发表于2024-11-25
《纽约时报》年度好书
《丹尼和恐龙》是作者zui经典的作品,是千万级畅销书,已经被翻译成10多国语言
台湾著名亲子教育作家汪培珽推荐书单
作者是哈珀林斯“I can read Level 1”系列童书中zui为国内小读者认知的作家。他的英文系列图画书是各大育儿网站和幼儿英文教育网站zui受欢迎和zui被家长喜欢的。他的童书都是以动物为主角,海豹Sammy 、大象Oliver、野马Chester、大熊Grizzwold。这些动物,要么厌倦了一成不变的生活,想去外面看世界(Sammy),要么被迫寻找新的家(Grizzwold),要么想到马戏团去工作,却被人拒绝(Oliver)。总之,生活起了变化,在寻找希望中,历经艰难。可是,这些可爱的动物却很自信,zui后它们都找到了属于自己的地方。
故事简单生动,有想象力,幽默风趣。语言简单,符合小朋友的口味。
作者的卡通绘画风格简单而生动,非常吸引孩子。
简单有趣,看似生活故事却又极具想象力
丹尼在博物馆看到一只恐龙,他觉得如果能和恐龙一起玩,那将是一件非常有趣的事情,而恐龙也非常想和丹尼一起玩,于是他们就走出了博物馆,开始他们的冒险之旅。他们帮助需要帮助的人们,还去动物园跟好多小朋友一起玩。但是恐龙可不是一个普通的动物,一件很小很平常的事情,如果和恐龙在一起,都变成了一次冒险。
悉德霍夫( Syd Hoff),是美国20世纪zui知名的漫画家和童书作者之一。在他18岁时,他把他的diyi幅漫画卖给了《纽约客》,由此开始了他漫画家的生涯。在1937-1975年间,他大概画了571幅漫画,主要描绘的是低层中产阶级的生活。
他zui知名的书《丹尼和恐龙》,售出了大概1千万,被翻译成10多国语言。这个系列的其他2本书,也都是纽约时报的畅销书。
在霍夫简单的线条中,一条曲线,可以是一个微笑,一条蛇,甚至是一只恐龙,他的书可以是写给4岁的孩子,成人读起来也会兴味盎然。
——《英国镜报》
霍夫的画能抓住生活中的细节,发现生活中的幽默。
——《独立报》
作者的幽默往往体现在zui平常的生活细节中,而我们的潜意识中存在的幽默感总是能被作者激发出来。这也正是作者的高明之处。
——《纽约时报》
简单而富有想象力的艺术风格,幽默的故事,让我们在故事中开怀大笑。
——《星期六评论》
幽默作家悉德霍夫
有评论家曾这样描述悉德—如果你随便去问一只猩猩、大象、海豹或是熊,在所有为美
国童书发展做出过巨大贡献的犹太作家里,谁是zui有美国味儿的?他们会毫不犹豫地告诉你:悉德·霍夫。悉德以其清新、大胆的简约主义,加上幽默风趣的调侃,传递出四五十年代美国艺术的精髓。
《丹尼和恐龙》背后的故事
在悉德众多的童书中,有很多经典之作,如“丹尼和恐龙”系列、《朱利叶斯》、《海豹萨米》、《奥利弗》、《信天翁艾伯特》、《格里兹伍德》等等,这些书都属于“我能读”系列,是初学英文阅读的理想选择。其中,zui著名的当属《丹尼和恐龙》,这本销量超过一千万册,被译成多种语言的童书,在创作过程中也有很多不为人知的细节,就让我们来看看它背后的故事吧。
丹尼名字的由来—兄弟情深
悉德家的经济条件虽不太好,但全家人始终关系融洽,其乐融融。直至晚年,悉德都和哥哥、妹妹保持着良好的关系,尤其是哥哥丹尼,悉德说,他心中将永远珍藏着这份手足情。
悉德曾戏言,之所以在书中使用丹尼的名字,是因为小时候哥哥常替他打架,保护他免受欺负,还在一次游泳时救过他的命。其实,丹尼对悉德的帮助远不止这些,在悉德一生中zui彷徨、zui灰暗的时刻,是丹尼鼓励他、支持他不要放弃绘画,并促使他zui终走上艺术道路。
悉德上中学时,丹尼因成绩不好,退学当了出租车司机,帮着爸爸养家。当时,悉德的成绩也不好,经济不宽裕的父母希望悉德也早点找份工作,以减轻家里的压力。丹尼极力反对,他劝导弟弟说:“你一定要努力读书,你总不希望咱家出两个司机吧?”悉德听了哥哥的话,痛下决心,努力学习。可这位绘画天才对学校的课程,诸如数学、地理、历史都一窍不通,无论怎么努力,也及不了格,zui终只好像丹尼一样退了学。退学后,悉德去了一家小店当学徒工,但笨手笨脚的他,没干多久就被解雇了。
这时全家就他下一步该怎么办开了个家庭会议,爸爸说:“砖瓦工一天能挣50 块。”妈妈说:“当个管道工怎么样?”而丹尼却有不同的想法。他把弟弟推进自己的出租车,把他拉到位于阿姆斯特丹大街和109 街的国家设计学院,他对悉德说:“从小到大,你一直都在画,现在去学学该怎么画。”
