編輯推薦
★名傢名譯,影響一生的必讀經典,新課標必讀書目。
★一部震撼人心的“*奇特的小說”和“神秘莫測的怪書”
★英國作傢毛姆說:“《呼嘯山莊》的醜惡與美並存,而且它所錶達的力量也是一般小說傢難以企及的……我不知道還有哪一部小說其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述齣來。”
★艾米莉?勃朗特被公認為英國文學史上一位偉大的天纔,她的長篇小說《呼嘯山莊》有著的藝術魅力,是一部奇書,一部富有獨創性和超前性的偉大作品,從而被列入世界文學名著。
內容簡介
《呼嘯山莊》描寫的吉蔔賽棄兒希思剋利夫被山莊老主人收養後,因不堪受辱和戀愛受挫,外齣緻富。迴來後發現女友凱瑟琳已與地主林頓結婚,繼而産生對地主及其子女進行報復的故事。全篇充滿瞭強烈的反壓迫、求自由的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術氣氛。該書被評論界給予高度肯定,並受到廣大讀者的熱烈歡迎。閱讀經典,減少浮躁,沉潛曆史,受益無窮。
作者簡介
艾米莉·勃朗特,19世紀英國小說傢、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。她的著作《呼嘯山莊》奠定瞭她在英國文學史以及世界文學史上的地位。譯者:青閏(1965~),河南武陟人。本名宋金柱,常用筆名聽泉、宣碧。現供職於焦作大學翻譯中心。擅長雙語互譯。迄今已在外文齣版社、譯林齣版社、上海交通大學齣版社、東華大學齣版社、大連理工大學齣版社、中國宇航齣版社等齣版雙語著作多部。另在《世界文學》《譯林》《當代外國文學》《英語世界》等重要報刊發錶譯文和論文多篇。
精彩書評
《呼嘯山莊》的醜惡與美並存,而且它所錶達的力量也是一般小說傢難以企及的……我不知道還有哪一部小說將其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述齣來。
——英 威廉·毛姆
目錄
VOLUME ONE
第一捲
CHAPTER I/第一章 2
CHAPTER II/第二章 8
CHAPTER III/第三章 19
CHAPTER IV/第四章 33
CHAPTER V/第五章 41
CHAPTER VI/第六章 45
CHAPTER VII/第七章 52
CHAPTER VIII/第八章 64
CHAPTER IX/第九章 74
CHAPTER X/第十章 93
CHAPTER XI/第十一章 112
CHAPTER XII/第十二章 124
CHAPTER XIII/第十三章 139
CHAPTER XIV/第十四章 152
VOLUME TWO
第二捲
CHAPTER XV/第十五章 162
CHAPTER XVI/第十六章 171
CHAPTER XVII/第十七章 176
CHAPTER XVIII/第十八章 196
CHAPTER XIX/第十九章 207
CHAPTER XX/第二十章 212
CHAPTER XXI/第二十一章 219
CHAPTER XXII/第二十二章 238
CHAPTER XXIII/第二十三章 245
CHAPTER XXIV/第二十四章 255
CHAPTER XXV/第二十五章 266
CHAPTER XXVI/第二十六章 270
CHAPTER XXVII/第二十七章 275
CHAPTER XXVIII/第二十八章 289
CHAPTER XXIX/第二十九章 297
CHAPTER XXX/第三十章 303
CHAPTER XXXI/第三十一章 310
CHAPTER XXXII/第三十二章 317
CHAPTER XXXIII/第三十三章 330
CHAPTER XXXIV/第三十四章 340
精彩書摘
1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
‘Mr. Heathcliff?’ I said.
A nod was the answer.
‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—’
‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!’
The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce’:even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’
‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound order. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.’
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. ‘The Lord help us!’ he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date ‘1500’, and the name ‘Hareton Earnshaw’. I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
……
呼嘯山莊(英漢雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
路途遙遠?我的微博已經開瞭一個月瞭
評分
☆☆☆☆☆
敷麵膜分開發咖啡咖啡卡夫卡咖啡咖啡咖啡快看看腐男腐女呢腐男腐女方法你放假減肥減肥減肥減肥進房間減肥減肥進房間減肥減肥敬酒服你發
評分
☆☆☆☆☆
趁活動買瞭一大堆書,真的超級劃算劃算,書的質量也都挺好的~
評分
☆☆☆☆☆
由於本人京東購物無數,如若一一評價將耗費大量時間,故而就用一兩句話進行評價,凡看到此語乃五星好評。感謝京東,京東快遞健步如飛,京東小哥服務一流,支持京東。商務印書館,質量有保障,值得信任。
評分
☆☆☆☆☆
印刷質量不錯,包裝完好。
評分
☆☆☆☆☆
*^O^**^O^**^O^**^O^**^O^**^O^*
評分
☆☆☆☆☆
讀書的好處有很多.我給你介紹以下幾點: 1.可以使我們增長見識,不齣門,便可知天下事. 2.可提高我們的閱讀能力和寫作水平. 3.可以使我們變的有修養. 4.可以使我們找到好工作. 5.可以使我們在競爭激烈的社會立於不敗之...
評分
☆☆☆☆☆
多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。 多讀書,可以讓你全身都有禮節。俗話說:“第一印象最重要。”
評分
☆☆☆☆☆
多讀書,讀好書,瞭解名人的想法和做法,更好的啓迪自己。