大学 中庸(汉英对照)

大学 中庸(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辜鸿铭 著
图书标签:
  • 儒家经典
  • 中庸
  • 四书
  • 国学
  • 汉英对照
  • 哲学
  • 伦理学
  • 传统文化
  • 先秦
  • 教育
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 崇文书局
ISBN:9787540343637
版次:1
商品编码:12081395
包装:精装
丛书名: 民国双语译丛
开本:32开
出版时间:2017-05-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  ☆ 得到广泛认可的世界通行本

  ☆ 李大钊、林语堂、胡适、毛姆等中外名家力荐

  ☆ 辜鸿铭亲授英文儒学课

  ☆ 带读者走进儒学阅读的另一种语境


内容简介

《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的儒学英译读本。

作者简介

辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国大儒。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。

内页插图

精彩书评

  李大钊 愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。

  罗家伦 辜鸿铭的《论语》版本,用字和造句的深刻和巧妙,真是可以令人拍案叫绝。

  林语堂 (辜鸿铭)英文文字出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之思想,始有其异人之文采。 鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。

  毛姆 这里还住著一位著名的哲学家——辜鸿铭,前去拜会这位哲学家是我这次可算是艰苦跋涉的旅途的目的之一。他研究西方哲学目的就是为了佐证他的一贯观点:即儒家学说已经囊括了所有的智慧。他对儒家哲学深信不疑。儒家哲学已经满足了他所有的精神需求,这就使得所有的西方学问变得毫无价值可言。

  日本汉学家清水安三 辜鸿铭的国学功底在于具有高瞻远瞩地批判、理解中国思想的眼光,他探究其精髓、 特征及伟大功绩之所在,并指陈它的缺失,是相当充分的。在比较衡量西方文化及其思想的领域中,他是不可缺少的人物。他并非纯粹的国学家,但他只要具备理解、批判中国文化并与西方文化进行比较的能力,就足够了,因为除此之外的研究,对他来说都是多余的。

  哈佛大学博士艾恺 在战时与战后欧洲悲观与幻灭的氛围中,与泰戈尔、冈仓等成为东方著名的圣哲者的,是辜鸿铭,不是梁漱溟或梁启超。在那时代,辜氏极受欢迎,他的书是欧洲大学哲学课程所必读,译成了多种欧洲语言。西方客人竞相走访,敬聆教诲。


目录

大学
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章

中庸

前言/序言

  出版说明

  从古至今,“四书”在中国的地位自不待言。在层出的注、疏、译、解诸多版本中,有一位大儒的诠释不同以往——他用英文注译《论语》《大学》《中庸》,可以说是近代讲解儒学的经典。

  这位大儒姓辜,名鸿铭,人称“清末怪杰”,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。辜鸿铭学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

  辜氏一生著述颇丰,且多用流利的英文写成,致力使西方人了解孔孟哲学,尊重中国文化。他先后翻译了儒学经典著作“四书”中的《论语》《中庸》《大学》,自称该译本是为“受过教育的有头脑的英国人”而译,其译作在西方知识分子中流传甚广。

  近代中国典籍外译数量不少,然而受读者欢迎的并不多见。较为著名的英译作品,如翟里斯《聊斋志异》《长恨歌》、理雅各《诗经》《楚辞》等,大多是由西方的传教士完成的。但是,外籍汉学家英译的中华经典并不能正确地阐释中华文化。辜鸿铭认为,“他们(汉学家)的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力,不但误解了中国文化,而且导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。”为了消除这种偏见,辜鸿铭决定翻译儒家经典,从而开启了中国人自己翻译典籍的历史。

  辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,以评注的方式对书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较。不管是中国读者,还是西方读者,均能从辜氏译本中找到与自身语言相适的阅读方式,并在另一种语言中获得不同的阅读体验。

  辜鸿铭以高深的英文造诣释译儒经,堪称两种语言的经典合流。此次出版将《论语》《大学》《中庸》的原本与辜鸿铭英译本集于一体,并将辜译本中的英文评注翻译为中文。双语互应,为读者阅读经典“四书”之《论语》《大学》《中庸》提供另一种语境。

