内容简介
《柔巴依集》全名为《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依集》,对菲茨杰拉德的生平和其诗译的产生原因及经过进行了梳理,创作特色鲜明。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以纵酒放歌、及时行乐为宽解。“柔巴依”这种名扬四海的诗体,对宇宙和人生都有其独特思考,直面生死,蕴含深刻的生命哲学,具有摇荡人心的神奇魅力。
作者简介
爱德华·菲茨杰拉德,英国作家、翻译家。1859年译成《鲁拜集》,受到诗界推崇。另有根据古希腊悲剧改写的剧作《阿伽门农》《俄狄浦斯王》等以及《书信及文学杂文集》。
黄杲炘,1936年生,毕业于同济大学。上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。译作有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《坎特伯雷故事》等多种。
目录
柔巴依集第一版(1859)75 首
Rene Bull 插图(1913)
柔巴依集第二版(1868)110 首
Doris Palmer 插图(1921)
柔巴依集第四版(1879)101 首
Arthur Szyk 插图(1940)
Robert Stewart Sherriffs 插图(1947)
注释
附录一 《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇
附录二 2013 年“译者前言”(为菲氏原作第二版拙译作)
后记 说不尽的“柔巴依”
附记
又记
各版柔巴依编号对照表
精彩书摘
《柔巴依集(英汉对照)》:
本译作存在的理由
菲《柔》有这么多汉译本,我自然希望拙译有自己的特色和存在的意义。通常的做法是:举出个别译诗作分析比较,然后得出结论。但我感到这样做容易片面并带倾向性,毕竟拿现在的译文同几十年前的译文相比,或者拿经过挑选的例子来论证,并不公正;所以这里不作寻章摘句式的分析比较,而用平时不常见到的“宏观式”评价。宏观地看,这本拙译有三方面意义:
1)拙译《柔巴依集》的出版,可说是新时期文学翻译开放的一个反映,是译诗繁荣的标志。它结束了长期以来只有郭译《鲁拜集》一花独放的局面,打开了重译菲《柔》的闸门并清楚表明:即使已有名人名译,也是可以重译并应当重译的,因为译诗是在发展的,不同的时代有不同的要求,有不同的成果,而名著更应当有不同译本。
反观20世纪20年代郭译《鲁拜集》问世以来,对菲《柔》的翻译络绎不绝,几乎每隔10年就有两三种新译出现,只是80年代前的40来年间,大陆上无一新译出版。到郭译问世的60年后,上海译文社推出拙译《柔巴依集》,此后短短六七年,海峡两岸一下子出现五种新译,其中两种甚至直接译自波斯文,这从一个侧面反映了文学翻译在这阶段的空前盛况——特别是,该书在我国并非商业性很强的作品。
2)发现ruba'i即“柔巴依”,这音译准确反映了原文的三音节和r的发音(甚至更准确反映了波斯roba'i)。且这维吾尔诗体译名在与汉文化的长期交流中已确定下来,用了它,既体现英国柔巴依、波斯柔巴依等世界上一切柔巴依与我国维吾尔柔巴依一脉相承的关系,也揭示出古代中亚地区的文化交流。而过去因称“鲁拜”,又译成自由诗,即使有人熟知维吾尔柔巴依,也认不出二者关系,起了“离间”作用。
……
柔巴依集(英汉对照) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式