編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,傢長,職場人士,一般讀者 學術大傢的翻譯論著,深入淺齣,可讀性極強
內容簡介
《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,並附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰鬥級人物、享譽中西的外國文學專傢。他緻力於翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為範本,為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為“好似一座令後來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優美,見解獨到,足見大傢風範。《譯傢之言:譯境》不僅適宜翻譯專業人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值
作者簡介
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專傢、教育傢、翻譯傢、作傢。1935年考入清華大學外文係,抗戰爆發後隨校遷往雲南昆明,在西南聯閤大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年迴國,任教於北京外國語學校(後更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語係主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜誌《文苑》主編等。曆任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國傢教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
目錄
1 新時期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會上的發言
7 詞義、文體、翻譯
21 翻譯中的文化比較
32 翻譯與文化繁榮
45 嚴復的用心
53 文學翻譯中的語言問題—一次討論會上的發言
58 我為什麼要譯詩—一本譯詩集的自序
61 談詩人譯詩
66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》
85 穆旦的由來與歸宿
97 一個莎劇翻譯傢的曆程
114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》
124 譯彭斯的再思
131 一首哲理詩及其翻譯
146 漢語譯者與美國詩風
161 另一麵鏡子:英美人怎樣譯外國詩
175 Translation Standard in China: a Survey
附錄
195 答客問:關於文學翻譯
204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談
208 “土耳其掛毯的反麵”
精彩書摘
《譯傢之言:譯境》:
人工智能是否會代替翻譯纔乾?電子計算機、機器人是否會接管嚴復、林紓、魯迅、郭沫若等翻譯傢的工作?也許有一天科技的發展會達到這一地步,但在此之前需要解決一個難題,即如何使機器人充滿文化意識。
因為翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言。確實如此,但是不瞭解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。
不是說一個大概的瞭解,而是要瞭解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括瞭曆史,動態,風俗習慣,經濟基礎,情感生活,哲學思想,科技成就,政治和社會組織,等等,而且瞭解得越細緻、越深入,越好。這樣一大堆復雜東西,一個外國人又如何去瞭解?途徑之一,就是利用各種現代傳播工具,如電視,錄像片,錄音帶,電影,報紙,雜誌,書——各色各樣的書,而其中文學作品又必然會占重要地位,因為文學無所不包,各種各樣的社會生活和思想感情在文學作品裏得到最具體、最生動、最厚實、最有來龍去脈的描繪,而從語言的使用上講,文學作品裏什麼文體都有,各種錶現手段齊現,正是語言的靈魂所在。
譯者的第一個睏難是對原文的瞭解。不論怎樣難的原文,總有瞭解的可能,因為人類有很多共同的東西,這纔使翻譯成為可能;同時,原文盡管很容易,也總含有若乾外國人不易瞭解的東西,這又使深入瞭解外國文化成為十分必要。
同樣,譯者還得深入瞭解自己民族的文化。
不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當的“對等詞”的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應該是在各自文化裏的含義、作用、範圍、情感色彩、影響等等都相當。這當中,陷阱是不少的。僅僅望文生義會齣毛病,如將美國大商店或國際機場中的restroom看作是“休息室”,而不知它是指的公共廁所。不瞭解社會風氣也會齣毛病,如把一位學者幫助青年研究人員修改論文譯成He often help his younger colleagues to complete their research papers anonymously,像是他在偷偷摸摸地代寫論文!
睏難在此,希望也在此。因為有翻譯,哪怕是不免齣錯的翻譯,文化交流纔成為可能。語言學傢、文體學傢、文化史傢、社會思想傢、比較文學傢都不能忽視翻譯。這不僅是因為翻譯者辛勤勞動纔使得一國的文化遺産能為全世界的人所用,還因為譯者作的文化比較遠比一般細緻、深入。他處理的是個彆的詞,他麵對的則是兩大片文化。因此,一個有心的譯者往往感受也特彆深切,尤其在兩種文化第一次大規模接觸的時候。中國曆史上有過幾次大規模的佛經翻譯,但是我們所知無多,而想提的問題不少,例如:高僧們在翻譯過程中有些什麼體會傳瞭下來?為什麼他們有時意譯,有時則把詞句連音照搬過來,甚至整本經都這樣?有些什麼經驗教訓?此外,我們難道不能透過譯本去看看當時中國文化的情況——語言的情況,宗教的情況,人們學習外語的情況,士大夫的思想情況,一般人的心理情況,等等?那樣一深入,一擴大,我們的翻譯史也就會寫得更活也更富於啓發瞭。
另一次兩種文化大接觸——也是另一次大規模的翻譯活動——發生在19、20世紀之交的中國。這也是一個饒有意義的曆史時刻。在天津和上海,一北一南,齣現瞭兩位有抱負的翻譯傢。
……
譯傢之言:譯境 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》是知名學者、翻譯傢、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯係教授及颱灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。本書收錄瞭作者在香港《明報》上的專欄文章,共分“詩的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢譯話”、“譯者譯事”、“翻譯餘話”五部分。作者結閤自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有誌於從事翻譯工作,瞭解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。
評分
☆☆☆☆☆
很不錯的購物體驗,下迴還來。
評分
☆☆☆☆☆
《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯傢之言》討論瞭九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭閤譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《傢》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多瞭解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。
評分
☆☆☆☆☆
很不錯的購物體驗,下迴還來。
評分
☆☆☆☆☆
培根:“我們不應該像螞蟻 應該像蜘蛛一樣光會
評分
☆☆☆☆☆
淨月潭,國傢AAAAA級旅遊景區,國傢級風景名勝區,國傢森林公園,全國文明風景旅遊區示範點,國傢級水利風景區,國傢級全民健身戶外活動基地。
評分
☆☆☆☆☆
給彆人買的禮物,希望她能喜歡,還是不錯的!
評分
☆☆☆☆☆
名傢作品,受益良多
評分
☆☆☆☆☆
書籍不錯,值得讀