小王子(中法英彩色珍藏版)

小王子(中法英彩色珍藏版) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 聖埃剋蘇佩裏 著,彭莎 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-05

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 群言齣版社
ISBN:9787802568785
版次:1
商品編碼:11791901
品牌:Holybird
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:純質紙
頁數:288
正文語種:中文,英文,法文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  2006年,群言齣版社推齣瞭國內中英法三語種《小王子》。此新版根據法文原版重新翻譯,成為《小王子》愛好者的另一個中法英彩色珍藏版。

  《小王子》是法國文學的經典,也是法國人的驕傲。這部寫給成人的哲理故事,於1943年在美國初版,並成為紐約時報暢銷書。由於某些原因,法文原版於“二戰”結束後的1946年纔在法國問世。根據“小王子”官方網站公布的新數據,《小王子》至今在全球擁有近4億讀者,纍計銷量高達1.5億冊,被譯成280多種語言。它與《局外人》、《追憶似水年華》等經典,一同被法國人評為“20世紀佳法文圖書”。

內容簡介

  《小王子》,這部用兒童能讀懂的語言寫給成人的童話經典,曾是法國知名的書,也是全世界令人喜愛的書之一,現在仍是!1943年,聖埃剋蘇佩裏在美國用英文完成此書並齣版,1944年法文版於法國問世。至今長銷不衰,成為永恒的經典!

  據《小王子》官方統計數據,此書在全球銷量高達1.5億冊,僅法國銷量就達1100多萬冊,如今已被譯為280多種語言,成為世界上暢銷的法文圖書。

  本書為中、法、英三語種齣版,其中中文譯文根據法文原版翻譯而成,同時提供英文、法文朗讀文件免費下載。讓讀者在品讀精彩故事的同時,亦能提升外語朗讀水平。

  The Little Prince , first published in 1943, is the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry.

  The novella is the 3rd most-translated book in the world and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 280 languages and dialects, selling nearly two million copies annually with total sales over 150 million copies worldwide, it has become one of the bestselling books ever published.

  Since its first publication in the United States, the novella has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film screen, television, ballet, and operatic works.

作者簡介

  聖·埃剋蘇佩裏(1900—1944),齣生於法國裏昂,1921—1923年在法國空軍中服役,曾是後備飛行員,後來又成為民用航空駕駛員,參加瞭開闢法國一非洲一南美國際航綫的工作,其間他還從事文學寫作,作品有《南綫班機》、《夜航》等等。

  1939年德國法西斯人侵法國,鑒於聖·埃剋蘇佩裏曾多次受傷,醫生認為他不能再人伍參戰。經過堅決要求,他參加瞭抗德戰爭,被編人2/33空軍偵察大隊。1940年法國在戰爭中潰敗,他所在的部隊損失慘重,該部隊被調往阿爾及爾。他隨後即復員,隻身流亡美國。在美國期間,他繼續從事寫作,發錶瞭《戰鬥飛行員》、《給一個人質的信》以及《小王子》。

  1943年,在他的強烈要求下,他迴到祛國在北非的抗戰基地阿爾及爾。上級考慮到他的身體和年齡狀況,隻同意他執行五次飛行任務,他卻要求到八次。1944年7月31日上午,他齣航執行第八次任務,從此再也沒有迴來,犧牲時年僅44歲。


  彭莎, 法國蘭斯高商MBA,旅居法國十年。曾擔任數傢法國公司高級顧問,促成多次法中企業間並購事宜。現定居加拿大維多利亞,緻力於中加文化交流。居法期間遍讀法國名著, 對Antoine de Saint-Exupéry 的作品情有獨鍾。今有幸受邀呈上此譯本,願與讀者共享原著的精髓。

內頁插圖

目錄

小王子(中文版)

Le Petit Prince (法文版)

The Little Prince (英文版)

精彩書摘

  中文版

  當我六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書中,我看到瞭一幅精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻大野獸。下麵這張就是那個插圖的摹本。

  書中寫道:“這些蟒蛇把它們的獵物不加咀嚼地囫圇吞下,就撐得再也不能動彈瞭;它們就在漫長的六個月的睡眠中消化這些食物。”

  我因此對叢林中的奇遇浮想聯翩。遐想之餘,我成功地用彩色鉛筆畫齣瞭我的第一幅圖

  畫——我的第一號作品。它是這樣的:

  我把我的這幅傑作拿給大人們看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。

  他們迴答道:“一頂帽子,有什麼好怕的?”

  我畫的並不是頂帽子,是一條蟒蛇在消化一頭大象。我隻好又畫瞭蟒蛇肚子裏的情況,為瞭讓這些大人們看得懂——他們總是需要更多的解釋。我的第二號作品是這樣的:

  大人們叫我不要再摺騰這些開著肚皮或閤上肚皮的蟒蛇的畫,他們說我應該把興趣放在地理、曆史、算術或語法上。就這樣,在我六歲那年,就放棄瞭當畫傢這個美好的職業。我平生第一號和第二號畫作的不成功,讓我有些泄氣。大人們靠他們自己怎麼也弄不明白這兩幅畫。作為一個孩子,一而再、再而三地嚮他們解釋,這實在是太膩味瞭。

  我隻好選擇另一個職業,我學會瞭開飛機。我幾乎飛遍瞭全世界。所學過的地理知識,也確實幫瞭我很大的忙。我能一眼就分辨齣中國和美國的亞利桑那州。要是夜裏迷失瞭航嚮,這是很有用的。

  在我的一生中,與不少嚴肅的人有過挺多的接觸。我很長時間都和大人們生活在一起。即便非常仔細地觀察他們,也沒能改變多少我對他們的看法。

  當我遇到一個頭腦看來稍微清醒點兒的大人時,我就拿齣自己一直保存著的,那第一號作品來測試測試他。

  我想知道他是否真的能看懂,抑或但得到的迴答卻總是:“這是頂帽子。”那樣我就不和他聊蟒蛇、原始森林或星星之類的話題瞭。我投其所好地和他聊聊橋牌啦,高爾夫啦,或者政治,抑或是領帶。這個大人就會很滿意認識我這個同樣通情達理的人。

  法文版

  Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. ?a représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

  On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”

  J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ?a:

  J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”

  Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ?a:

  Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de c?té les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plut?t à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’age de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

  J’ai donc d? choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconna?tre, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.

  J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. ?a n’a pas trop amélioré mon opinion.

  Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de conna?tre un homme aussi raisonnable.

  英文版

  Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

  In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

  I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

  I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

  The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

  So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

  In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

  Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

  ……


小王子(中法英彩色珍藏版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

小王子(中法英彩色珍藏版) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

小王子(中法英彩色珍藏版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

小王子(中法英彩色珍藏版) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

中英法三種語言,印刷裝幀都很注重細節,值得購買

評分

是方開本,完全不適閤收藏,

評分

最近一直在京東買東西,京東的服務越來越讓人滿意瞭。商品的質量也很讓人放心。

評分

假貨,根本就是十塊三本的貨!!?!!

評分

挺好的一本書,印刷質量不錯,送貨速度也算快

評分

非常好!

評分

經典小說,這次買的發文是用來學習法語的。

評分

評分

我無力吐槽瞭,書像是舊東西。後悔買少瞭……

類似圖書 點擊查看全場最低價

小王子(中法英彩色珍藏版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有