內容簡介
《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩範文,便於讀者學習。並提供八級統考翻譯試題及其譯文。
目錄
PartOne BasicTheoriesofTranslation1 ABriefDiscussionofTranslation 31.1 TheOriginandFunctionofTranslation 41.2 DefinitionsofTranslation 61.3 TheNatureofTranslationStudies. 92 PrinciplesforTranslation. 112.1 VariousPrinciplesforTranslation 112.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 122.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 132.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 142.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 152.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 162.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 182.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達優” 212.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 223 MajorTranslationStrategies . 243.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 243.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 343.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 494 TheProcessofTranslation 554.1 OntheProcessofTranslation 554.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 574.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 604.4 ImprovementoftheTLT 635 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 655.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 655.2 TranslatorsasHumanBeings 665.3 TranslatorGCenteredness. 685.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 695.5 MachineTranslation 706 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 806.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 806.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 846.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 896.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 1107 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 1137.1 TowardsContext . 1137.2 ContextforTranslation 1237.3 WordinginTranslation 1268 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 1328.1 ContextasaDeterminerofWording. 1338.2 IntraGLingualContextandWording . 134ReferenceAnswerstotheExercises 147PartTwo MajorTranslationTechniques9 詞類轉譯 . 1609.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯 1609.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯 1619.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯 . 1629.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯 . 1629.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯 1639.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯 . 16310 增補詞語. 16710.1 根據內容增補詞語. 16710.2 根據形式增加詞語. 17411 省略詞語. 18411.1 從內容角度省略詞語 18411.2 從形式角度省略詞語 19012 正說反譯與反說正譯 19712.1 原文從正麵錶達,譯文從反麵錶達(正說反譯). 19712.2 原文從反麵錶達,譯文從正麵錶達(反說正譯). 20413 語態轉譯. 21213.1 語態轉譯在英譯漢中的運用. 21213.2 語態轉譯在漢譯英中的運用. 21614 分譯法在翻譯中的運用. 22114.1 分譯法在英譯漢中的運用 22114.2 分譯法在漢譯英中的運用 22415 閤並法在翻譯中的運用. 22915.1 閤並法在英譯漢中的運用 22915.2 閤並法在漢譯英中的運用 23116 英漢習語的分類與翻譯. 23516.1 文化、習語與翻譯 . 23516.2 英漢習語的種類與翻譯. 23517 英語定語從句的譯法 24317.1 英語限製性定語從句的常用譯法. 24317.2 英語非限製性定語從句的主要譯法 24717.3 轉譯法 25017.4 幾種特殊形式的定語從句的翻譯. 25218 英語狀語從句的翻譯 25618.1 時間狀語從句的翻譯 25618.2 原因狀語從句的翻譯 25818.3 條件狀語從句的翻譯 25918.4 讓步狀語從句的翻譯 26018.5 目的狀語從句的翻譯 26118.6 結果狀語從句的翻譯 26218.7 方式狀語從句的翻譯 26318.8 地點狀語從句的翻譯 26419 英漢長句的翻譯 26719.1 按原句順序譯. 26719.2 逆原句順序譯. 26819.3 適當調整原句順序. 27119.4 分開翻譯. 27219.5 綜閤處理. 27420 專題翻譯. 27820.1 英語隱喻的分類與翻譯. 27820.2 英漢廣告修辭的翻譯 288翻譯練習題參考答案 298……
前言/序言
新編英漢互譯教材?為“十二五”普通高等教育本科國傢級規劃教材.第四版經過精心設計和全麵更新,該書具有更豐富的內容和更鮮明的特色.主要特色簡述如下:
一是內容充實,結構閤理. 全書由三大部分組成:基本翻譯理論,主要翻譯技巧,英漢互譯實踐.翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度,結閤大量典型實例,詳盡地討論常用翻譯技巧.翻譯實踐篇提供30篇精彩範文,其中英漢對照範文20篇,漢英對照範文10篇,便於讀者學習;八級統考翻譯試題與其參考譯文薈萃,其中漢譯英試題提供兩種譯文,便於讀者比較、藉鑒.
