中国翻译家译丛 朱生豪译莎士比亚戏剧/中国翻译家译丛

中国翻译家译丛 朱生豪译莎士比亚戏剧/中国翻译家译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 朱生豪
  • 翻译
  • 文学
  • 经典
  • 英国文学
  • 外国文学
  • 中国翻译家译丛
  • 名著
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020097654
版次:1
商品编码:11721551
包装:精装
丛书名: 中国翻译家译丛
开本:16开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  

出版说明
  人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽空前,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版,第一辑二十种。
  人民文学出版社编辑部
  二〇一四年十月

内容简介

  

《哈姆莱特》《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《第十二夜》《奥赛罗》《麦克白》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》……莎士比亚的剧本,几个世纪以来流传不衰,早已成为世界文学史上的璀璨珠宝。朱生豪看成我国翻译莎翁剧作的专家,译文酣畅流利,富有诗意,恰到好处地传达了原著的风采和神韵。

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他的许多剧作已成为世界文学史上的不朽名篇。

精彩书评

  

恩格斯在青年时代写的《风景》一文中指出:“不管他(莎士比亚)剧本中的情节发生在什么地方——在意大利、法兰西还是那伐尔,其实展现在我们面前的永远是他所描写的怪僻的平民、自作聪明的教书先生、可爱然而古怪的妇女们的故乡,merry England(快乐的英国)。总之,你会看到这些情节只有在英国的天空下才能发生。”
  德国的伟大诗人歌德在论莎士比亚时指出:“使莎士比亚伟大的心灵感到兴趣的,是我们这世界内的事物:因为虽然像预言、疯癫、梦魇、预感、异兆、仙女和精灵、鬼魂、妖异和魔法师等这种魔术的因素,在适当的时候也穿插在他的诗篇中。可是这些虚幻形象并不是他著作中的主要成分,作为这些著作的伟大基础的是他生活的真实和精悍,因此,来自他手下的一切东西,都显得那么纯真和结实。”

目录

罗密欧与朱丽叶
威尼斯商人
亨利四世上篇
亨利四世下篇
第十二夜
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
暴风雨



精彩书摘

  《中国翻译家译丛 朱生豪译莎士比亚戏剧/中国翻译家译丛》:
  班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。
  她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
  班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。
  罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。
  班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
  罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
  班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下)第二场同前。街道凯普莱特、帕里斯及仆人上。
  凯普莱特可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。
  帕里斯你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?凯普莱特我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。
  帕里斯比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。
  凯普莱特早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。
  可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。
  在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下)仆人挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。班伏里奥及罗密欧上。
  班伏里奥不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。
  罗密欧你的药草只好医治——班伏里奥医治什么?罗密欧医治你的跌伤的胫骨。
  班伏里奥怎么,罗密欧,你疯了吗?罗密欧我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友!仆人晚安!请问先生,您念过书吗?罗密欧是的,这是我的不幸中的资产。
  仆人也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?罗密欧我认得的字,我就会念。班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?罗密欧她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。
  她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
  班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。
  罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。
  班伏里奥你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
  罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
  班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。
  ……

