发表于2024-11-10
英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
狄金森,美国著名女诗人,她在诗中肆意地谈论生活,死亡,过去与希望。她的笔触细腻,角度独特,诗文极富张力。
作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,狄金森牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。
狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。
Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee
穿过小径,穿过荆棘
穿过小径,穿过荆棘 —
穿过丛林和林间空地 —
在寂静的路上,绿林好汉
常在我们身边来去。
鸱枭迷惑不解地俯视 —
豺狼好奇得目不转睛 —
蛇的绸缎般身躯
在一旁悄悄滑行 —
暴风雨触摸我们的衣裳 —
雷电扬起闪的利剑 —
饥饿的兀鹰在巉岩
发出凶猛的嘶喊 —
山林神以手指相召 —
幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊” —
这些就是那些伙伴 —
这条就是那条路
孩子们急忙回家。
Through lane it lay - through bramble -
Through clearing and through wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.
The wolf came peering curious -
The owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along-
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-
The satyr's fingers beckoned-
The valley murmured “Come" -
These were the mates –
This was the road
These children fluttered home.
1858 1924
成功的滋味甜
成功的滋味甜 —
从未成功者认为。
有急切的渴求,
才能品出蜜的甘美。
今日执掌大旗的
衮衮诸公队列里
没有人能像他那样真切
道出胜利的真谛 —
他,战败,垂死 —
失聪的耳边突然响起
遥远的凯歌旋律
极端痛苦而清晰。
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
c. 1859 1878
上天堂去
上天堂去!
我不知道什么时候 —
请不要问我为什么!
我确实感到惊讶
想不出怎样回答!
上天堂去!
听起来多么难受!
然而一定会做到
就象羊群在夜晚
一定回到牧羊人的怀抱!
也许你也在前往!
谁知道呢?
如果你先到了
只须给我留一点空地
靠近我那两个失去的 —
小的“袍子”就合我的身
有一小顶“冠冕”也就可以 —
因为你知道,我们回家
对于穿戴,从不介意 —
我高兴我不相信
因为相信会使我停止呼吸 —
我还要再看一看
这奇妙的大地!
我高兴他们确实相信
自从那个壮丽的秋季午后
我送他们入土的时辰
我再也没有看见他们。
Going to Heaven!
I don't know when-
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim It sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" -
For you know we do not mind our dress
When we are going home –
I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath -
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。
狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson] 下载 mobi epub pdf 电子书好
评分英国著名的诗人,相当于我们的小李杜。但诗要读原文,译本就只能读意象了。
评分包装精美,排版印刷超级好
评分太实惠了,买买买,买了一大堆书,好久都看不完
评分英国著名的诗人,相当于我们的小李杜。但诗要读原文,译本就只能读意象了。
评分搞活动买的,性价比高
评分以后买书就京东了,货真价实,到货即时,比某当好多了
评分好好好好好好
评分搞活动买的,性价比高
狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Emily Dickinson] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024