内容简介
《翻译论集(修订本)》辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。
《翻译论集(修订本)》依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。《翻译论集(修订本)》收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。
作者简介
罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》:撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。
陈应年,1936年生于安徽滁州。毕业于北京大学东语系日语专业。编审。1960年到商务印书馆工作,历任哲学编辑室副主任、历史编辑室主任,长期从事“汉译世界学术名著”的编辑和审稿工作,获得国务院颁发的对出版工作有特殊贡献专家津贴。撰有《我国哲学社会科学翻译的回顾与展望》、《商务印书馆对我国科技翻译事业的贡献》:译有《日本哲学思想史》、《虚构的大义》、《近代东亚经济的发展和世界市场》、《亚当斯密传》。
目录
我国自成体系的翻译理论
第一辑 古代部分
法句经序
道行经序
合放光光赞随略解序
摩诃钵罗若波罗蜜经钞序
辑婆沙序
比丘大戒序
僧伽罗刹集经后记
为僧睿论西方辞体
僧睿传节要
思益经序
大品经序
大智度论序
小品经序
中论序
毗摩罗诘提经义疏序
百论序
注维摩诘经序
法华宗要序
阿毗昙心序
三法度经序
大智论钞序
首楞严后记
胡汉译经文字音义同异记
传译论赞
摄大乘论序
阿毗达磨俱舍释论序
大涅架经序
辩正论
大唐西域记序·赞
阿毗达磨大毗婆沙论译颂
异部宗轮论译颂
《般若心经》译文对照
京大慈恩寺释玄奘传节要
大恩寺释玄奘传论
译经篇总论
义净传系辞
翻译名义序
翻译名义集自序
[研究与资料]
翻译文学与佛典
佛典之翻译
佛教的翻译文学
童受《喻鬟论》梵文残本跋
《大乘义章》书后
论佛典翻译文学
译事三难
翻译术开宗明义
译音字望文穿凿
佛经翻译家鸠摩罗什
略论玄奘在中国翻译史上的贡献
略谈元朝的蒙古文翻译
第二辑 近世部分
译《几何原本》引
《几何原本》杂议
历书总目表
译《寰有诠》序
《名理探》又序
繙清说
[研究与资料]
《明清间耶稣会士译著提要》绪言
译刊科学书籍考略
徐光启与科学翻译
第三辑 近代部分
拟设繙译书院议
论译书
《十五小豪杰》译后语
《新中国未来记》节选
《天演论》译例言
《原富》译事例言
与梁任公论所译《原富》书
《群己权界论》译凡例
《名学浅说》译者自序
《巴黎茶花女遗事》引
《黑奴吁天录》例言
《利俾瑟战血余腥录》叙
《吟边燕语》序
《迦茵小传》序
《撒克逊劫后英雄略》序
《鲁滨孙漂流记》序
《洪罕女郎传》跋语
《爱国二童子传》达旨
《剑底鸳鸯》序
译《孝女耐儿传》序
《西利亚郡主别传》序
《冰雪因缘》序
《离恨天》译余剩语
《兴登堡成败鉴》序
《拜轮诗选》自序
与高天梅论文学书
……
第四辑 近代部分
第五辑 当代部分
精彩书摘
《翻译论集(修订本)》:
第一,中国人的关于世界的常识,向来极为浅窄;古时以中国即为“天下”者无论,即后来与欧美通商之后,对于他们的国民性及社会组织也十分的不明了。他们对于欧美的人似乎以异样的眼光去看,不是鄙之为野蛮的“夷狄”,便是崇之为高超的人种。对于他们的社会内部的情形也是如此,总以为“他们”与“我们”是什么都不相同的,“中”与“西”之间,是有一道深沟相隔的。到了林先生辛勤的继续的介绍了一百五十余部的欧美小说进来,于是一部分的知识阶级,才知道“他们”原与“我们”是同样的“人”,同时,并了然的明白了他们的家庭的情形,他们的社会的内部的情形,以及他们的国民性。且明白了“中”与“西”原不是两个绝然相异的名词。这是林先生大功绩与影响之一。
第二,中国人自屡次为欧美人所战败后,对于他们的武器以及物质的文明,起了莫大的向慕心,于是全国都汲汲的欲设立兵工厂,造船厂,欲建筑铁路,欲研究“声光”理化之学;他们以为中国的道德、文学及政治是高出于一切的,不过只有这些物质的文明不如“西人”而已。这时的呼声是:“西学为用,中学为体。”到了后来,大家看出中国的旧的政治组织的根本坏处了,于是又向慕欧美的立宪政治与共和政治。他们那时以为中国的政治组织的腐败之不如欧美,是无可讳言的,于是或大呼“君主立宪”,或大呼“革命,共和”。然而大多数的知识阶级,在这个时候,还以为中国的不及人处,不过是腐败的政治组织而已,至于中国文学却是世界上最高的最美丽的,决没有什么西洋的作品,可以及得我们的太史公、李白、杜甫的;到了林先生介绍了不少的西洋文学作品进来,且以为史各德的文字不下于太史公,于是大家才知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家。这也是林先生的功绩与影响之一。
第三,中国文人,对于小说向来是以“小道”目之的,对于小说作者,也向来是看不起的;所以许多有盛名的作家绝不肯动手去做,什么小说;所有做小说的人也都写着假名,不欲以真姓名示读者。林先生则完全打破了这个传统的见解。他以一个“古文家”动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;自他之后才开始了翻译世界的文学作品的风气。中国近二十年译作小说者之多,差不多可以说大都是受林先生的感化与影响的。周作人先生在他的翻译集《点滴》序上说:“我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响。”其实不仅周先生以及其他翻译小说的人,即创作小说者也十分的受林先生的影响的。小说的旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人所认识。这可说,是林先生的最大功绩。
所以不管我们对于林先生的翻译如何的不满意,而林先生的这些功绩却是我们所永不能忘记的,编述中国近代文学史者对于林先生也决不能不有一段的记载。
……
翻译论集(修订本) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式