前言/序言

莎士比亚(William Shakespeare, 1564—1616)是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。他一生共创作了三十八部戏剧作品,两部长篇叙事诗和一部十四行诗集。在他的十四行诗和戏剧作品中,他多次提出时间的摧毁一切的力量:无情的时间能使美的事物凋枯,能将万物的生命摧毁。然而,在时间的强大力量面前,仍有不灭的真善美和伟大的艺术能光耀万世而永不消亡。在他的十四行诗第十八首中,他感叹时间将催使他的爱人老去而使美的青春不再,然而,“只要人类在呼吸,眼睛看得见,/我这诗就活着,使你的生命绵延”,诗的艺术能带来美的延续,生命的不朽。这一四百多年前的预见在他伟大的戏剧和诗歌作品中得到了最好的印证。他的作品战胜了时间摧枯拉朽的力量,同时,时间也成为他的作品艺术生命长久不衰、魅力永在的最好明证!正如他同时代的批评家和剧作家本?琼生所说,莎士比亚是“时代的灵魂”,他“不属于一个时代,而属于所有的时代”!莎士比亚在世期间,他的戏剧作品曾吸引了大量观众,包括王公贵族和普通百姓,产生了巨大影响。十八世纪以来,这些作品始终活跃在舞台上,二十世纪随着电影业的发展,它们又被搬上银幕。几百年来,无论是忠实于莎士比亚原作的戏剧表演还是经过重新改编的各类作品,莎剧都拥有众多的观者,散发出不灭的艺术光辉;另一方面,自一六二三年《莎士比亚全集》第一对开本问世,莎士比亚的戏剧也迎来了一代又一代的读者,成为人们阅读、学习、研究的对象,在历代读者的阅读和研究中这些作品不断得到新的阐释和挖掘。艾略特在他的批评名篇《传统与个人才能》中指出,历史从来都不是过去的历史,而是当下的历史,因为,历史总是通过当代人的阐释而获得新的生命和鲜活的意义。莎士比亚的作品历经四百多年的历史磨砺而愈加散发出艺术的光芒,这正是其作品不断获得历代人们的新的解读和阐释的结果,而他作品中多元的艺术元素则为新的阐释和新的生命及血液的注入提供了可能。其丰富而多元的艺术元素决定了莎士比亚的作品将在历史的长河中焕发出永不磨灭的生命活力。

一五六四年四月,莎士比亚出生于英格兰中部的艾汶河畔的斯特拉福镇。小时候家境殷实,他曾在镇上的文法学校学习。但不久家道中落,陷入经济困境,这或许成为莎士比亚未能进入大学深造的直接原因。十六世纪中后期,英国的戏剧业呈现出蓬勃发展的态势,当时曾有巡回演出的剧团来到莎士比亚的家乡,影响最大的女王剧团也曾于十六世纪八十年代到斯特拉福镇做巡回演出。莎士比亚可能受到剧团演出的深深吸引,他在十六世纪九十年代左右来到伦敦,开始发展他的戏剧事业。初到伦敦的莎士比亚曾与人合作为不同的剧团写戏,很快便表现出突出的才气,崭露头角。一五九二年,未曾迈进大学门槛的莎士比亚被当时的“大学才子”剧作家格林所嫉妒,他把莎士比亚称作“那只新抖起来的乌鸦”,“借我们的羽毛来打扮自己……狂妄地幻想着能独自震撼(Shake-scene)这个国家的舞台”。一五九二年至一五九四年间,伦敦因流行瘟疫,大部分剧院关闭,在此期间莎士比亚完成了两部长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼》与《鲁克丽丝受辱记》。虽然莎士比亚作为剧作家在当时并不为“大学才子”们所认可,但他的两部诗作则在年轻人中间引起轰动,风靡一时,产生了相当大的影响。一五九四年剧院恢复营业之后,莎士比亚加入宫廷大臣剧团,并终生服务于该剧团,直到一六一三年离开伦敦返回家乡。此间,莎士比亚于一六〇九年出版了他的十四行诗集,成为能与他的戏剧作品比肩的传世之作。

