的认识,深刻认识到双语齐头并进的重要性。
——CATTI三笔高分学员赵理
★4.韩老师课堂上点拨总是鞭辟入里,对自己后来高分考下CATTI口笔译证书并考取高翻学院深入学习打下了坚实的基础。希望备考MTI和CATTI笔译的学员都能看看韩老师的笔译书,你学到的将不仅仅是理论!
——CATTI口笔译高分学员、某重点高校口笔译教师王帅
★5.韩老师的译文行文流水,讲课更是与众不同,总能切中要点,帮助我从零学起,顺利考取了CATTI二级笔译证书,我也是印证韩式笔译法的活生生的证明。
——现联合国某机构驻华职业译员李慧
★6.在韩老师的帮助下,我改掉了很多笔译学习丢三落四的坏习惯,爱上了笔译并一举考取了CATTI口笔译证书,这也是我从学习英语到现在为止收获。不得不说,韩式笔译学习法就是有股神奇的力量!相信我,你也行!
——某跨国公司经理李央
★7.韩老师不仅口译教得好,笔译更是难得的好老师。记得课堂上老师一遍遍重复要点,作业上老师也是改得密密麻麻,从一开始的不及格到最终一举拿下CATTI二级口译和笔译证书,我只能由衷地说一声,谢谢你,韩老师!希望韩老师能多出几本CATTI口笔译备考教材,培养出更多更出色的翻译人员!
——某外国银行机构驻华办事处业务经理肖小月
目录
第一单元翻译实践"论语"
"论语一":由莫言获奖谈翻译
"论语二":许渊冲先生的翻译观
"论语三":翻译标准面面观
第二单元 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构"三步走"
技巧二:"孰轻孰重"要分明
技巧三:结构搭建"三剑客"
技巧四:同义重复"并译"行
技巧五:"千变万化"增张力
技巧六:具体、概括"不相容"
技巧七:副词去留"有分寸"
技巧八:动词处理"巧隐藏"
技巧九:具象转译"避抽象"
技巧十:图片立体"在形容"
第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴"揽全局"
技巧二:行文提倡"四、六、八"
技巧三:中文"形散神不散"
技巧四:"九九归一"是王道
技巧五:描述修饰"去形象"
技巧六:"的"、"被"头上一把刀
技巧七:"of"前后"有讲究"
技巧八:数字收尾"准顺快"
技巧九:动词处理"隐词法"
技巧十:具体适当"宏观化"
第五单元 汉译英段落模拟练·译文参考
第六单元英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英最新版常用备考词组
精彩书摘
基本功一:冠词的应用
冠词的使用在英文中虽然看似作用不大,但实际上对逻辑梳理起着举足轻重的作用,特别是定冠词的使用绝对不能等 闲视之。以下为两个冠词应用练习篇章,自己做完后再参阅答案和讲解,体会冠词使用的大致规律,为英汉、汉英翻译打下扎实基础。在讲解部分之后还有两个应用 练习篇章供大家进行巩固训练。
冠词应用练习
■练习一
提示:以下空白标号处有些需要填写冠词,有些则不需要填写。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can"feed 5 nine billion"- 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it's money. There are no hungry people with money; there isn't 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don't-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren't matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn't the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what's called "hidden hunger," 19 lack of micronutrients). If you define "hunger" as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn't to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, "a food carnival." It's just that there's 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It's not news that the poor need money and justice. If there's a bright side here, it's that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There's plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don't have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
…………
技巧一:中文结构"三步走"
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓"三步走",具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原 则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照"每一步"信息的多少进行"逐步"切句或者灵活整合。有了 "三步走"原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!
鉴赏实例 1
■翻译原文
下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。
■参考译文
Going forward, we will take into full consideration China's realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
■译文剖析
1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照"三步走"的原则技巧认真分析一下,你就会发 现,"下一步,我们还要立足中国的基本国情"属于理念、原则或指导方针,"处理好市场与效率、发展与分配的关系"属于要去做什么,"既要抓科学发展,把蛋 糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好"属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在"三步走"的切分原 则下逻辑立显。
2. 在具体行文中,刘大使的演讲译文也颇有可圈可点之处,避开了很多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的"简洁、达意、有力"的演讲风 格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么,如:"中国的基本国情"不是亦步亦趋地译为"basic national conditions","处理好……的关系"不是"properly handle the relationship between", "既要……,也要……"也没有机械对等地译为"we should not only..., but also...",而是遵循了句子"宜短不宜长"的原则,进行了合理拆句。此外,"抓科学发展"中的"科学"二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调 "科学",而是突出"把蛋糕做大","发展"也具体化为"economy"; "抓收入分配"也没有重复用"income",而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了"grow the economy",接下来肯定就是要分配"increased economic benefits","分得更好"确切含义就是"更为公平、让更多人受益",所以译文中才会出现"be shared as widely as possible"。
总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。
……
前言/序言
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(附赠真题一册) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式