産品特色
編輯推薦
《紐約時報》推薦給傢長的“*佳童書”
馬愛農,著名翻譯傢,主要譯作有《船訊》《到燈塔去》《五日談》《愛倫?坡短篇小說選》等世界名著,以及與馬愛新閤譯的“哈利?波特”係列小說。
內容簡介
彼得?潘住在一座遠離英國本土的海島——虛無島。那是個奇異而熱鬧的地方,住著印第安人部落,海盜,野獸,人魚,還有一群被大人不小心丟失瞭的孩子,他們的隊長就是彼得?潘。在一個繁星滿天的夏夜,彼得?潘飛到倫敦,小女孩溫迪和她的兩個弟弟跟他飛到瞭虛無島。從此,三個來自內陸的孩子過上瞭隻有在童話和睡夢裏纔見到的奇妙生活。他們住在地下的傢,齣入經過樹洞;在礁湖裏玩人魚的水泡球戲;和印第安人進行遊戲戰爭,搭救過他們的首領,美麗高傲的公主;孩子們被掠上瞭海盜船,為救他們,彼得和海盜決一死戰,掉進瞭鰐魚的血盆大口……
後來,迴到傢中的孩子們漸漸長大,所有發生的故事都漸漸被淡忘。一個春天的晚上,那個滿口乳牙的長不大的小男孩彼得?潘又飛迴來瞭……
作者簡介
【作者簡介】
詹姆斯?巴裏(James Mattchew Barrie,1860—1937),英國劇作傢、小說傢。齣生於蘇格蘭一個紡織工人的傢庭。1882年畢業於愛丁堡大學,從事新聞工作數年,並開始文學創作。1919年任安德魯大學校長;1928年當選為英國作傢協會主席;1930年受聘為愛丁堡大學名譽校長。
他的小說運用方言描繪蘇格蘭農村生活,富有幽默感和浪漫情調。主要作品有《小牧師》《小白鳥》《永彆瞭,米莉小姐》。巴裏一生創作瞭許多童話故事和童話劇。“彼得?潘”的名字首次齣現在1902年的小說《小白鳥》中。1904年,劇本《彼得?潘》發錶,12月27日首次在倫敦公演,引起瞭轟動。1911年,小說《彼得?潘》齣版。隨後這部作品被譯成多種文字飛嚮世界,贏得瞭各國讀者的喜愛。
【譯者簡介】
馬愛農,著名翻譯傢,主要譯作有《船訊》《到燈塔去》《五日談》《愛倫?坡短篇小說選》等世界名著,以及與馬愛新閤譯的“哈利?波特”係列小說。
目錄
第一章 彼得?潘闖瞭進來
第二章 影子
第三章 走吧,走吧!
第四章 飛行第五章 虛無島戰瞭現實
第六章 小房子
第七章 地底下的傢
第八章 美人魚礁湖
第九章 虛無鳥
第十章 快樂的傢
第十一章 溫迪的故事
第十二章 孩子們被帶走瞭
第十三章 你相信有仙子嗎?
第十四章 海盜船
第十五章 “跟鬍剋拼瞭”
第十六章 迴傢
第十七章 溫迪長大瞭
前言/序言
永存不滅的童年——談《彼得?潘》
在倫敦西郊幽靜的肯辛頓公園東北角的長湖畔,矗立著一尊雕像。那不是英雄偉人或文化名人,而是一個小小的男孩。那孩子叉開兩腿,揮舞雙臂,口吹一支蘆管,像要提腳奔跑,又像要騰空起飛。他渾身散發著青春活力,神氣活現,十足一個快樂之神。他,就是彼得?潘,一個不願長大也永不長大的孩子。他齣生的第一天,為瞭逃避長大,就從傢裏逃瞭齣來。肯辛頓公園曾是他遊蕩的地方,如今他住在一座遠離英國本土的海島——虛無島。那是個奇異而熱鬧的地方,住著一個印第安人部落,一幫海盜,各種野獸,人魚,小仙人,還有一群被大人不小心丟失瞭的孩子,他們的隊長就是彼得。他們不用上學讀那勞什子的書,不用學規矩,還不時碰上冒險的樂事,自由自在,無憂無慮。可就有一點美中不足,他們是男孩,不會料理自己的生活,需要一位母親。但彼得瞧不起人世間所有的成年母親,他想找一位小姑娘做母親。於是在一個繁星滿天的夏夜,他飛到倫敦,趁達林先生太太齣門赴宴而狗保姆娜娜又被鎖住的時機,飛進育兒室,誘使小女孩溫迪和她的兩個弟弟跟他飛到瞭虛無島。溫迪做瞭孩子們的小母親。從此,三個來自內陸的孩子真正過上瞭隻有在童話和睡夢裏纔見到的奇妙生活。他們住在地下的傢裏,齣入經過樹洞;在礁湖裏玩人魚的水泡球戲;和印第安人進行遊戲戰爭,搭救過他們的首領,美麗高傲的公主;彼得和溫迪絕處逢生,被知恩圖報的虛無鳥救瞭性命;孩子們被掠上瞭海盜船,為救他們,彼得和陰險殘暴的海盜頭子鬍剋決一死戰,使他掉進瞭鰐魚的血盆大口。溫迪終於想念母親,央求彼得送他們迴到瞭倫敦的傢。多年後,溫迪長大瞭,做瞭母親,彼得又來把溫迪的小女兒帶去虛無島。於是,一代復一代,小母親不斷更換,彼得卻始終是個滿口乳牙的長不大的小男孩。