  崇文书局

  2017年4月



《大学》与《中庸》是中国儒家思想中影响深远的两部经典著作,它们同为“四书”之一,承载着中华民族数千年的道德伦理与人生智慧。这两部著作的深度与广度,使得它们不仅是儒家学说的基石,更是中华文化传承的重要载体。 《大学》:格物致知的实践指南 《大学》,作为儒家思想的入门之书,其核心在于阐述个人修身、齐家、治国、平天下的顺序与方法。其开篇即言:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。” 这句话奠定了《大学》整部著作的基调,即追求光明正大的德行,使人民焕然一新,并最终达到至善的境界。 明明德: “明明德”是指发扬人固有的光明德性。这里的“德”并非外在的功勋,而是内在的道德品质,如仁爱、智慧、勇毅、礼仪等。每个人天生都具备这种善良的本性,只是在后天的环境和经历中,可能受到蒙蔽或沾染。因此,“明明德”的过程,就是不断净化心灵,回归本真,显露光明德性的过程。这需要通过内省、学习、实践等多种方式来实现。 亲民: “亲民”又作“新民”,意为使人民获得更新,焕然一新。这不仅仅是指普渡众生,更是指领导者或有识之士,通过自身的德行感召和教化,影响和引导他人,共同进步。这种“亲民”是建立在“明明德”的基础之上的,只有自身德行光明,才能有效地带动他人,形成良性的社会循环。其目标是使整个社会都能向着崇高的道德目标迈进。 止于至善: “止于至善”是《大学》最终追求的目标。这里的“至善”是一个绝对的、最高的美德境界,是一种理想的状态。它意味着在道德上达到完美的程度,在行为上达到最合乎道义的准则。《大学》指出,追求至善是一个循序渐进的过程,需要一步一个脚印地去努力。 《大学》进一步提出了“三纲八目”的修身治国之道,这构成了其理论体系的核心框架: 三纲: 1. 格物: 格除事物之理。这是认识论上的起点,强调要深入探究事物的本质和规律,了解事物的道理。这里的“格”有勘察、研究、推究的意思,要求我们不能停留在表面现象,而是要深入到事物的内在联系和根本原因中去。 2. 致知: 达到真知。在格物的基础上,我们才能获得真切的认识。知是行的指导,没有真知,行动就容易失误。《大学》认为,“致知”是通过学习、思考、实践而获得的,它要求我们对事物的道理有透彻的理解和深刻的洞察。 3. 诚意: 意念真实。这是道德实践的起点,强调要使自己的意念诚实无妄,不欺骗自己,不违背良心。意念是行为的先导,如果意念不正,即使行动表面上看起来不错,也难免流于虚伪。《大学》认为,“诚意”是对内在道德动机的约束和净化。 4. 正心: 心思端正。在诚意的基础上,进一步要求将自己的心思端正,不受私欲、偏见、情感等干扰,保持内心的平静与公正。正心是实现德行的关键,因为心灵的平静与端正,才能更好地体察真理,做出正确的判断和选择。 5. 修身: 培养自身品德。这是个人修养的核心,要求通过道德实践,不断完善自身的品格,达到崇高的道德境界。《大学》将修身视为一切实践的根本,认为个人品德的完善是社会和谐的基础。 6. 齐家: 管理好家庭。在修身有成之后,才能将这种德行推广到家庭,使家庭和谐有序,成为道德实践的实践场和示范单位。这包括处理好家庭成员之间的关系,营造良好的家庭氛围。 7. 治国: 管理好国家。以修身齐家之道治国,将个人的道德修养和家庭的管理经验应用于国家治理,推行仁政,使国家安定繁荣。这要求统治者以身作则,体察民情,制定有利于国家和人民的政策。 8. 平天下: 使天下太平。这是《大学》最终追求的宏大目标,即通过个人、家庭、国家的层层递进,最终实现整个社会的和谐与安定。这是一种理想的政治和社会秩序,是儒家政治哲学的最高追求。 “三纲八目”环环相扣,层层递进,构成了一个完整的从内向外、从个体到社会的实践体系。它强调了实践的重要性,认为只有在实践中才能真正地认识事物、发展道德,并最终达到理想的社会状态。 《中庸》:中和为体,时中为用 《中庸》,作为《大学》的姊妹篇,其核心在于阐述“中庸”之道,即不偏不倚、恰到好处的处世原则和人生智慧。其开篇即指出:“中庸者,天下之达道也。” 强调“中庸”是普遍适用的、最高的道德原则。 中: “中”是指不偏不倚,适度,不走极端。它不是指平庸,而是指一种恰到好处的尺度和平衡。《中庸》认为,事物都有一个最适宜的状态,偏离了这个状态就会失衡。