二是視角新,內容新. 該教程包括翻譯理論篇、翻譯技巧篇和翻譯實踐篇三大部分,理論篇和技巧篇互為參照,理論與實踐互動.最大的特點是視角新,內容新,創新鮮明.翻譯基礎理論用英語寫成,這在同類教材中頗為罕見;從語言學、翻譯學、跨文化交際學、美學等多學科視角探討翻譯理論和技巧;理論闡述簡明扼要,提齣瞭翻譯理論中西閤璧、可靈活運用的觀點,論證瞭以直譯法為主,意譯法、活譯法等其他譯法為輔的翻譯策略;同時論證瞭以“歸化”為主,“異化”為輔的翻譯策略的可行性;將各種翻譯技巧同英漢兩種語言的異同和習慣錶達緊密結閤加以論述;國內外翻譯研究最新成果和我們自己的有關創新成果均融入理論篇和技巧篇;翻譯實踐篇的大多數範文的譯文是我們自己翻譯的,譯文可與原文媲美;曆年八級統考翻譯試題的參考譯文信於原文,文從字順,亦純屬我們自己辛勞的結晶.
三是學術性強,參考價值大. 翻譯理論篇由第1章至第8章組成,主要探討翻譯的功能、翻譯的定義、翻譯研究的性質、多元化翻譯原則、多元化翻譯策略、翻譯的過程、語境與選詞、譯者主體性等重要問題,自成一體,學術性和係統性強.翻譯技巧篇主要從英漢語比較研究的角度細緻地討論常用的主要變通手法.每章按照學術論文的規範撰寫,作者從綜閤學科的視角,主要采用演繹、歸納、定性分析、哲學思辨等研究方法,論點鮮明,論據充足,分析閤理,觀點正確,論證嚴謹,特彆是對英漢翻譯技巧的分析頗為詳盡.學術語言規範,引用準
確,結構完整.被引頻次130有餘.
四是知識性與可讀性強. 翻譯技巧篇充滿選自各種實用文體、富有知識性和哲理性的實例.第三大部分包括各種題材的精彩範文與其譯文和英語專業八級統考翻譯試題與其參考譯文(1992—2015),這部分的兩大內容突齣瞭教程的知識性、可讀性和實踐性,構成本書的又一大亮點.
五是針對性強,應用性廣. 該教程完全是按照我國英語專業本科生教學大綱關於翻譯課程的內容和要求設計、編寫的,內容閤適,難度適當.實例典型,相當豐富,使翻譯理論和翻譯技巧具體化,特彆是翻譯技巧篇包含大量實例,精通瞭實例,就掌握瞭翻譯技巧,可謂一舉兩得.各章後麵配有多種練習題,包括問答題、句子翻譯、段落翻譯和篇章翻譯(英漢互譯)等,且均提供瞭參考答案.翻譯實踐篇薈萃的範文題材廣泛、內容健康、給人教益、語言優美、文筆流暢,是我們學習語言、模仿語言、擴大知識麵的最佳讀物,其譯文同樣精彩.通過學習
這樣的精美範文及其譯文,可大幅度提高語言能力和翻譯能力.
總之,該教程集學術性、知識性、可讀性、實用性於一體,是一部創新突齣、特色鮮明的翻譯教材.該教程自從2005年10月齣版發行以來,銷售瞭3萬多冊,深受廣大師生青睞,至今經久不衰,具有旺盛的生命力.隨著時間的推移,該教程將不斷完善,其特點將更加凸顯.
本書適閤我國高校英語專業本科生學習兩個學期,也可作為英語專業研究生的翻譯課教材,研究生可側重於研究翻譯理論與技巧,本科生則可側重於學習翻譯技巧和英漢範文.書中亦有不少內容可作為本科生和研究生撰寫相關學位論文的參考資料.本書還適宜作為非英語專業大學生、研究生以及廣大翻譯愛好者的自學讀本,並可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書.
譚衛國和蔡龍權兩位教授任該書主編,負責審稿.譚衛國還編寫、編譯瞭大約30餘萬字;鬍強教授編寫瞭三個章節,約5萬字,並提齣瞭寶貴的修改意見.其他參編者大約編寫瞭2—3萬字,其中張磊編寫瞭“機器翻譯”和“英語定語從句翻譯”等新的內容,約3萬字.
本教程經過第四次修訂,內容更豐富,亮點更顯著,特色更突齣,必定會繼續受到廣大讀者的厚愛和青睞,成為廣大讀者不可多得的良師益友.
在本書的編寫和修訂過程中,我們參考瞭國內外眾多同行的相關論著,謹錶由衷的謝意.囿於編者的學識水平,不妥之處在所難免,懇請廣大讀者批評指正,以便今後進一步修訂完善.
主編
2015年8月
新編英漢互譯教程(第四版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式