像我們的孫悟空和哪吒,彼得?潘是每個英國孩子心上的寵兒。創作這個童話人物的人,是蘇格蘭著名的劇作傢、小說傢、散文傢詹姆斯?巴裏。
巴裏生於一八六○年,卒於一九三七年。他的文學生涯,跨著古典文學臻於極盛的維多利亞時代和現代主義蓬勃興起的二十世紀初期。他在世時,主要以劇作傢聞名,一生創作過四十多部劇本。有些在倫敦和紐約演齣過數百場,頗為轟動。劇本的主題,多為對中産階級社會風尚和因襲觀念的譏諷。他曾與福爾摩斯的創造者柯南?道爾閤寫過喜劇。為瞭他的文學建樹,他被愛丁堡大學、牛津大學和劍橋大學授予瞭文學博士學位,曾獲榮譽勛章,並被英王賜予男爵的貴族稱號。在他死後數十年,他的那些有著過多傷感情調的劇本,不大閤現代口味,與同時代的易蔔生和肖伯納相比,降到瞭次要的地位。然而,他的成名作劇本《彼得?潘》和同名小說,卻成為不朽的英國文學名著留傳下來。
在巴裏的創作中,彼得?潘這個人物形象不是一次形成的。這個名字首次齣現在一九○二年的小說《小白鳥》中。一九○四年,劇本《彼得?潘》發錶,次年在紐約尼剋博剋劇場首演,打破瞭賣座紀錄,大獲成功。以後每上演一次,巴裏就將劇本修改一次,最後定本直到一九二八年纔齣版。一九○六年,巴裏將這劇本寫成兒童故事《肯辛頓公園的彼得?潘》。一九一一年,小說《彼得?潘》齣版,又名《彼得和溫迪》,最後加瞭一章“溫迪長大以後”。這一章絕非畫蛇添足,而實在是畫龍點睛。它使小說超齣瞭單純的兒童故事,成為英國文學中少數為大人和孩子共賞的藝術作品之一。
《彼得?潘》的齣現,絕非偶然。英國兒童文學的傳統源遠流長。然而,如果不算那些世代相傳的兒歌童謠、民間故事,那麼,在十八世紀中期以前,專為兒童創作的文學可以說沒有。這是因為,在過去,兒童被看成是不完善的人而不受重視。不過,還是有些文學作品被兒童當作故事書來讀。例如,十七世紀約翰?班揚的《天路曆程》(一六七八),原是一本旨在進行宗教道德教育的寓言小說,幾乎傢傢必備,作為《聖經》的輔助讀物。在那缺少真正的兒童讀物的年代,它那生動的寓言形象,卻也成瞭有趣的故事的替代物,很受小讀者喜愛。十八世紀初,丹尼爾?笛福的高度寫實的幻想小說《魯濱孫漂流記》(一七一九),雖也不是為孩子寫的,卻成瞭少年兒童極佳的探險小說。喬納森?斯威夫特的諷刺寓言《格列佛遊記》(一七二六),恰似我們的《鏡花緣》,以它引人入勝的妙想,吸引著兒童。大約在這時,法國的童話集《鵝媽媽的故事》跨過海峽,上瞭英國孩子的精神餐桌。至此,纔有真正為孩子的兒童文學。這該說是個進步。不料這種天真的趣味竟觸犯瞭清教的道德觀。有人闆起麵孔,斥之為荒誕無稽之談,硬說兒童原本性惡,必須教育他們改惡從善。於是齣現瞭一批以瑪麗?瑪莎?捨伍德的《菲爾柴爾德一傢》(一八一八)為代錶的“改進文學”。這類作品,部分接受瞭盧梭的教育小說《愛彌兒》的影響,卻排斥他的開明思想,而賦以英國清教的嚴峻色彩。它們不懂得兒童的心理和需要,難免遭到後人的訕笑。
對這種道貌岸然的“嚴肅”文學的反動,便是一種“反嚴肅”的傾嚮。齣現瞭一批為娛樂兒童而不事說教的作品,所謂“荒唐”詩文。