在一五九〇年至一六一三年的二十多年间,莎士比亚共创作了包括历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧等在内的三十八部戏剧,为人类留下了一笔经久不衰的瑰丽文化遗产。十六世纪九十年代,他的戏剧创作主要为喜剧和历史剧。一五九四年剧院关闭之前的创作虽然还处于初露锋芒的时期,但《理查三世》(1592—1593)等作品中已经流露出他对复杂人性的深刻洞察。九十年代中后期,他的创作进入了高峰期,完成了《罗密欧与朱丽叶》(1595)、《仲夏夜之梦》(1595)、《威尼斯商人》(1596)、《无事生非》(1598—1599)、《皆大欢喜》(1599—1600)等喜剧和大部分历史剧,如《亨利四世》(上、下)(1596—1598)、《亨利五世》(1598—1599)等。这一时期,他的创作风格较为明快,充满积极向上的格调,即便剧中有悲剧的成分,整个作品也透露出对生活的肯定,对理想的向往,如《罗密欧与朱丽叶》(1595)就是一部歌咏青春和爱情的作品,两位年轻人最终双双为爱而殉命的悲惨结局中流露出他对美好生活的赞美和渴望。当时的评论家米尔斯在他的《才子宝典》(1598)中将莎士比亚与罗马剧作家普劳特斯和塞内加相比,对他悲剧和喜剧两方面的创作才能均给予了高度评价。九十年代末期和十七世纪的最初十年间,莎士比亚转入了悲剧和罗马题材剧的创作。伊丽莎白女王时期英国的经济、军事、文化均获得了极大发展,政治力量增强,但资本主义上升时期日益凸显的社会矛盾、政治上的各种冲突和权力斗争等也逐渐加剧,莎士比亚对此有着极为敏锐的洞察和深刻的思考。此时,他更加注重探讨人生的重大问题,探索解决人生之困顿的途径,诸如权力、欲望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲剧《哈姆莱特》(1600—1601)、《奥赛罗》(1603—1604)、《李尔王》(1605—1606)、《麦克白》(1606)均完成于这一时期。几部重要的罗马题材剧也在九十年代末和新世纪的最初几年完成,如《裘力斯?凯撒》(1599)、《安东尼与克里奥佩特拉》(1606)、《科里奥兰纳斯》(1608)等。莎士比亚在这一时期也创作了他后期的几部喜剧,但风格较前一时期更多悲情色彩,更为沉重而引人深思。晚期的莎士比亚剧作风格有了新的变化,最有影响的是传奇剧,如《暴风雨》,他通过想象的世界与现实世界的对照来探讨人生问题。

对于中国读者来说,莎士比亚的名字虽然在十九世纪上半叶就在林则徐主持辑译的《四洲志》中有所提及,但一般读者直到二十世纪初才开始读到莎士比亚的作品,这自然是因为有关莎翁的作品直到此时才被译成汉语介绍到中国来。早期的翻译家林纾、魏易将英国兰姆姐弟的莎士比亚戏剧故事集用文言文翻译过来,于一九〇三年出版《澥外奇谭》,为有关莎士比亚戏剧故事的最早汉译本。用汉语白话文翻译莎士比亚戏剧作品的始创者是田汉,他翻译的《哈孟雷特》和《罗密欧与朱丽叶》分别于一九二一年和一九二四年出版。此后,一批莎剧的汉译者不断涌现出来,然而,其中影响最大,也最令人敬仰的译者是穷毕生之精力进行莎剧翻译、才华横溢、英年早逝的翻译家朱生豪。

朱生豪生于一九一二年,是浙江嘉兴人。他小时十分聪慧好学,刻苦用功,成绩优异。不幸的是,他家境贫寒,父母早亡,一生都在贫苦中度过。年轻时朱生豪喜爱文学,在杭州之江大学国文系读书时他开始诗歌创作,并写下了不少诗论、文论,也写散文并进行翻译,表现出极高的文学才华。之江大学是美国人办的基督教教会大学,对英文非常重视,大学期间他辅修了英文专业的所有课程,英文尤其出色。一九三三年他毕业之后来到上海世界书局担任英文编辑。这期间他遍读世界文学名著,对莎士比亚的戏剧情有独钟,极为喜爱和敬仰。然而,“九?一八”事变之后,国内时局动荡不安,国难当头,他对现实深感不满,加之他天生沉默寡言,性情忧郁而孤独,精神上极为苦闷。此时,有同事建议他翻译莎士比亚的戏剧作品,并经他的胞弟鼓励,说这是为国争光的英雄伟业。他大受鼓舞,从此,他抱着一腔拳拳的爱国之心和为民族争一口气的志向,肩负起文化传播的重任和使命,于一九三五年开始着手准备这一宏伟的翻译工程。从他一九三六年译成第一部莎剧《暴风雨》开始,直至一九四四年他在与贫困与疾病的抗争中,最终无力回天,撒手人寰为止,他共翻译了莎士比亚全部三十八部戏剧中的三十一个半。一九三五年至一九四四年这十年是中华民族灾难深重的十年,朱生豪历经日本侵略的苦难、贫穷和疾病的折磨,以惊人的毅力和顽强的意志,克服种种困难,在令人难以想象的艰苦条件下进行翻译工作。在战乱中,他的译稿几次被焚毁,他曾三次补译遗失或被焚毁的译稿,在仓皇的出逃中,他手边仅带原版的莎剧和一两本英汉字典,就是在这样的条件下,他将生命的全部都投入译莎的事业当中。他虽未能译完余下的莎剧,成为千古遗恨,但他付出毕生的精力,终竟成为传播莎剧文明之火的普罗米修斯,成为译莎事业的英雄和圣徒,成就了莎剧翻译的伟业。一九四七年,朱生豪译《莎士比亚戏剧全集》三辑版由上海世界书局出版,收入了他翻译的二十七部莎剧,在社会上引起强烈反响。一九五四年,人民文学出版社用“作家出版社”的名义印行朱译三十一部莎剧,以《莎士比亚戏剧集》为名出版。一九七八年,人民文学出版社出版了以朱生豪为主要译者的《莎士比亚全集》,这是中国首次出版外国作家作品的全集。

