发表于2024-12-25
《全部都喜欢--金子美铃诗歌精选》从日本JULA出版局出版的zui新zui全的《新假名版金子美铃童谣全集》里精心挑选了一百五十首金子美铃的诗歌,由金子美铃在国内zui为著名的译者吴菲全新翻译修订。
金子美铃的诗歌非常有特点:短小,晶莹剔透,讲求韵律的同时非常具有童趣。虽然诗人自己有着悲惨的遭遇,但是不妨碍她拥有非常敏锐的观察力以及积极向上的人生观,而这些都体现在了她的诗歌当中。而在2011年的日本3·11地震期间,金子美铃的诗歌被日本各大媒体称为"疗治心灵创伤的良药",并被广为阅读。
1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共五百一十二首作品《金子美铃童谣全集》出版,震撼了日本文学界,也震撼了每一位读到诗的普通人。迄今为止,金子美铃的多首代表作被收录于日本的小学国语课本,其作品已被翻译成包括中文在内的英、法、韩等七国文字。
《全部都喜欢--金子美铃诗歌精选》从日本JULA出版局2004年出版的《新假名版金子美铃童谣全集》里精心挑选了一百五十首金子美铃的诗歌,由首次将其引进中国的译者吴菲翻译,辅以精美插图,展现金子美铃诗歌的纯净之美。
作者
[日]金子美铃
1903-1930
日本童谣诗人
二十岁开始发表作品,二十六岁去世时留下三本手抄童谣诗集,共计五百一十二首作品
这些诗歌于1984年首次正式结集出版,甫一面世,立刻受到各界瞩目且广为流传
迄今为止,金子美铃的多首作品收录于日本小学国语课本,并被翻译成包括中文在内的英、法、韩等七种文字
译者
吴菲
毕业于日本山口大学人文学科研究科,文学硕士,日本文学译者
现居日本山口市
译著《向着明亮那方》《金子美铃物语》《豆腐匠的哲学》等
"美铃的作品,隔了半个世纪的冬眠,复活以后获得了永恒的生命。"--日本作家新井一二三
"但愿有一天,地球上的人们都能够体会金子美铃。"--儿童文学研究者矢崎节夫
春天的织布机
饭碗和筷子
踏步
鱼儿的春天
红鞋儿
夏天
衣袖
花纹礼服
初秋
秋天的来信
秋天
小牵牛花
秋天,在一夜之间
十字路口
桂花
去年
问雪
焰火
夜雪
海和山
大海的尽头
蔬菜店的鸽子
海峡的雨
风
鱼满舱
月出
日月贝
乳汁河
船帆
极乐寺
芝草
天空的大河
泥泞
海港之夜
鲸法会
傍晚
海底花园--于泽江的海
邻居的杏树
燕子
千屈菜
急雨蝉声
天空和海
卖鱼的阿姨
水和影子
玻璃里边
拐角处的干菜店
花津浦
辩天岛
贝壳和月亮
天空的颜色
梦郎
鱼儿出嫁
小石头
阳光
向着明亮那方
知了的外衣
雨过天晴
深夜的天空
白天的月亮
再见
蚕茧和坟墓
暗夜的星
商队
葫芦花
玫瑰小镇
皮球
云朵
桂花灯
日历和时钟
金鱼
星星和蒲公英
早晨和夜晚
露珠
水和风还有娃娃
夜里凋落的花
偷懒的时钟
月光
暴风雨之夜
羽绒被
笑
海螺的家
草原之夜
海浪的摇篮曲
积雪
树叶宝宝
藏好了吗
苹果园
芒草和太阳
一万倍
玻璃和文字
我和小鸟和铃铛
月亮
奇怪的事
猜谜
雪
是回声吗
蝈蝈儿爬山
摇篮曲
云
幸运小槌
摘瘤子
爱哭鬼
沙的王国
橡子
魔法手杖
跌倒的地方
草原
眼睛
春天的早晨
船儿睡吧
邻居家的小孩
隔扇上的画
花的名字
蚊帐
看不见的东西
书和海
两个小盒子
船上的家
折纸游戏
橙花
梦和真
一个接一个
留声机
有一次
金米糖的梦
如果我是花儿
失去的东西
草的名字
大象
睡梦火车
再见
樱花树
看不见的城堡
这条路
全都喜欢上
指甲
有谁对我说真话
如果我是男孩
轿车
我
梨核儿
心
美丽的小镇
女王
洗澡
栗子、柿子和图画书
山和天
水井边
明天
捉迷藏
卷末手记
代译后记
金子美铃年表
春天的织布机
"咚、咚、咚哐啷咚--"
从前,春天女神
开动了织布机。