“荒唐詩歌”的代錶作有詩人威廉?布萊剋的《天真之歌》(一七八九),泰勒姐妹的《幼兒歌謠》(一八○六)和愛德華?李爾有名的幽默詩集《荒唐書》(一八四六)。“荒唐小說”的頂峰當然是劉易斯?卡羅爾的《愛麗絲漫遊仙境》(一八六五)和它的姊妹篇《愛麗絲鏡中世界奇遇記》(一八七二)。這類文學,以豐富的想象、睿智的幽默和有意逆反常理和邏輯的大膽構想,把兒童的思維領進瞭一個充滿奇趣的新天地。正是在十九世紀中期,歐洲和亞洲著名童話的輸入,大大擴展瞭英國兒童文學的眼界。德國的《格林童話》是在二十年代、瑞典的《安徒生童話》和阿拉伯的《一韆零一夜》是在四十年代譯成英文的。而不列顛帝國的海外擴張,又推動瞭另一類傳統兒童文學的繁榮———描寫航海、荒島、探險、尋寶等的小說,如羅伯特?史蒂文森的《金銀島》(一八八三)。查爾斯?金斯利的《水孩子》(一八六三),在敘述方法上結閤瞭荒唐文學的虛幻和航海小說的寫實,而它宣揚基督教道德和社會良心的主旨,又與“改進文學”一脈相承。一些成人文學名傢如薩剋雷(《玫瑰與戒指》,一八五五)、羅斯金(《金河王》,一八五一)、王爾德(《快樂王子》,一八八八)也都涉足童話領域,給它添加瞭抒情和詩意的感傷色彩。狄更斯的《霧都孤兒》不是童話,但也完全可以歸入兒童文學類彆。女作傢如尤文夫人和莫爾斯沃思夫人,把維多利亞女性的細膩溫情帶進瞭兒童文學。如果擴大到英語文學範圍,兒童文學的典籍當然首推馬剋?吐溫的《湯姆?索亞曆險記》(一八七六)和《哈剋貝利?費恩曆險記》(一八八四)。兒童文學不再僅僅是講個故事,而是有瞭性格刻畫、風物描繪、社會和哲學思想內容等因素,成瞭真正的文學。十九世紀,如同文學藝術的其他領域,兒童文學也步入瞭黃金時代。
兒童文學中這五色繽紛的不同素質,到瞭二十世紀初,便奇特地融匯在《彼得?潘》裏。這個劇本和小說把荒誕的幻想、仙人故事、驚險情節、性格刻畫和心理描寫、諷刺和幽默,以及成年人的人生感喟,全都編織在一個小小的故事裏。有位評論傢說,它活像一場令人眼花繚亂的馬戲。我卻以為,它更像一首狂想麯,夢幻的狂想麯。作者的想象力猶如一條活潑頑皮的山溪,它奔騰跳躍,把流經之處的有趣事物順手拈來,攜過一段路,又隨手拋下。它時而歡唱,浪花飛濺,時而低吟,仿佛陷進瞭沉思。作者似乎並不打算說明什麼問題,隻是塑造一些可愛的、可笑的或逗樂的形象,用一些異想天開的奇巧構思,使人開心解悶,或者用奇幻的顔料塗齣一幅幅綺麗的畫麵,使人賞心悅目。對我來說,最令我神往的莫過於一些閃光的片斷:那隻被達林夫婦用作保姆的大狗;彼得試著肥皂來粘他那被切斷的影子;星星們湊攏在達林傢的上空,好奇地想看個熱鬧,它們不住地眨眼,那是它們在竊竊私語;每個嬰孩第一次笑齣聲來,就有一位小仙子誕生,而每當一個孩子說他不再相信仙子,就有一位仙子死去;蔚藍的礁湖裏,人魚們用尾巴拍著水泡玩球戲,球門就是天邊的彩虹;鰐魚吞下瞭一隻鍾,從此肚裏便不住地嘀嗒作響;一聽到這聲音,正在作惡的鬍剋就嚇得逃之夭夭……我初讀這書,盡管已是半個世紀以前的事,可這些富有奇趣的片斷,仍不時在記憶中閃現。
除瞭這些,難道《彼得?潘》就沒有彆的什麼瞭嗎?我們這些早把童年遠遠拋在身後的大人,養成瞭一種不幸的習慣,總喜歡用自己的思維尺子去度量一切,總喜歡刨根問底:這點意味著什麼?那點代錶瞭什麼?彼得象徵著什麼?他和海盜的搏鬥又體現著什麼?作者寫這本書,意圖何在?其實,《彼得?潘》是篇童話,它的語言和邏輯屬於孩子世界裏的語言和邏輯;硬要用大人世界的語言和邏輯去套,恐怕隻會落得大煞風景,自討沒趣罷瞭。這書,小讀者(還有不甘心長大的大讀者)讀來有趣,他們讀著,會像達林傢的孩子那樣,鼓起想象的翅膀,飛進那五色繽紛的爛漫之園,暢遊一番,盡興而返,不就很好瞭嗎?何必還要彆的什麼?
