编辑推荐
《大学英汉翻译教程(第四版)》是根据教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校商务英语专业和翻译专业本科学生编写的英汉笔译核心教材,亦适合高校通用英语专业高年级学生、翻译专业硕士生(MTI)以及自学翻译者使用。《大学英汉翻译教程(第四版)》理论与实践相结合,从实用翻译方法和技巧入手,通过大量的译例、译文评析与习作,帮助学生掌握基础翻译理论和基本翻译技能
内容简介
《大学英汉翻译教程(第四版)》的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分三个部分、十六章。一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。
目录
第一部分 理论篇
第一章 翻译概论
译文评析:Talking Straight(有话直说)
第二章 翻译的过程与方法
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系)
第二部分 方法篇
第三章 词类转换
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说)
第四章 句式转换
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感)
第六章 形义转换
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:Brains vs.Brawn(脑力与膂力的对决)
第八章 增词与引申
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业)
第九章 省略与合译
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系)
第十章 分译与扩展
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代与等效
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法)
第十二章 易位与移就
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治)
第十三章 译音与移植
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城)
第三部分 篇章篇
第十四章 篇章与逻辑
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们)
第十五章 变体与编译
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝)
第十六章 商务翻译的主要特点
译文评析:On American Literature(论美国文学)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
附录四 句子练习与段落练习一参考答案
主要参考书目
索引
精彩书摘
《大学英汉翻译教程(第四版)》:
例29 Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.
许多经销商对未来的信心比过去几年更强了。
4.7.2.2表示对比
这种比较形式常常用来肯定或强调其中的一点,同时否定或贬低另一点。如:
例30 Your comment is more bravely made than correct.
你的评论勇敢有余而正确不足。
例31 The officials here said the present differences were due less to any ideological reason than to nationalistic feelings.
这里的官员说,目前的分歧主要不是出于意识形态方面的原因,而是由民族主义情绪造成的。
4.7.2.3表示等同
这一比较形式通常要与否定词配合以表示比较双方的同一性,其含义相当于原级比较,或含有一定的强调意味。如:
例32 I don't think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我认为,俄国的政策不是这样制定的,正如我们的政策也不是这样制定的。
例33 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer.
敲开核桃用不着大锤,就像说话动听不在于用词华丽。
4.7.2.4表示倾向
这种比较形式也有表示对比的含义,但更侧重于表示两者择一的意思,或表达说话人的倾向性。如:
例34 It is usually less a matter of conscious, rational analysis than unconscious emotion.
通常,与其说它是一种有意识的、理性的分析,不如说它是一种无意识的情绪。
例35 In fact,you could say that McDonald's is really more of a landlord than a conventional fast—food chain.
事实上可以这样认为,麦当劳不仅是一家传统的快餐连锁公司,还是一家房地产商。
……
前言/序言
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
大学英汉翻译教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024