麦子织成绿色,
油菜织成黄色,
紫云英织成红色,
云霞织成白色,
五个颜色的丝线,
用掉了四个,
只剩下
蓝色的丝线。
"咚、咚、咚哐啷咚--"
春天女神
用它织成了蓝天。
饭碗和筷子
正月里
花盛开,
在我的红花陶碗上。
四月来
花不开,
在我的绿色筷子上。
踏步
蕨叶一样的云彩飘过来,
春天来到了天空中。
我一个人望蓝天,
我一个人踏步走。
我一个人踏步走,
我一个人笑起来。
我一个人笑起来,
有人也跟着笑起来。
枸橘树篱发了芽,
春天也来到了小路上。
鱼儿的春天
海发菜发出嫩芽,
海水也变绿了。
天空的国度也是春天了吧,
探头一看亮得刺眼睛。
飞鱼叔叔扑闪着翅膀,
飞过了那片天空。
长出嫩芽的海藻丛里,
我们也来捉迷藏吧。
红鞋儿
天空昨天蓝今天也蓝,
道路昨天白今天也白。
水沟边的花儿开了,
鹅肠菜的小花开了。
宝宝也换上了轻薄的衣裳,
一步,两步,开始走路了。
踏出一步就得意地笑,
笑呀,笑呀,大声笑。
穿上新买的红鞋儿,
宝宝,迈开脚步吧,春天来啦!
夏天
"夏天"它晚上熬夜,
早上赖床。
夜里我睡了以后,
它还不睡,一大早
我叫醒牵牛花的时候,
"夏天"却还不起床。
清凉,清凉的
微风这样说。
衣袖
穿上宽袖子夏衣,
我好高兴啊。
就像要出门做客一样。
来到后门外,
葫芦花明晃晃地开着,
我悄悄地学跳舞。
咚、咚,拍拍手又收回来,
生怕被人看到了。
靛蓝染料新新的味道,
闻着夏衣的宽袖子,
我好高兴啊。
花纹礼服
安静的秋日傍晚,
身穿美丽的花纹礼服。
月亮是白色的家徽,
藏青的山峦就好像
靛蓝晕染的水蓝色裙裾,
大海仿佛亮晶晶的银粉。
藏青色山间那星星点点
散落的灯火就是刺绣吧。
她要嫁到哪里去呢?
安静的秋日傍晚,
身穿美丽的花纹礼服。
代译后记
○关于作者与作品
金子美铃(KanekoMisuzu)(1903-1930),本名金子照,出生于日本山口县长门市仙崎村。金子美铃生前只在杂志上发表过作品,从未出版过诗集。在她去世半个多世纪之后,儿童文学研究者矢崎节夫辗转搜寻,终于找到金子美铃生前托付给胞弟上山雅辅(本名:正佑)的遗稿。那是她生前誊写在笔记本上的512首作品。经多方努力,1984年金子美铃童谣全集得以正式出版。此时距诗人离世已经过去了54年,这是金子美铃被"发现"的开端。此后,她的作品开始在日本广为流传,其代表作《我和小鸟和铃铛》《积雪》等相继被收录于日本小学和中学的国语教科书,甚至出现在东京大学的入学考题之中。
金子美铃在日本西部的滨海小镇仙崎出生长大。美铃自幼丧父,祖母、母亲和哥哥,全家三代人合力经营镇上唯一的书店--金子文英堂。美铃自小在书香中成长,在学校一直是成绩优秀的好学生。女中毕业时,她放弃了继续升学的机会,追随改嫁的母亲来到山口县南端的港口城市下关,在继父经营的书店上山文英堂做一名店员。在那里,美铃开始向童谣杂志投稿,短短几年时间,就有大量童谣作品发表在各大杂志。20世纪20年代的日本正处于大力引进和模仿西洋文化的"大正浪漫"时期,深受西方文化影响的西条八十等诗人纷纷开办儿童杂志,树立清新唯美的儿童文学新风。诗人们为儿童创作的艺术童谣是其中最具代表性的形式之一。日语中"童谣"一词相当于中国的"儿童诗"。当时诞生的许多名作如《红蜻蜓》《金丝雀》等也被谱上优美的旋律,传唱至今。大正艺术童谣的创作者都是成年人,读者也多为成年人。金子美铃投稿的《童话》《金星》等刊物是当时儿童文学界最具影响力的杂志,专门设有童谣投稿栏。北原白秋,西条八十等儿童文学界的领军作家担任选评者。西条八十最为赞赏美铃的作品,认为她的作品有着不同凡响的"想象力的飞跃",并赞誉她为"童谣诗人的巨星"。
