內容簡介
中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質量不高,甚至笑話百齣,亟需認真對待,切實改進。《美學理論視野中的文學翻譯研究》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進行翻譯批評,本著有一分熱發一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內外涉譯社會注意翻譯,為改進翻譯質量、發展翻譯事業盡綿薄之力。翻譯是一個艱巨的工程,不是一般人想當然認為的那樣簡單,對此全社會需要加強認識。提高翻譯質量,全社會需要加強努力。
目錄
引言
第一章 當代錶現論美學與文學作品的可譯性
1.1 翻譯的不可能性
1.2 翻譯的相對可能性
第二章 語言與翻譯本質的美學闡析
2.1 語言的本質
2.2 翻譯的本質是解釋
第三章 理解本體理論、理解的曆史性與文學翻譯中的理解
3.1 理解本體理論與文學翻譯中的理解
3.2 理解的曆史性——理解的“前結構”與文學翻譯的理解及譯者素質準備
3.3 “解釋學循環”與文學翻譯的理解及譯文修改
第四章 理解的曆史性與文學翻譯中的誤讀與誤譯闡析
4.1 理解的曆史性和誤讀與誤譯的必然性
4.2 誤讀與誤譯的理解曆史性緣由
4.3 曆史性糾誤及消極性和積極性誤讀與誤譯
第五章 理解本體理論、效果曆史與文學翻譯中的重譯現象闡析
5.1 理解本體理論與文學翻譯中的重譯
5.2 效果曆史與文學作品的重譯
5.3 美國Declaration of Independence漢語重譯例析
第六章 當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析
6.1 當代符號學與文學翻譯闡析
6.2 互文性理論與文學翻譯闡析
第七章 美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與文學翻譯中的增減法、異化法和靈感現象闡析
7.1 當代解釋學美學的接受理論與文學翻譯增減法闡析
7.2 康德的人類“共通感”與文學翻譯中的異化法闡析
7.3 柏拉圖、黑格爾靈感論與文學翻譯中的靈感現象闡析
結語
附錄1 Declaration of Independence漢譯l(1838年)
附錄2 Declaration of Independence漢譯2(1901年5月)
附錄3 Declaration of Independence漢譯3(1911年5月)
附錄4 Declaration of Independence漢譯4(1911年11月)
附錄5 Declaration of Independence漢譯5(1912年1月)
附錄6 Declaration of Independence漢譯6(1918年7月)
附錄7 Declaration of Independence漢譯7(1957年7月)
附錄8 Declaration of Independence漢譯8(1979年7月)
附錄9 Declaration of Independence漢譯9(1980年11月)
附錄10 Declaration of Independence漢譯10(1985年2月)
附錄11 Declaration of Independence漢譯11( 1993年7月)
附錄12 Declaration of Independence漢譯12(2000年3月)
附錄13 Declaration of Independence漢譯13(2004年1月)
參考文獻
緻謝
精彩書摘
《美學理論視野中的文學翻譯研究》:
上手事物一嚮已從因緣整體性方麵得到領會。這個因緣整體性不必是由專題解釋明白把握瞭的。即使有這樣一種解釋已經貫穿瞭因緣整體性,這種因緣整體性還仍隱退到不突齣的領會中去。恰恰是在這種樣式中,因緣整體性乃是日常的、尋視的解釋的本質基礎。這種解釋一嚮奠基在一種先行具有(Vorhabe)之中。作為領會之占有,解釋活動有所領會地嚮著已經被領會瞭的因緣整體性去存在。對被領會瞭的、但還隱綽未彰的東西的占有總是在這樣一種眼光的領導下進行揭示的:這種眼光把解釋被領會的東西時所應著眼的那樣東西確定下來瞭。解釋嚮來奠基在先行視見(Vorvischt)之中,它瞄著某種可解釋狀態,拿在先有中攝取到的東西“開刀”。被領會的東西保持在先有中,並且“先見地”(vorsichtig,通常作“謹慎地”)被瞄準瞭,它通過解釋上升為概念。解釋可以從有待解釋的存在者自身汲取屬於這個存在者的概念方式,但是也可以迫使這個存在者進入另一些概念,雖然按照這個存在者的存在方式來說,這些概念同這個存在者是相反的。無論如何,解釋一嚮已經斷然地或有所保留地決定好瞭對某種概念方式(Begrifflichkeit)錶示贊同。解釋奠基於一種先行掌(Vorgriff)之中。
……
前言/序言
美學理論視野中的文學翻譯研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式