莎士比亚的戏剧由英语素体诗的形式写成,朱生豪的翻译虽然没有采用诗体而是采用了散文体进行翻译,但他自年少时期就培养的对诗的热爱,他的诗歌才气和他天然的诗人气质,都使他的译文充满了一种诗的意蕴。他的译文忠实于原作,文笔流畅、优美,兼口语和典雅之辞于一身,音韵铿锵,朗朗上口,被认为准确地传达出了莎剧原作的神韵。据朱生豪自己称,他译莎剧务必做到“在最大可能之范围内保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”。评论者认为“朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔”。朱生豪曾经认为莎剧充满了戏剧性,诗的成分和戏的成分兼而有之,没有书斋里的沉闷之气。正是对莎剧有着这样深刻的体会,他译的莎剧语言生动活泼,人物性格鲜明,非常适合舞台演出的需要和大多数读者的阅读欣赏趣味,因而,朱生豪的莎剧译本流传很广,影响巨大,已成为广大读者所珍爱的艺术瑰宝,汉语文学翻译中不朽的经典之作!

屠岸 章燕

二〇一四年二月三日



《莎翁絮语:译者的情怀与经典的传承》 在中国波澜壮阔的文学译介史上,总有那么一群人,他们以毕生的热情和心血,架起了不同文明之间沟通的桥梁。他们的名字或许不为人熟知,但他们翻译的作品却早已深入人心,成为无数读者精神世界的一部分。本文旨在深入探讨“中国翻译家译丛”这一出版现象背后的文化意义与价值,并以朱生豪先生翻译莎士比亚戏剧为例,勾勒出一位杰出翻译家如何在东方语境下,重塑并传承西方经典。 “中国翻译家译丛”的出现,绝非偶然,而是中国现代文学发展进程中,特别是对外文化交流日益频繁背景下的必然产物。在国家建设和文化开放的宏大叙事中,引进、吸收和消化外来优秀文化,成为时代赋予知识分子的重要使命。翻译家们,正是这场文化盛宴中的灵魂人物。他们不仅仅是文字的搬运工,更是文化的摆渡人,是将异域的思想、情感、艺术以最贴切、最动人的方式呈现给中国读者的艺术家。 “译丛”的形式,本身就蕴含着一种系统性、编纂性的思路。它意味着编者并非随意挑选作品,而是有意识地梳理、归类,试图呈现某个国家、某个时期、某个流派,或是某位大师的创作全貌。这对于读者而言,提供了一个结构清晰、脉络分明的阅读路径,能够更全面、更深入地理解某一文化现象或作者的创作轨迹。“中国翻译家译丛”更是将这一理念本土化,强调的是中国翻译家在其中扮演的关键角色。这是一种对中国翻译家群体智慧和贡献的肯定,也是一种希望通过他们的视角,更有效地让中国读者理解和吸收世界文明的努力。 在众多“中国翻译家译丛”中,以朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧系列,无疑是最为璀璨夺目的一颗明珠。选择莎士比亚,本身就象征着对人类文学高峰的致敬。威廉·莎士比亚,这位英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,他的作品跨越时空,超越国界,触及了人类情感、社会百态、命运无常等永恒主题。然而,将莎士比亚那充满韵律、意象丰富、典故深厚的语言,准确而生动地转化为中文,无疑是一项艰巨无比的任务。 朱生豪先生,便是承担起这一历史使命的先行者。他的译本,自问世以来,便以其独特的魅力征服了无数读者。这不仅仅是因为他译文的忠实,更在于他译文的艺术性。朱生豪先生深受中国古典文学浸润,在翻译莎士比亚时,他并未生硬地套用西方的句式,而是巧妙地运用中国人的语言习惯和思维方式,将莎士比亚的戏剧语言“中国化”。