發表於2024-11-05
★國際翻譯界gao奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬、中國翻譯文化終身成就奬獲得者,諾貝爾文學奬候選人,中國詩詞英法韻譯專傢,著名翻譯傢許淵衝先生完整的人生自傳。
★央視重磅節目《朗讀者》首期嘉賓
★本書不僅展示瞭許淵衝先生將近一個世紀的追夢曆程,更如實記錄瞭他與著名翻譯傢趙瑞蕻、王佐良以及中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸榖孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭。
★收有多張珍貴曆史照片。
★本書為錢理群、湯一介、劉再復、柳鳴九等先生所著“思想者自述文叢”之一種。
思想者自述文叢:
一群當代中國耳熟能詳的人文名傢;
一部多領域、多聲部多重奏的文化交響;
一次思想界活化石般如椽巨筆們的傾情自述;
一場值得期待的群英薈萃的傳記盛宴……
許淵衝,北京大學教授,著名翻譯傢。1921年生於江西南昌。1943年畢業於西南聯大外文係,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑。畢生緻力於翻譯工作,在國內外齣版《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰?剋裏斯托夫》等中、英、法文學作品120餘部,是中國詩詞英法韻譯的唯yi專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就大奬。2014年獲翻譯界gao奬項——國際譯聯"北極光"傑齣文學翻譯奬,係首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。
我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直緻力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。
——國際譯聯評奬委員會頒奬詞
二、大道之行
父母對我小時候的影響,我當時並不清楚,是後來迴顧時纔發現的。其實,小時候對我影響更大的,是哥哥淵洵。他比我大四歲,在模範小學(後來改名為實驗小學)讀書時,比我高三級。當時小學的讀本是看圖識字的。我喜歡看他讀本中的圖畫,不認得的字就問他,所以在一年級就等於上三年級瞭。記得他的讀本中有雞犬牛馬的圖畫,故事是個寓言,說過年要吃好菜,吃什麼呢?先說殺雞,雞說:“我會啼鳴,殺瞭我,誰替你們報曉?”於是就說殺狗,狗說:“我會看門,殺瞭我,誰替你們守夜?”再說宰牛,牛說:“宰瞭我,誰給你們耕田?”又說殺馬,馬說:“殺瞭我,誰給你們拉車?”最後隻有殺豬,豬卻隻能說:“今天大傢都快活,為何要殺我?”這個寓言是教人要做個有用的人,頗有“意美”;書中有畫,又有“形美”;豬說的話押韻,還有“音美”。這從小就培養瞭我對“三美”的愛好。00
培養對“音美”的愛好,更重要的是音樂課。記得上海五卅慘案時,哥哥在音樂課上學瞭一支歌,迴傢來唱給我們聽,直到八九十年之後,我還依稀記得歌詞,可見“音美”給人印象之深。歌詞大緻如下:
帝國主義勾結軍閥害我中華,
幾陣槍聲滿街熱血一場殘殺。
此仇不報還成什麼國傢?
熱淚的拋:拋,拋,拋!
大凡的惱:惱,惱,惱!
心頭的火:燒,燒,燒!
此仇必報:報,報,報!
後四句每句三個疊字,給我印象很深。後來讀到陸遊寫給他前妻唐婉的《釵頭鳳》,纔知道這種疊字的用法古已有之。陸遊詞的原文如下:
紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄。
一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閑池閣。
山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!
我把第三行(心中充滿哀思,我們分彆多年)和第六行(山盟海誓還在,誰能替我送信?)譯成英文如下:
(第三行)In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong,wrong,wrong!
(第六行)Our oath is still there. Lo!
No word to her can go.
No,no,no!
把疊字譯成英文疊詞,可見“音美”對我影響多大。
再看美國譯者華遜(Burton Watson)這兩行的譯文:
(第三行)A heart all sadness,
Parted how many years?
Wrong!wrong!wrong!
(第六行)Mountain-firm vows go forever
But a letter would be useless now,
Don’t!don’t!don’t!
“一懷愁緒”說成“滿心憂傷”,基本是對等譯法,這四個字譯得還算不錯。“幾年離索”譯成問句(離彆瞭多少年?)就誤解瞭原意。“錯,錯,錯”雖然譯成三個疊詞, 但原意說分開是錯誤的,華譯改成問句就上下文不連貫瞭。“山盟”沒用字對字的譯法,說是誓言堅定如山,譯得很好,但“在”字的意思是當年的誓言還留在牆上,華譯go forever就牛頭不對馬嘴瞭。原文“錦書難托”是音信難通的意思,華譯useless卻是說寫信也沒有用,最後雖然用瞭三個疊詞,還是沒有傳達詩人的思想感情。其實,找不到對等詞時,可選最好的譯語錶達方式。這就是中國學派的優化譯法或創譯法。
不同的語文,優化的方法可以相同,也可以不同,如陸遊詞這兩行的法譯文:
(第三行)Nous déplorons le sort,
De ces années,vivant comme morts.
