发表于2024-11-11
★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。
一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。
★莎士比亚情诗集,精致口袋本,180度平摊;
一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;
内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。
★后来,我变成了厚脸皮随意听荤段子的女生,可是想起你的时候,还是想穿一次白裙子给你看。
★如果回到高二的夏天,在操场遇到了当时的自己,你有四分钟时间,你会对当时的自己说什么?
“他在长春,你在成都。还有,他也喜欢你。”
★关于想念你这件事,躲得过对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。
这本诗集,是我能给你温柔的书。
《如果世界和爱情都还很年轻》是莎翁的100首情诗精华,是我们一生里的某一刻需要重温的那一本书。
有人说,莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心,诉说着成人世界里真实的一面,一丝不挂的爱与痛。
时间会刺破青春的华美精致,我们当下能做的就是回忆和不要忘记。这本温柔诗集,会陪你说说话,慰藉每个想念的夜晚。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。莎翁是世界戏剧史上的泰斗。马克思称他为“人类伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚的诗歌颂青春和爱情,与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存, 成为文艺复兴历史上不朽的杰作。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和较多的一人。他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、且通俗易懂的译本。他与夫人宋清如共同编织了纯美的爱情,并把巨大的热情献给了译莎事业。
莎翁伟大之处在于对人性把握的深刻与冷静,读者很难看见作者自己直接的情感与爱憎,只是看见了这个世界,这个我们生活与其中的世界。
——读者sunny
“《文明的故事》一书作者、美国著名历史学家威尔?杜兰特认为,莎士比亚自身在思想和诗篇的高峰以及忧伤和失望的深渊之间徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚与鄙俗、悲哀与欢喜之间互相撕扯。”
——《三联生活周刊》2014年第16期
我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。
——英国诗人爱德蒙·斯宾塞
辑一 爱情不过是一种疯狂
(戏剧爱情诗精选)
辑二 十四行诗精选
辑三 爱情的礼赞
1
你美色无限,
真叫人夸也夸不完,
还求你包容,
给我充分时日来向你表白一番。
原是你的天姿国色惹起了这一切;
你的姿色不断在我睡梦中萦绕,
直叫我顾不得天下生灵,
只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
我怎能漠视美容香腮受到摧残;
有我在身边就不会容许你加以毁损:
正如太阳照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白昼和生命。
我是多么爱你,
恨不得马上把你的灵魂送归天国,
单看上天是否有意收下我这份礼物。
——莎士比亚《查理三世》
7
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
除了你之外,
在这世上我不企望任何的伴侣;
除了你之外,
我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。
当我每一眼看见你的时候,
我的心就已经飞到你的身边,
甘心为你执役,
使我成为你的奴隶。
我是一个傻子,
听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
——莎士比亚《暴风雨》
41
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
——莎士比亚《十四行诗:2》
43
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉: `
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
——莎士比亚《十四行诗:18》
44
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。
——莎士比亚《十四行诗:19》
93
我的爱发誓说,她是一片真诚,
我相信她,虽然明知道她在撒谎,
我要让她想着我是年幼单纯,
不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少,
虽然我实际上早已过了青春,
她的假话使我乐得满脸堆笑,
爱情的热烈顾不得爱的真纯。
可是我的爱为什么不说她老?
我又为什么不肯说我不年轻?
啊,爱情的主旨是彼此讨好,
年老的情人不爱谈自己的年龄:
既然爱情能掩盖我们的不幸,
让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
——莎士比亚《爱情的礼赞:1》
39
请来和我同住,作我心爱的情人,
那我们就将永远彼此一条心,
共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,
观看着牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清浅的河边,侧耳谛听,
欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
床头的无数题辞也字字芬芳,
用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,
上面的花朵全是带叶的郁金香;
腰带是油绿的青草和长春花藤,
用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,
就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答:
如果世界和爱情都还很年轻,
如果牧童嘴里的话确是真情,
这样一些欢乐可能会使我动心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
——莎士比亚《乐曲杂咏》
译者序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
生豪书于三十三年四月
如果世界和爱情都还很年轻 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
如果世界和爱情都还很年轻 下载 mobi epub pdf 电子书说实话 不怎么好 看着不错 但翻起书来 比较麻烦
评分感谢给力的京东快递!
评分此用户未填写评价内容
评分很不错,随身带在公务包里非常方便!!!
评分准备送人的
评分此用户未及时评价,系统默认好评。
评分好书!
评分做活动购买,性价比高,可以购买
评分此用户未及时评价,系统默认好评。
如果世界和爱情都还很年轻 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024