大正十五年(1926),美铃被推举为日本童谣诗人会的会员,成为当时全国仅有的两名女会员之一(另一名是以和歌集《乱发》闻名于世的与谢野晶子)。然而在现实中,等待美铃的不是童谣般美好的生活。1926年2月,美铃23岁,在继父的操办下与书店店员宫本启喜结婚,不久后生下了女儿房江。丈夫生活放荡,而且反对美铃继续进行诗歌创作。他们的婚姻持续了不到四年,终于以离婚收场。在当时,女方在离婚后无法获得孩子的抚养权。正式离婚后不久,美铃服毒自杀,留下遗书请求丈夫不要带走女儿。美铃的死为女儿换来了安定的生活,她在外祖母的抚育下成长为一名坚强自立的女性。目前,房江依然健在,生活在神奈川县,有一个女儿和两个外孙。
美铃生前把512首诗作誊写在三册笔记本上,一式两份,分别托付西条八十和胞弟上山雅辅。半个世纪后,这些作品经矢崎节夫等儿童文学研究者、出版人以及各界有心人的努力,终于未被时间湮没,以全集的形式正式出版。从此,众多读者得以分享这些美好的诗作。
如今金子美铃的作品不但在日本广为流传,也被翻译成十多种文字,介绍到世界各国。
○关于作品的解读
金子美铃作品最吸引你的是什么?时常有人这么问我。
作为一名热心的读者,谈论金子美铃作品的魅力对我来说非常不容易。因为我实在太爱这些作品,以至于无法客观地评论它们。开始着手翻译之后,与这些作品的距离更又近了一层。我只觉得面对金子美铃的作品,就好像置身于一座宝藏,翻译和阅读这些作品给我带来无数愉悦的体验,我却不知如何用客观简洁的言辞来分析它们。那就简单说说翻译过程中的一些感受吧。
首先这些诗歌的语言十分朴素。作者似乎一开始就不打算矫饰自己的语言。开心就说开心,寂寞就说寂寞,雪就是雪,花儿就是花儿,没有过多的形容词。语言朴素而简单,而很少用于隐喻或修饰。比如《积雪》:
上层的雪
很冷吧。
冰冷的月亮照着它。
下层的雪
很重吧。
上百的人压着它。
中间的雪
很孤单吧。
看不见天也看不见地。
简单直白的语言,说的是最本真的心意。我觉得这种本真的心意才是美铃诗歌的核心所在。具体说来就是对世间万物的慈悲之心和面向大自然的平等视线。慈悲这个词让人联想到佛教。的确,美铃生长在笃信佛教的环境之中,慈悲为怀的观念可以说是耳濡目染。然而美铃的慈悲之心显然超出了宗教的范畴,是一种更为彻底、与生俱来的细腻情怀。其代表作《鱼满舱》尤其能体现这一点:
朝霞映红了天空,
渔船满载而归啦。
大尾的沙丁鱼,
载满舱啦。
海滩上
像过节一样。
可是大海里,
成千上万
沙丁鱼的葬礼
正要举行吧。
当渔民在海滩上喜庆丰收的时候,金子美铃的视线却投向大海深处,看到处于喜庆背面弱者的苦痛。这种穿透表面的犀利视线也见于前文引用的《积雪》。我们看到的是茫茫白雪,美铃却能体会到上层雪的寒、下层雪的苦,以及中层雪的悲哀。表达这样的慈悲情怀,何须通过华美的语言?而这种慈悲对经历了不幸的人而言,尤其能起到抚慰的作用。金子美铃的作品中有一种直视悲哀的心态,让我们更加理解悲哀并化解悲哀。在2011年大地震后的日本,金子美铃的诗歌再次引起了世人的瞩目,应该也与作品中蕴含的这种力量有关。金子美铃看世界的视角之独特,也是作品的一大特色。那是一种不带成见的视角,总能看到别人看不到的深远处。不论对象是大还是小,是人还是物,美铃都以平等的眼光去观察去感受。正如矢崎节夫所说的,"金子美铃看紫云英的时候她就是紫云英,看酢浆草的时候她就是酢浆草,看蚂蚁的时候她就是蚂蚁"(《金子美铃童谣全集⑤·后记》,JULA出版局2004年)。对等的视角,使美铃能看到常人所看不到的细微之处,以及更深更广的空间。以这样的视角去看世界,自己仿佛也成了大自然的一部分,才能做到"总在和自然说话"(李长声语,《向着明亮那方·序》,新星出版社2007年、2009年)。平等地去看待自然、看待整个世界,这样的眼光给美铃的诗歌带来了纵横无碍的想象和无数新鲜的感动与发现,这也是其作品打动人心的秘密所在。
露珠
对谁都不要说,
好吗?