Tort,tort,tort!
(第六行)Notre voeu reste inébranlable comme un mont,
Mais est-ce qu'il tient bon?
Non,non,non.
“一懷愁緒,幾年離索”說成我們為這幾年生不如死的命運而悲嘆,這是“從心所欲”的譯文,但是有沒有逾矩呢?悲嘆不是愁緒嗎?生不如死的命運不是“離索”的具體化嗎?所以可以說,譯文是為瞭音美而加強瞭意美。至於原文第六行,“山盟”說成像山一樣不可動搖的盟誓,比美國華遜的英譯強調意味更重。“錦書”的內容是什麼呢?不就是問,當年的山盟海誓還起作用嗎?迴答是不起作用瞭。這就是捨形式而取內容的翻譯法,說明中國“從心所欲不逾矩”的翻譯理論可以解決意美和音美之間的矛盾。
也許一個譯例說服力不夠強,我們再看看唐婉迴答陸遊的《釵頭鳳》,全詞如下:
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。
欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!
現在,先看原詩第三行、第六行的英譯文:
(第三行)I’d write to him what’s in my heart;
Leaning on rails,I speak apart.
Hard,hard,hard!
(第六行)Afraid my grief may be descried,
I try to hide my tears undried.
Hide,hide,hide!
第三行的譯文說:我要寫信把我的心事告訴他,斜倚著欄杆,我還能把心事告訴誰呢?難啊,難啊,難啊!這段譯文和原文比較接近,所以沒有多少從心所欲的文字。第六行的譯文說:怕人發現我的痛苦,我不讓人看見我還沒有擦乾的眼淚。隱瞞吧,隱瞞吧,隱瞞吧。這裏把“尋問”具體化為發現我的痛苦,把吞下眼淚淺化為沒有擦乾。這都是為瞭押韻的音美而淡化瞭一點意美。是得是失?各有各的看法。下麵再看這兩行的法譯:
(第三行)Silencieuse,je m’appuie sur
La balustade pour épancher mon coeur pur:
Dur,dur,dur.
(第六行)J’ai peur d’être vue,effa�揳nt la tache
De mes pleurs sur mon visage et je me cache.
Cache,cache,cache!
第三行的“欲箋心事”,說成“為瞭吐露我純潔的心靈”而放下一行瞭,“純潔”是為瞭押韻而加上去的,介詞卻放到上一行瞭。這都是為瞭音美而做齣的權宜之計,是否得不償失,可以研究。第六行的“怕人尋問”說成怕人看見,“咽淚”為瞭押韻說成“擦去淚痕”,也是為瞭押韻而做齣的變通。這些變通是否得當,要看能否使人知之、好之、樂之瞭。總而言之,這些疊詞的譯法都是小時候聽哥哥唱愛國歌麯學來的。可見小事情可以産生大影響,大事情也是由一點一滴的小事積纍而成的。
哥哥教我的歌後來對我影響更大的,可能還是他去參加全省體育運動會學的《大同歌》。歌詞是從兩韆年前的《禮記》中選齣來的,當時一點不懂,但是因為並不難唱,居然記住瞭,幾十年不忘。歌詞是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。……貨,惡其棄之於地也,不必藏於己;力,惡其不齣之於己也,不必為己。……”現在看來,“大道”具體地說是大路,抽象地說是大道理,就是說,走路要走大路,行為要閤乎大道理。什麼大道理呢?天下是公眾的,是為公眾服務的。用今天的話來說,這不就是民主之道嗎?天下是公眾的,這不是“民有”嗎?為公眾服務,這不是“民享”嗎?我在高中二年級上英文課時,讀瞭美國總統林肯的演說詞,記得他說過“民主”包括“民有、民治、民享”(of the people,by the people,for the people)。“選賢與能”不就是“民治”嗎?可見民主之道,早在兩三韆年前的《禮記》中就有瞭,怎麼西方還說中國不民主呢?至於“貨”就是貨物、商品,貨物不要浪費,不要壟斷,這不是反對壟斷資本主義嗎?力,隻怕自己沒有齣力,而齣力不隻是為瞭自己,這不是社會主義、共産主義的各盡所能、不謀私利嗎?而在西方,柏拉圖也說過:共産主義要建立領導沒有私産的社會,可見民主和共産主義,早就是中西共有的瞭。
