編輯推薦
適讀人群 :國學愛好者,英語讀者,英語學習者,翻譯專業相關人員,漢學傢 《大中華文庫》工程是我國曆史上首次係統地全麵地嚮世界推齣外文版中國文化典籍的國傢重大齣版工程,工程於1995年正式立項,計劃從我國先秦至近代文化、曆史、哲學、經濟、軍事、科技等領域具代錶性的經典著作中選齣100種,由專傢對選題和版本詳細校勘、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成英文。該項目由中國齣版集團主要承辦。
本書具有三大特點:一是翻譯內容的真實性。本書譯者都是邀請國內知名專傢,翻譯水準有保障。中文部分亦是選擇相對的版本準確傳神的呈現中華文化之美。二是漢英對照的可讀性。本書體例采用漢英對照的形式,方便讀者學習閱讀,同時為漢語學習者與英語學習者提供瞭方便。三是《大中華文庫》項目為圖書品質保駕護航。本書作為《大中華文庫》係列之一,從排版體例到用材裝幀,都嚴格按照項目要求,旨在打造優質圖書,精品圖書。
內容簡介
《三字經》《韆字文》都是中國從古至今廣為流傳的濛學著作,而《孝經》則是儒傢經典《十三經》中專門闡述“孝道”的一部著作。在當今中西文化全麵交匯的時代大勢下,站在華夏文化語境的角度對這三本著作進行更為準確的解讀與傳譯,是一項既必要又極有意義的任務。
作者簡介
孟凡君,北京大學博士,北京師範大學博士後,國際中西文化比較協會理事,國際生態翻譯學研究會常務理事,中國外國文學學會莎士比亞研究會理事,重慶市莎士比亞學會理事,重慶市翻譯學會理事,《生態翻譯學學刊》副主編。現在西南大學外國語學院教授。
彭發勝,北京大學博士,浙江大學博士後,閤肥工業大學副教授,主要緻力於翻譯學、中西文化比較與交流研究,齣版專著《翻譯與中國現代學術話語的形成》,譯著《漢英對照三字經·韆字文》《美國散文經典》《天真的和感傷的小說傢》等,閤作編著《藝術學經典文獻導讀書係·戲劇捲》《中西翻譯理論簡明教程(英文版)》《西方學術精華概論》,在《中國翻譯》《外國文學》《英語世界》《文化藝術研究》等期刊發錶論文、譯文多篇。
顧丹柯,江蘇理工學院外國語學院副教授,常州市語言學會副會長,常州市翻譯協會副會長,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會常務理事。英國愛丁堡大學東亞研究係、加拿大多倫多大學東亞學研究係訪問學者。1983年開始典籍英譯,陸續在《外國語》《英語世界》等雜誌上發錶中國詩詞麯文英譯十多首/篇。主要譯作有上海世界圖書齣版公司《老子說》,中國對外翻譯齣版公司《圖說中國文化》,人民文學齣版社《小小步伐》,中國對外翻譯齣版公司《孝經·二十四孝·弟子規》。
前言/序言
大中華文庫:三字經 韆字文 孝經(漢英對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式