他的译文,既保留了原作的韵味和力量,又充满了中文的灵动与雅致。 举例来说,莎士比亚戏剧中常见的双关语、谚语、以及那些富有哲理和诗意的台词,在朱生豪先生的笔下,往往能转化为既贴切又令人回味的中文表达。例如,他对于“To be, or not to be, that is the question.”的翻译,虽然有多种版本,但朱生豪先生的版本,凭借其简洁、凝练、直击人心的力量,成为了无数人心中的经典。他处理那些充满莎翁个人风格的戏谑、讽刺,或是悲伤、绝望的情感时,也能精准地把握其核心,并用汉语中最恰当的词汇和句式予以呈现,让中国读者在阅读时,能够感同身受,体会到人物内心的波澜。 朱生豪先生的翻译,并非仅仅停留在语言的层面。他深入理解莎士比亚戏剧的内涵,把握人物的性格特质、情节的发展逻辑,以及作品所处的社会历史背景。他明白,翻译一部戏剧,不仅仅是翻译对话,更是翻译整个世界的构建。因此,他的译文,往往能够唤起读者对于人物命运的同情、对于社会现实的思考,以及对于人性深邃的洞察。他将莎士比亚的戏剧,从遥远的西方移植到中国读者心中,让这些古老的文字,在中国大地焕发出新的生命力。 “中国翻译家译丛”所代表的,正是这种对翻译事业的尊重和推崇。它强调了翻译工作者在文化传播中的主体性和创造性。每一位被收录在译丛中的翻译家,都可能有着自己独特的翻译理念和风格,他们用自己的智慧和才华,为中国读者打开了一扇扇通往世界文学殿堂的大门。朱生豪先生的莎士比亚译本,便是其中最耀眼的范例,它证明了优秀的翻译,本身就是一种创造,一种将世界文明之光,以最温暖、最动人的方式,传递给国人的艺术。 细究“中国翻译家译丛”的编选原则,我们可以窥见其背后所蕴含的文化自觉。它不仅仅是引入,更是选择,是梳理,是围绕着“中国”这一主体,去构建一个有价值、有意义的对外文学对话体系。通过这些译丛,我们可以看到中国翻译家们如何回应西方文学的挑战,如何用自己的方式去理解、去阐释、去丰富我们对世界文学的认知。 朱生豪先生翻译莎士比亚戏剧的成功,也为后来的翻译家树立了榜样。他的作品,不仅是学术研究的宝贵财富,更是无数普通读者欣赏莎士比亚的最佳入门。他的译文,已经成为许多人心中“莎士比亚”的代名词,这种深入人心的影响力,是对一位杰出翻译家最崇高的赞誉。 总而言之,“中国翻译家译丛”这一出版模式,及其所承载的文化价值,是理解中国现代文学史和对外文化交流史不可或缺的一环。而朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧,作为其中最光辉的篇章,以其卓越的语言艺术和深刻的文化洞察力,至今仍激励着一代又一代的读者,也为我们认识翻译事业的伟大力量,提供了一个绝佳的注脚。它证明了,优秀的作品,需要优秀的译者,才能跨越语言的界限,抵达人类共通的情感与智慧。

用户评价

评分

整套丛书的选目策略,透露出一种平衡历史厚重感与文学趣味性的高明考量。它似乎并不只是收录那些名声最响的“必读”剧目,而是更侧重于构建一个完整、多维度的戏剧图景。我个人非常欣赏这种广度,它引导读者去探索那些或许在舞台上不如《哈姆雷特》那样光芒万丈,但在文本研究和文学价值上同样不容忽视的作品。这种系统的梳理,对于想要系统性了解一位伟大剧作家创作历程的读者来说,提供了极大的便利。它构建了一个扎实的知识框架,让读者可以清晰地追踪其风格的演变和主题的深化,而不是零散地阅读几个孤立的篇章。这种“丛书”的价值,就在于它提供了整体的视野和深入的路径。