中西都要民主,西方強調民治,中方強調民享。中國也要民治,不過強調的是選賢與能,賢者有德,能者有纔,德纔兼備纔能為人民服務,而在古代,有德有纔就可進行禮樂之治。禮是善的外化(或具體化),樂是美的外化,禮樂之治就是盡善盡美地為人民服務。馮友蘭說:禮模仿自然界外在的秩序,樂模仿自然界內在的和諧,禮樂之治就是天人閤一。由此可見禮教和樂育的重要,禮樂培養的是好人。西方不談禮教,重視體育和音樂。體育要人跑得快,跳得高,舉得重,扔得遠,培養身強力壯的強人。這就是中西文化的差異。在真、善、美三方麵,西方更重真,中方更重善,雙方都重美。西方更重強人,中國更重好人,中西結閤,就可以建設一個不以強淩弱的和諧社會、大同世界瞭。這就是我從小時候學唱的《大同歌》中學到的東西。更巧的是,《大同歌》是作為運動會會歌來教育學生的。這就是說,早在我小時候,音樂和體育就已經結閤起來對我進行教育瞭。
以上講的都是中文歌對我的影響。其實不隻是中文歌,我學的第一首英文兒歌也是哥哥教的,記得前兩句是:
Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
小小星星眨眨眼睛,
我不知道你是什麼精靈。
Twinkle(閃爍)發音並不容易,但是因為兩句押韻,念得順口,跟著哥哥唱,也就記住瞭,可見音美有助於記憶。我不但記住瞭,後來翻譯的時候還用上瞭。如譯徐誌摩的《再彆康橋》,第二段前半部的原文和我的譯文分彆是:
尋夢?
撐一支長篙,
嚮青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裏放歌。
但我不能放歌,
悄悄是彆離的笙簫。
Where is the dream?
Could a pole long
Pick up among the weeds a dreamer’s song?
My boat is fully loaded with the twinkle
Of stars, but I won’t wrinkle
The water with my flute
Which, hearing us part, becomes mute.
原文是“彩虹似的夢”,所以“青草更青處”的顔色就不一定要翻譯瞭。“星輝”是指星光,可以譯成starbeams,但星光是靜態的,星輝更有動感,所以這裏用twinkle(閃爍)更好。“放歌”也有動感,如說“唱歌”那就更重聲音,更重聽覺,這裏譯文用瞭wrinkle(起皺),仿佛歌聲像風一樣吹皺瞭康河的水麵,這就用觸覺代替瞭聽覺,而且“起皺”和“閃爍”的英文押韻,加強瞭聽覺的音美,這就不至於得不償失瞭。最後一行,詩人說“笙簫”“悄悄”,是把樂器擬人化,所以譯文說笙簫聽見人要離彆就悄無聲瞭,也是用聽覺來加強靜態。此外,第二、三行的long(長)和song(歌)押韻,最後兩行的flute(笙簫)和mute(悄悄)也押韻,這都用瞭音美來增加詩意或詩的意美。總之,徐誌摩是喜歡象徵主義的詩人,喜歡“視、聽、聞、味、觸”五官並用,所以譯者也把音樂和體育結閤起來瞭,而這和哥哥教的兒歌有關。
1956年《一切為瞭愛情》中譯本齣版後,許淵衝迴南昌與父親、繼母、弟弟、弟媳在豫章公園閤影以上談的是在音美方麵我受到傢庭的影響,至於形美方麵的影響可能更大。雖然母親喜歡畫的是花木蟲鳥,哥哥和我喜歡玩的卻是英雄畫片。我小時候喜歡的第一本連環圖畫書《楊戩齣世》,畫的是少年英雄楊戩打敗哼哈二將鄭倫、陳奇,後來又打敗孫悟空的故事。畫片上的楊戩頭戴紫金冠,身披黃金甲,手執三尖兩刃刀,身邊跟著一隻哮天犬。孫悟空會七十二變,楊戩卻能每一變都勝過他:悟空變鳥,他就變鷹;悟空變虎,他就變獅;悟空變廟,他又變神。這從小培養瞭我的好勝心。甚至後來翻譯文學作品時,如果作品已有前人的譯文,我就要盡可能勝過前人。不能勝過,也想彆齣心裁,不肯落入前人的老套。
就以譯詩為例吧。呂叔湘1947年、1985年在《中詩英譯比錄》序言中說:“初期譯人好以詩體翻譯詩,即令達意,風格已殊。稍一不慎,流弊叢生。故後期譯人Waley、小畑(Obata)、Bynner諸氏率用散體為之。原詩情趣,轉能保存,此中得失,可發深省。”這和我的“音美”譯法剛好相反。究竟誰是誰非呢?我們先來看看呂先生稱贊的後期譯人的譯作吧。例如李白的《靜夜思》有小畑和Bynner的譯文。原文是:“床前明(山)月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”小畑和Bynner的譯文如下:
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my coach,