比如,喜怒哀乐,情绪的产生是正常的,但如果过犹不及,就会带来问题。“中”的要求,是保持内心的稳定与和谐,不被外界事物所左右,不因主观好恶而产生偏颇。 庸: “庸”是指平常、恒常,是“用”的意思。这里的“庸”不是平庸无能,而是强调“中”的原则应该在日常生活中得到普遍的应用,并且持之以恒,成为一种稳定的行为模式。《中庸》认为,“中庸”之道不是高不可攀的理论,而是可以体现在日常生活的点滴之中。 中和: 《中庸》进一步提出了“中和”的概念。“喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。” “中”是指人的情感在尚未发生时的状态,即内在的宁静与和谐。“和”是指情感发出后,都能符合节度,恰到好处。《中庸》认为,只有达到“中和”的状态,人的内心才能真正地和谐,才能更好地与外界相处。 《中庸》强调“诚”是“中庸”之道的内在本质。《中庸》中“诚者,天之道也;诚之者,人之道也。” 意为“诚”是上天运行的规律,而“诚”的实践是人应该遵循的道路。这里的“诚”并非简单的真诚,而是一种“自诚”与“至诚”的境界。 自诚: 指人内在的真诚,发自内心的自觉。 至诚: 指一种达到极致的真诚,能够感通天地,影响万物。 《中庸》认为,君子应当“博学、审问、慎思、明辨、笃行”,这是君子学习和实践“中庸”之道的方法。 博学: 广泛地学习,积累知识。 审问: 仔细地询问,深入探究。 慎思: 谨慎地思考,避免偏颇。 明辨: 清晰地辨别是非,认识真理。 笃行: 坚定地实践,将所学所知付诸行动。 《中庸》还阐述了“天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教”的哲学思想,揭示了道德的根源与教育的功能。 天命之谓性: 人的天性是上天赋予的,这是人之所以为人的根本。 率性之谓道: 遵循人的天性去行动,就是“道”,是合乎自然规律的。 修道之谓教: 学习和修养“道”,就是教育。 《中庸》还描绘了圣人的境界,认为圣人能够“诚则形,形则著,著则明,明则动,动则变,变则化。唯天下至诚为能化。” 圣人通过极致的“诚”,能够感应天地万物,并最终实现“化”的境界。 《大学》与《中庸》的内在联系与现实意义 《大学》与《中庸》虽然各有侧重,但它们之间存在着深刻的内在联系。 《大学》提供方法,《中庸》阐释原则。 《大学》侧重于修身治国的实践路径和具体步骤,而《中庸》则更侧重于阐述“中庸”这一根本性的道德原则和人生智慧。可以说,《大学》提供了达到“至善”目标的“如何做”,而《中庸》则提供了“为什么要做”以及“如何做得恰到好处”的指导。 “诚意”与“诚”的呼应。 《大学》中的“诚意”是道德实践的起点,而《中庸》中的“诚”则是宇宙人生的根本。《大学》的“诚意”是“中庸”之道的内在体现,而《中庸》的“诚”则是“诚意”所要追求的更高境界。 个人修养与社会责任的统一。 两部著作都强调了个人修养的重要性,并将其与社会责任紧密结合。《大学》强调从个人修身推及家庭、国家乃至天下,而《中庸》则认为个人道德的完善是实现社会和谐的基础。 在当代社会,《大学》与《中庸》的思想依然具有重要的现实意义。 个人层面: 它们提供了关于如何认识自我、完善品德、处理人际关系、追求人生意义的深刻启示。在信息爆炸、节奏加快的时代,重温“明明德”、“亲民”、“止于至善”,有助于我们找回内心的宁静,培养积极向上的价值观,实现自我成长。学习“中庸”之道,则能帮助我们在复杂的社会环境中保持清醒的头脑,做出明智的决策,避免情绪的波动和行为的失当。 社会层面: 它们提出的“修身齐家治国平天下”的理念,对于构建和谐社会、提升公民道德素质、推动社会进步具有重要的借鉴意义。领导者若能践行“明明德”、“亲民”,以“中庸”之道治理国家,必能带来稳定与繁荣。 文化层面: 《大学》与《中庸》是中国传统文化的瑰宝,它们承载着中华民族的精神特质和价值追求。理解和传承这两部经典,有助于我们增强文化自信,弘扬中华优秀传统文化。 总而言之,《大学》与《中庸》这两部经典的融合,为我们提供了一套完整而深刻的人生哲学和实践指南。它们不仅是古代圣贤的思想结晶,更是跨越时空的智慧财富,值得我们深入研读,细心体悟,并将其精髓融入我们的生活与工作中,从而 Achieve an inner peace and contribute to a more harmonious society.