评分

这本书的翻译风格,我必须得说,是一种令人耳目一新的突破。它并没有拘泥于早期译本那种过分雕琢、甚至有些生涩的古典腔调,而是展现出一种流畅自然、贴合现代汉语语感的叙事力量。我特别留意了几个关键场景的对白处理,译者在保持原著精髓——那种莎翁特有的机智、讽刺与深沉——的同时,成功地将那些拗口的句式转换成了富有生命力的现代表达。这使得原本高高在上的经典文学,一下子变得触手可及,仿佛那些人物正用我们熟悉的语言在舞台上激烈辩驳或深情诉说。阅读过程中,几乎没有遇到需要频繁对照原文去理解的“翻译腔”,流畅度极高,这对于沉浸式体验至关重要。好的翻译应当是“隐形”的,它完美地消解了语言的壁垒,让读者只感受到故事的力量,这本书的译者显然达到了这样的境界。

评分

从文本的编校和校对质量来看,这本书的处理达到了专业出版物的水准之高。在如此浩瀚的文本量中,想要做到滴水不漏,实属不易。我随机抽查了几个段落,无论是人名地名的统一性,还是标点符号的使用规范,都展现了出版方严谨细致的工作态度。特别是对一些复杂的文学术语和时代背景词汇的注释处理得非常得当,既没有过度干扰阅读主线,又在关键处提供了必要的背景知识支撑,让非专业读者也能无碍理解文本的深层意蕴。这种对细节的偏执,正是衡量一套丛书是否值得收藏的重要标准。它保证了读者在阅读过程中,不会因为低级的印刷或文字错误而被打断思维的连贯性,是对读者时间与智力投入的尊重。

评分

不得不提的是,这套书在定价与实际呈现的价值之间找到了一个绝妙的平衡点。以其精美的装帧、高水准的翻译质量和严谨的校对,它的售价显得物超所值。现在很多出版物为了追求利润,在装帧上偷工减料,内容上也马虎应付,但本书完全没有这种浮躁气。它更像是为真正热爱文学、愿意与经典进行深度对话的读者群体量身打造的。收藏一套这样的书,不仅是对个人阅读品味的肯定,也是对传承和保护高质量文学作品的一种实际支持。对于那些常年翻阅、需要经受住时间考验的经典译本而言,这种对品质的坚持,远比短期的市场热度更为重要和珍贵。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,从封面到内页的排版,都透露出一种沉静而高雅的古典韵味。纸张的选择触感温润,油墨的印刷清晰锐利,即便是最细微的文字也毫无模糊之感。尤其是那种略带米黄色的纸张,在灯光下阅读时,丝毫不觉刺眼,反而营造出一种沉浸式的阅读氛围,让人仿佛能触摸到文字背后的历史气息。书脊的烫金工艺低调而不失质感,每一次从书架上取下,都像是进行一场对经典文学的庄重致敬。装帧团队显然对书籍的物质形态有着深刻的理解,他们知道,对于经典作品而言,形式与内容的完美结合是多么重要。这种用心制作的实体书,让人不由得想细细摩挲,反复品味,完全不同于快餐式的电子阅读体验。它不仅仅是内容的载体,更是一件值得珍藏的艺术品,放在书桌上,本身就是一种审美的陈述。

评分

大家名译,内容肯定是比较充实而精彩的

评分

这次大促在京东买了97本书 送的很快 包装不错 正版好书 只有一本角压坏了 个别书有点瑕疵 大部分都不错 京东买书最实惠了 希望多多促销 不要缺货

评分

中国翻译家译丛开本大气,名家之作,大赞!

评分

非常经典的译本,第一次送来的折角,换了一本好了。

评分

非常精美的一个版本,对得起朱先生的心血!

评分

趁活动买书便宜 送货上门 服务态度好 你值得拥有

评分

一本好书 值得购买

评分

物美价廉哦,值得购买哦

评分

名家译作,非常之好,值得收藏!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有