清晨庭院的
角落里,
花儿悄悄
掉眼泪的事。
万一这事
说出去了,
传到
蜜蜂的耳朵里,
它会像
做了亏心事一样,
飞回去
还蜂蜜吧。
来自日常生活的素材也是金子美铃作品的一个重要特征:四季的风花雪月、蓝天大海白云、路边的小石头、杂草,甚至邻居家不讨人喜欢的小狗,她用最简单的语言来表达这些意象。即便是想象,也来自于这些触手可及的平凡事物。虽然是近百年前的作品,我们依然可以毫无阻隔地亲近美铃的诗歌。不论你住在地球的哪一个角落,贫穷还是富裕,金子美铃的诗作都能带领我们去发现和感受日常生活中的美好。
就这样,用简单的语言、平等的视线和身边的素材,金子美铃为我们编织出一首又一首动人的诗篇。正因为语言简单、题材平凡,对每一首作品的含义,如何读解、如何感受则完全可以因人而异,没有必要准备标准答案。这也是我不愿对金子美铃作品做过多评说的原因之一。
另外,关于"金子美铃"这个笔名的中文翻译还需稍做解释。金子美铃的原文写作"金子みすゞ"。译作"美铃"其实有些牵强。据上山雅辅回忆,"みすゞ"取自和歌的枕词"みすゞ刈る"。发音为"misuzukaru"。美铃喜欢"misuzu"悦耳的音韵,所以借来用作笔名。这个枕词在和歌中总是用来引出信州(今长野县一带)的风物。直到现在,位于日本东部内陆的长野县仍有许多冠以"みすゞ"之名的商标或商店。"みすゞ"的本意是一种长在山林中的筱竹,多见于长野县。也有人说这个枕词的出现是由于江户时代的学者误把万叶时代称之为"水篶"的植物与后世所说的筱竹混为一谈。"水篶"所指的植物即中国南方常见的茭白。可惜我们也不能钻牛角尖把这个"正确"的译名套在诗人头上。如此说来,"美铃"这个译名不论从音韵还是含义上倒也算符合"金子みすゞ"的初衷。
○关于翻译
翻译金子美铃的诗歌在我是一件非常愉快的事。如前所述,金子美铃的语言十分简单,没有太多时代的印记,翻译起来并不需要太多学养。然而与所有诗歌的翻译一样,翻译同时也是一个拆解与重组的过程。我能做到的就是诚实地对待这些作品,尽量把翻译过程中的"拆解"与"重组"带来的损失 全部都喜欢(金子美铃诗歌精选) [0-14岁] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
全部都喜欢(金子美铃诗歌精选) [0-14岁] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
全部都喜欢(金子美铃诗歌精选) [0-14岁] 下载 mobi epub pdf 电子书一如既往的好!
评分喜欢喜欢这种组合喜欢喜欢
评分百年世事不胜悲
评分这个对于幼儿园小朋友来说仅仅是作为熏陶的作用 想让她理解还是比较有 难度的
评分好画好诗好译。
评分好好好好好好好好好好好好
评分很喜欢,纸张质量很好哟
评分京东有的东西全在京东买,物流没话说
评分好喜欢,孩子的东西一直京东买,便宜实惠。
全部都喜欢(金子美铃诗歌精选) [0-14岁] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024