用户评价

评分

这本书的书名很吸引人,直接点出了“大学”和“中庸”,这两部经典在中国传统文化中占有极其重要的地位,它们所蕴含的道理对于一个接受高等教育的学生来说,无疑是极有价值的。我一直对儒家思想的精髓非常感兴趣,但碍于古文阅读的难度,一直未能深入理解。看到“汉英对照”这个字样,我立刻觉得这本书非常有前景。双语对照的模式,意味着我不仅可以对照着原文去理解那些深奥的词句,还能通过英文的阐释,从另一个文化视角去审视和吸收这些思想。这对于我这种英语学习者来说,简直是双重福音。我期待这本书能帮助我打通古文的隔阂,真正领略“明明德”、“止于至善”等核心思想的时代意义。更重要的是,我希望它不仅仅是知识的堆砌,更能引导我思考如何在现代社会,尤其是在大学生活中,去践行这些古圣先贤的智慧。例如,如何培养自己的德行,如何在纷繁的世界中保持内心的宁静,如何追求更高层次的人生目标。我相信,这本书的翻译和注释一定下了不少功夫,能够帮助我跨越语言和时代的鸿沟,触碰到那些永恒的真理。

评分

这本书的书名“大学 中庸(汉英对照)”立刻勾起了我的好奇心。作为一名对中国古代哲学,特别是儒家思想略有了解的海外留学生,我一直渴望能够更系统、更深入地学习这两部经典。然而,市面上很多版本要么过于学术化,要么翻译不够地道,让我望而却步。而“汉英对照”的模式,简直是为我量身定做的。我一直觉得,理解一个民族的思想,最直接的方式就是阅读他们的经典文本。通过原文和译文的对照,我不仅能更准确地把握作者的原意,还能在翻译中体会不同文化对同一概念的理解差异。这对于我理解中国文化、提升跨文化交流能力都有极大的帮助。我特别期待这本书在翻译上的严谨性和学术性,希望它能提供一些权威的解读和注释,帮助我理解那些在现代社会可能已经有些模糊的概念。同时,我也希望它能引导我思考,这些古老的智慧如何在当下依然具有指导意义,尤其是在我们这些正在接受高等教育的年轻人身上,如何去塑造健全的人格,如何在追求学业的同时,也注重内在的修养。

评分

这本书名“大学 中庸(汉英对照)”简直是一股清流,在琳琅满目的图书中脱颖而出。我一直对中国传统文化中的“大道至简”之处深感着迷,而“大学”和“中庸”无疑是其中的代表。这两部古籍,虽然篇幅不长,但其内涵却博大精深,承载着中华民族数千年的智慧与哲学。我之前尝试过阅读一些关于它们的解读,但总感觉隔靴搔痒,无法真正触及到核心。这次看到“汉英对照”的版本,简直是眼前一亮。对我而言,这意味着我可以在沉浸于原文韵味的同时,通过英文译文来巩固理解,甚至借鉴西方学者的视角来审视这些中国古代的智慧。我希望这本书能够做到翻译的信达雅,既保留原文的精髓,又让现代读者,无论是中文母语者还是英语学习者,都能轻松理解。更重要的是,我期待这本书能够提供一些深入浅出的解读,帮助我们这些在现代社会中摸索前行的人们,找到安身立命的根本,如何在“大学”的求学阶段,就打下坚实的思想基础,并以“中庸”之道,在人生的大道上稳健前行。

评分

这本书名“大学 中庸(汉英对照)”瞬间吸引了我的目光。我一直认为,中国古代哲学中蕴含着许多超越时空的智慧,而“大学”和“中庸”正是其中的瑰宝。它们不仅是儒家思想的基石,更是指导个人成长与社会和谐的重要理论。然而,古文的阅读门槛,尤其是对于一些非中文专业的学生来说,常常令人望而却步。正因如此,“汉英对照”的版本对我而言意义非凡。它意味着我可以对照着原文去体会字句的精确,同时又可以通过英文翻译来辅助理解,甚至从另一个语言体系的视角来解读这些中国传统的哲学思想。我特别希望这本书的翻译能够严谨且富有洞察力,能够准确传达原文的精髓,同时为读者提供一些有价值的注释和解读,帮助我们更好地理解这些经典。更重要的是,我期待这本书能够启发我思考,如何在当今的大学生活中,乃至未来的职业生涯中,去实践这些古老的智慧,如何在追求卓越的同时,保持内心的平和与平衡,从而成为一个更成熟、更有智慧的人。

评分

这本《大学 中庸(汉英对照)》的书名,一语道破了它所包含的核心价值。在我看来,“大学”不仅指代一座学府,更象征着一个人的成长和成熟过程,是知识积累、品格塑造的关键时期。“中庸”则是一种为人处世的哲学,强调适度、和谐与平衡,是安身立命、修身齐家的重要指导。我对这两部经典的敬仰由来已久,但古文的晦涩常常让我止步。这本书的“汉英对照”设计,对我来说是莫大的福音。它不仅仅是一本工具书,更像是一扇窗户,让我能够透过原文的古朴与译文的流畅,去感受东方智慧的脉络。我期望这本书的翻译能做到既忠实于原文,又具有可读性,让我在领略古人思想的同时,也能体会到语言的魅力。此外,我更希望它能引导我思考,如何在当今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,去内化这些古老的智慧。如何在“大学”的学习生活中,真正做到“格物致知,诚意正心,修身齐家治国平天下”的道理,并以“中庸”的态度,应对生活中的各种挑战,找到内心的平静与力量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有