从那以后,悉德便找对了方向,踏上了艺术的光明大道。但他在国家设计学院学习时,爸爸能够给他提供的经济支持非常有限,丹尼时常用自己挣的不多的工资贴补悉德,帮他度过了人生中zui艰难的时期。难怪悉德在创作《丹尼和恐龙》时,几乎是下意识地想到了哥哥丹尼。
《丹尼和恐龙》的创作动机——父女情深
可能是受自己原生家庭的影响吧,悉德做了父亲后,也把全部的爱注入了自己的小家,使得这个家虽然经历了磨难,却始终充满着温暖与欢乐。
悉德的很多创作灵感都来自于她的女儿。他有三个女儿,大女儿苏姗1941 年出生,双胞胎女儿邦妮和南希1943 年出生,不幸的是,南希在出生11 周后就夭折了。《塔菲》的创作就缘于苏姗的出生,而《丹尼和恐龙》更是悉德专门为苏姗编的故事。
苏姗10 岁时,被诊断出患有股骨头骨骺滑脱症,此后的20 年间,她不得不接受各种各样的手术和治疗。考虑到苏姗的身体状况,悉德举家迁往阳光明媚的佛罗里达海岸。为了让女儿尽量忘掉病痛,悉德常常在繁忙的工作间隙陪伴女儿,为她画画、讲故事,俨然一位心理治疗师。1957 年的一个下午,悉德像往常一样,从忙碌的工作中抽身出来陪伴女儿,他先画了一个想象中的史前动物,又画了哥哥丹尼坐在动物的背上,苏姗高兴地大叫:“丹尼和恐龙!”
悉德的妻子和小女儿购物回来后,也加入了他们这场欢乐的编故事、讲故事游戏中。
《丹尼和恐龙》的创作过程——师生情深
如果你看过《丹尼和恐龙》的编辑过程,将不得不对厄苏拉—这位传奇的大编辑再次致
以深深的敬意。悉德早在1939 年就出版了他的diyi本童书,之后又陆续出了几本,但都不成功。直到1957 年,他将《丹尼和恐龙》的手稿寄给厄苏拉后,他的人生轨迹才开始被改写,美国也因此多了一位优秀的童书作家。
收到悉德的手稿后,厄苏拉觉得故事很棒,但长度远远超出了一般的图画书,不知如何处理才好,直到米纳里克的《小熊》出现并做成了“我能读”系列的diyi本,她才意识到《丹尼和恐龙》也可以做成一本完美的“我能读”。厄苏拉一如既往地将自己投入其中,手把手地带着悉德创作出近乎完美的童书。当时悉德虽已是有名的漫画家,但在童书创作上,尤其是文字部分,还是个新手。厄苏拉不厌其烦地,带着极大的热情和耐心,逐字逐句和悉德推敲、讨论着这本64 页的手稿,详情可见《亲爱的天才》(1957 年厄苏拉写给悉德的长达7 页的信)。《纽约时报》曾评论说:“在每一处细节里,上帝与厄苏拉同在,她对完美的追求是永无止境的。”可以毫不夸张地说,《丹尼和恐龙》的文字主要出自厄苏拉之手。难怪人们常说一本书的作者是父亲,编辑是母亲。正是因为有厄苏拉这样的编辑,才使得悉德在哈珀出版的diyi本童书一举成名,也帮他重拾了童书创作的信心。此后,他又出版了90 多本书,成为美国童书史上一位重量级作家。
摘自《天才们的那些事儿》
黄建萍
充满挑战的阅读之旅
这本美国图画书史上的经典之作非常有趣,深受孩子们喜爱;而对于刚刚开始学习独立阅读的孩子,这本书又非常有用。这可不是因为运气好!《丹尼和恐龙》是特意为“初级阅读者”创作的,是美国具有开创性的一个专门为4~6岁孩子创作的阅读启蒙故事书系列中的一本。小读者们会发现这些书是如此有趣,他们从头到尾读完后,还想继续阅读——甚至终身阅读!书中的每一个小细节都是特别设计的,以确保孩子们完美的阅读体验。这就是为什么在《丹尼和恐龙》中,每一个句子相对都很短小,而几乎所有的文字对于孩子们来说,都是简单并且熟悉的。这也是为什么这本书那么有趣的原因之一。
悉德·霍夫机智、充满热情地讲述了一个对于每一个小孩子来说,都是美梦成真的故事。有哪一个小女孩或者小男孩不想成为丹尼,和一只真正的恐龙在一起玩一整天呢?霍夫在为孩子们创作童书前,已经是非常著名的艺术家和杰出的漫画大师,为《纽约客》杂志创作插画。他的画色彩鲜艳、直截了当、毫不虚张声势,深受大小读者喜爱。但这本书自1958年首次出版至今,一直被孩子们深深喜爱的主要原因,却在于作者时时处处所表现出的对于孩子们温暖而充满尊重的情感。在阅读时,我们能感受到霍夫对丹尼的尊重。作者在创作时严肃认真地对待故事中的小主人公,向读者展示了丹尼对待朋友的热情周到和尽心竭力——即便是对一只恐龙而言。
在一个小读者小心翼翼地踏上充满挑战的阅读之旅时,还有什么样的故事能够比《丹尼和恐龙》更令他们投入,并且点燃他们对于阅读的兴趣呢?
