编辑推荐
适读人群 :学生,教师,职场人士
北外高翻诚意奉献,会议口译经典佳作
内容简介
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:会议口译》共10章.第1章会议口译概论之外,第2至第8章涉及了口译的多种工作形式,即交替传译、同声传译和视译等,第10章则主要介绍模拟会议的准备和组织方法。本教程的三位作者均是北京外国语大学高级翻译学院的口译教师,具有多年的口译教学和会议口译实践经验。在编写中围绕培养口译能力这个核心,将多种口译工作形式融会贯通,通过交传、同传和视译等不同口译形式的讲解与练习全面提升学习者口译能力;同时注重教学与实务相结合,努力将口译实践*前线的经验引入课堂教学。本教程总结了北外高翻学院多年以来培养会议口译人才的做法和经验,对现阶段MTI教学和高端口译人才的培养具有重要意义。
作者简介
姚斌副教授现任北京外国语大学高级翻译学院副院长,朱玉犇现任北京外国语大学高级翻译学院视译教学组组长,孙婷婷是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究方向博士,现任北京外国语大学高级翻译学院口笔译研究中心主任。
目录
第1章 会议口译概述
第2章 交替传译——听辨
第3章 交替传译——笔记
第4章 交替传译——表达
第5章 同声传译——听与说的平衡
第6章 同声传译——转换与表达
第7章 同声传译——实务技能
第8章 视译
第9章 带稿同传
第10章 会议口译实践
精彩书摘
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:会议口译》:
交替传译是最常见的会议口译形式之一,也是历史最悠久的口译形式。中国有文字记载的交传活动从周朝就已经开始了。在中国古代,口译员被称作“舌人”,取学舌之意。舌人在历朝历代的重要功能包括外交和翻译两项。时至今日,交替传译仍在各种涉外活动中广泛使用,也是口译学习和口译培训的基础内容。本章就为大家介绍交传的基本概念和入门技巧。
顾名思义,交替传译是指讲话人和口译员交替发声。一般情况下,发言人、口译员以及听众处于同一空间内,口译员一边听原语讲话,一边做笔记或短期记忆。讲话一结束,口译员稍作整理,便迅速用目标语准确、完整、自然地传达原语信息。如果条件允许,还要利用肢体语言及眼神与听众互动,力争达到最佳的沟通效果。
从工作的条件来看,交传对口译员的要求比笔译和同传更加全面。首先,交传译员要具备过硬的心理素质。由于和听众同处一室,译员的一言一行被尽收眼底,任何疏漏都“无处可逃”,这无疑会给口译员造成额外的心理压力。因此,口译学习者要多练习在人前讲话,特别是正式的演讲,以此来锻炼自己运用正式的语言,在人前阐述观点的能力。大多数优秀的口译员都十分擅长演讲。
除了心理素质方面的考验,交传对口译员的专业素质也提出了更高的要求。
首先,交替传译和同传译员的工作环境不同。后者可以坐在隔音的翻译间内,借助专业的音响设备,清楚地听到发言人的每一句话;而交传译员与所有人共处一室,容易受到噪音干扰,一些场合还要求口译员与讲者保持一定距离,这时如果讲者声音较低,口译员的听辨能力就要经受额外的挑战。
其次,交传和同传的工作机制不同。同传译员一般两到三人一组,彼此之间可以相互配合,遇到数字和专有名词等易损信号,搭档可以协助做笔记;而交传译员则是孤军奋战,所有内容只能依靠自身的笔记或大脑短期记忆,这些都对交传译员的记忆和笔记能力提出了更高要求。
最后,听众对交传的完整性和准确性期望更高。同传准确率可以接受的范围较广,一些专业性特别强的会议,同传译员能够将发言的主要信息准确传达已经非常不易。可是,对于交传译员来说,人们所期待的准确率往往都在90%以上,甚至是100%。这就要求译员在听完原语甚至在听辨过程中就“胸有成竹”,能够“出口成章”。所以,交传译员的表达能力十分关键,直接决定着会议的沟通效果。
由此可见,良好的听辨能力、扎实的笔记功底以及得体的口头表达是交替传译最具挑战性的三个方面,也是口译活动成功的关键。本章以及随后两章将分别以听辨、笔记与表达为重点,对交传技能进行梳理,希望能够为口译学习者指明方向。
对讲话逻辑要点的总结和记忆是口译员必备素质之一,也是学好口译的重要基础。口译听辨和一般的语言交流及语言学习时的听力练习存在明显差异。在日常语言交流时,我们的听辨精力通常放在思考对方观点是否正确,以及组织自我观点等方面,听辨的任务是使对话持续进行,语言学习时的听力练习强调学习者对语言本身的听辨,学习者的听辨精力主要集中在原语讲话的发音和词汇等方面,属于被动接受信息,并不强调主动思考。而口译员的听辨任务是要用目标语言将讲话人的逻辑和观点再现出来,既不需要组织自我观点,也不要求咬文嚼字,而是要求听者采取完全合作的原则,站在讲话人的角度,充分理解其想要表达的观点。
职业口译员在工作时不会满足于听懂了所有词汇,而是会集中精力理清讲话人的逻辑,理解意思,过滤所有不相关或不合逻辑的成分,从而产出逻辑性强、清晰明了的译文。因此,在学习如何做笔记之前,口译员应当首先练习如何集中精力去听,在听的同时关注逻辑,总结要点,逐渐把它内化为一种能力和习惯。只有这样,记下的笔记才能体现出清晰的层次,帮助口译员捕捉主要信息。接下来,我们就来了解一些能够帮助我们理清逻辑、总结要点的听辨技巧。
……
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:会议口译 [Conference Interpreting] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:会议口译 [Conference Interpreting] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:会议口译 [Conference Interpreting] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024