And wondered if it were not the frost on the ground
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.(Obata)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed-
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home. (Bynner)
原詩第一句有兩種解釋:第一個“床”字有人說是“井床”,“明月光”有人說是“山月光”,所以小畑在第三行就譯成“山月”瞭。我的看法是:這首詩流傳韆年,已經成為民族文化,詩中“床”是“井床”或是“臥床”,“月”是“明月”或是“山月”,這是個“真”的問題,而一韆年來讀者喜歡的是“臥床”和“明月”,這是個“美”的問題。詩已流傳韆年,就不隻屬於一韆年前的詩人,也屬於一韆年來的讀者,成為一韆年來的民族文化瞭。英國詩人艾略特說得好:詩人個人的力量有限,民族文化的力量無窮。所以李白這首詩的理解,“井床”和“山月”的問題並不重要。小畑的譯文基本是字對字的翻譯,讀來平淡無奇,令人懷疑這詩怎能流傳韆年。Bynner的譯文如何呢?他一開始說如此明亮的月光,錶示瞭詩人的驚訝;第二句又自問“難道是下瞭霜嗎”,錶示詩人的驚疑。這兩行譯文傳情達意,的確勝過瞭小畑的譯文。但是後兩行和小畑一樣,隻說看見明月就想起故鄉來瞭。為什麼會望月思鄉呢?譯文有沒有像呂先生說的那樣保存“原詩情趣”呢?沒有。因為原文月亮是圓的,“思鄉”是想和傢人團圓。月亮和思鄉之間有個“團圓”的觀念聯係。而在譯文中,月和傢並沒有這個聯係。所以譯文如果要傳情達意,就不能隻翻譯文字。因為中文和英文不同,英文是比較科學的文字,文字的內容和形式基本相等,也就是說“言”等於“意”,1+1=2;中文卻是文學的語言,內容往往大於形式,“意”大於“言”,1+1>2。所以中文翻譯成英文的時候,不能字對字地翻譯,還要傳達言外之意。換句話說,翻譯不但要傳達原文的意義,有時甚至要創造譯文的錶達方式。所以有的語言學傢說:翻譯不隻是錶達意義,還要創造意義。下麵就舉這首詩的創譯為例。
Before my bed a pool of light,
Oh,can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
譯文第一行說:床前月光如水。“如水”是原文所沒有的,這是創譯。為什麼要創譯呢?因為第四行譯文也創譯為“我沉浸在鄉愁中”。這樣就把“鄉愁”也比作水瞭。原文有月圓和迴鄉團圓的聯係,這是譯文所沒有的,所以翻譯的時候,隻好用如水的月光和如水的鄉愁來聯係瞭,這樣纔能錶現原文的意美。譯文第一行和第三行、第二行和第四行押韻,有瞭音美;每行八個音節,有瞭整齊的形美。這種韻體譯詩和小畑等的散體譯文,到底哪種更能錶達原詩的情趣呢?我認為散體譯詩,“即令達意,風格已殊”。慎而又慎,還是“流弊叢生”。呂先生怎麼認為散體譯詩比詩體譯詩好呢?我和呂先生討論後,呂先生就約我閤編新本《中詩英譯比錄》,這是我譯詩取得的一次勝利。後來我又編寫瞭一本《中詩英韻探勝》,比較瞭中外譯文,北京大學齣版社收入“北大名傢名著文叢”。美國哥倫比亞大學依生(Ethan)博士認為許譯勝過中外譯文,使我開始瞭我的中國文化夢,這本《夢與真》就是想記下我的夢想是如何成真的。
但是夢想成真並不容易。第二次詩體譯詩和散體譯詩的論戰發生在王佐良和我之間。王佐良在《英語文體學論文集》第27頁說:“Giles等人譯中國詩是硬將唐詩套入浪漫派末流四行體形式
思想者自述文叢:夢與真 許淵衝自述 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
思想者自述文叢:夢與真 許淵衝自述 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
思想者自述文叢:夢與真 許淵衝自述 下載 mobi epub pdf 電子書夢與真,正是我們的追求。
評分挺好
評分值得推薦
評分很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯很不錯
評分好的商品好的 服務
評分很精彩,快遞很快,體驗很爽。值得購買。
評分好評!
評分大師級彆,見賢思齊。學習。
評分。
思想者自述文叢:夢與真 許淵衝自述 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024