(美国著名童书研究专家 伦纳德·S. 马库斯)
翻译手记
经阿甲老师推荐,我有幸翻译了这本喜爱已久的《丹尼和恐龙》。在开始翻译之前,阿甲问了我一个问题:如果把《丹尼和恐龙》变成中文,你觉得最好的做法应该怎么做?接着他自问自答,说之所以用“变成中文”,而没用“译成中文”,是因为“我能读”系列与一般的童书不同,它有着非常明确的年龄段读者群,它必须能让6~8岁的小读者自如阅读而且深深喜爱,哪个成年人敢拍着胸脯说“我能写出让6~8岁的小朋友着迷且能自如阅读的文字”?而且,因为该系列书用词简单、文字量少,大多数译者会轻敌,觉得有个半天时间就能翻译出一本来。阿甲是想提醒我千万不可掉以轻心!
其实,不用阿甲提醒,我也知道翻译这套书的分量有多重。早在翻译《亲爱的天才》时,就知道了那位传奇的大编辑厄苏拉,是如何精心策划推出了这套专为初学英语阅读的孩子设计的童书系列,尤其是这本《丹尼和恐龙》,其创作过程中的点点滴滴,更是令我感动不已,为此我还特意写了一篇“《丹尼和恐龙》背后的故事”以致敬意(已附书后)。在这本只有60多页、每页只有几行字的看似简单的小书背后,藏着的却是编辑和作者反复推敲每个字的执着和挥汗如雨的努力(详见《亲爱的天才》中1957年12月4日致悉德·霍夫的信),难怪《纽约时报》评论说:“在每一个字里,上帝与厄苏拉同在。”有幸翻译这样一本书,怎敢掉以轻心!
在翻译这本书的过程中,首先严格遵守“阿甲式图画书翻译流程”:读书——熟读——与孩子共读;查资料——研究作者与作品;把文字单独敲下来,成篇打印后再读;查英文词典——查工具书——查特殊用法;完成初稿,单独打印文字后反复朗读,把文字贴到书上相关位置,配合图画读译稿,读给孩子听;修改,过三遍以上,拉开间隔;成稿。此外,由于这套书的特殊性,和阿甲商量后决定,把读给孩子听这个环节换成让孩子们自己读,并观察记录他们的反应。这一做法是效法美国银行街教育学院的大艺术家们,比如玛格丽特·怀兹·布朗和雷欧纳德·斯伽德,他们创作完图画书后,常常会去幼儿园读给孩子们听,并耐心听取他们的意见。
我拿着初译稿,找到了北京海嘉双语国际学校中文部的门建春老师,和她一起去一年级和二年级班上,请孩子们来读初译稿。孩子们的反应有些出乎我的意料。在翻译的过程中,考虑到读者是6~8岁初学阅读的孩子,我绞尽脑汁避免使用一些我认为较难的字,比如第58页的原文为“It got late and the other children left. Danny and the dinosaur were alone”, 我开始译为“天快黑了,其他孩子都走了,只剩下丹尼和恐龙”。但考虑到“剩”这个字太难,琢磨来琢磨去,把译文改为“只有丹尼和恐龙了”。哪承想,孩子们读到这儿时,直接就读成了“只剩下丹尼和恐龙”。我顿时明白,只要是常用的表达方式,即使有不认识的字,孩子们也可以根据上下文或凭语感猜出这个字来。翻译这类书的关键不是纠结于个别难字,而是要考虑表达方式是否接近孩子,是否具有童真。再如,第 11页的原文为“I can take you for a ride”,同样为了避开“骑”字,我译为“上来,我带你出去玩”,孩子们读到这里,却念成了“上来,我驮你出去玩”,因为画面上,特别强调了丹尼骑在恐龙身上这个动作,如果这层意思没表达出来,孩子们就觉得不好玩儿了,因此我又改回“骑上来,我带你出去玩”。
作为童书译者,我觉得孩子永远是我最好的老师。
黄建萍
奇想国大师名著:丹尼和恐龙 [3-7岁] [DANNY AND THE DINOSAUR] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
奇想国大师名著:丹尼和恐龙 [3-7岁] [DANNY AND THE DINOSAUR] 下载 mobi epub pdf 电子书【编辑推荐】
评分送给孩子的英文原版图书,小猪佩奇最喜欢的动画片,还有分级阅读读物
评分书的内容挺不错的,小朋友挺喜欢的
评分还没看,买了*块书,京东包装越来越简单,有些书都变形了
评分故事不错,小朋友超喜欢恐龙书籍。
评分故事非常好,和孩子一起睡前阅读,太棒了
评分京东的书很不错,是正版的,以后买书还是要到京东来了。很喜欢
评分如果孩子爱恐龙,那这本绝对是强推
奇想国大师名著:丹尼和恐龙 [3-7岁] [DANNY AND THE DINOSAUR] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024