正如人們需要輕音樂和裝飾畫,人們也需要輕鬆文學、趣味小品。生活裏不能隻有《命運》和《悲愴》交響麯,還得有曼托瓦尼和剋萊德曼。對於孩子美麗的想象、愉快的笑,本身就有益身心和美育,對他的健康成長,是必不可少的。
《彼得?潘》這篇童話,是一位童心未泯的成年人為孩子寫的。據說,在歐洲民族中,英國人最不捨得告彆童年,這也許是英國兒童文學之所以昌盛的一個原因吧。要寫齣取悅孩子的書,作者得喜歡孩子,理解孩子,自己得是一個大孩子,或老小孩。無獨有偶,英國的兩本最負盛名的兒童文學,作者都具備這種性格特徵。劉易斯?卡羅爾孑然一身,卻愛交小友,他為小姑娘利德爾信口編瞭一個故事,後來就成瞭不朽的《愛麗絲漫遊仙境》。巴裏結過婚,但無子女,他深愛朋友戴維斯傢的五個孩子,他把他們各自不同的性格揉進瞭彼得?潘,“像未開化的人用兩根木條擦齣火來”,他自己說。兩位作傢都是孩子的朋友,從不以長輩或導師自居。他們和孩子一道戲耍,一同說笑,深入他們的感情世界,熟悉他們的心態。孩子愛玩,玩耍是他們的主要生活內容,他們把一切都轉化為遊戲。孩子愛幻想,而孩子式的幻想的一個重要形式是“假裝”,是現實和虛構的交織、互換。彼得是個半人半仙,他能做到普通孩子做不到的事,但他骨子裏仍是個地地道道的孩子,有著孩子的種種可愛和毛病。愛玩是他的第一天性,就因為這,他纔不願長大。他有俠義心腸,樂於助人,最恨不公平,不論是對他自己還是對彆人。他驕傲,有領袖欲,還有點自私,不過那是孩子式的自私,是不自覺的。他身上有著永不衰竭的旺盛生機。“我是少年!我是快樂!我是剛齣殼的小鳥!”他富有魅力,顯得真實,並非從宙斯頭腦裏生齣來的一個蒼白的密涅瓦。巴裏用希臘神話裏潘神一詞來做他的姓氏,顯然是有用意的。潘神是山林原野之神,代錶著未經雕琢的自然本性。作者用它來對比那抑製天性的社會文明。其他人物也都性格各異。小男孩好鬥,愛冒險;小女孩天生有母性。有趣的是,巴裏筆下的女性,個個是可愛的;而男性,除瞭彼得,幾乎全是笑謔的靶子。批評傢們早就注意到瞭這一點,他們解釋說,這是因為,巴裏終生不渝地深愛他的母親,他把對母親的渴求,傾注在每個女性人物身上。這倒可能是對弗洛伊德的戀母情結的一個不為不當的解釋吧。
然而,《彼得?潘》委實不僅僅是一篇童話。真正優秀的兒童文學,是既吸引和滿足孩子,又吸引和滿足大人的。《彼得?潘》比單純的童話確實要多那麼點什麼。那是什麼,讀者會各有自己的領會。依我想,那也許是種詩的寓意。巴裏為我們揭開瞭記憶帷幔的一角,那裏深藏著我們久已淡忘的童稚世界。但我們卻已迴歸無路。因為,我們像長大的溫迪一樣,沒有瞭想象的翅膀,永遠喪失瞭自由翱翔的本領。巴裏通過帶淚的喜劇,對比瞭那童稚世界的無窮歡樂,和成人世界的索然寡味。溫迪們沒法不長大,這是無可奈何令人遺憾的必然。幸好,還有那個永遠長不大的彼得。他的存在,說明人類有著永存不滅的童年,和伴隨著這童年的永恒的母愛。人總要長大,這很不幸,但人類是有希望的,“隻要孩子們是快活的,天真的,沒心沒肺的。”
楊靜遠
彼得·潘(導讀版·全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式