比斯坦福那本要薄很多多,適閤入門
評分good
評分非常給力的參考書,有實力有理論非常值得藉鑒
評分翻譯者應該不是機器學習行業的,因為文中一些基礎的專業術語譯錯的比比皆是:例如把estimate這個統計基本術語“估計”誤譯為“評估”、有些地方把correlation翻譯為“關聯關係”(統計中叫“相關性”)……這些專業詞匯的誤譯都是硬傷。此外,簡單的英語句子這翻譯不好嗎?例如:33頁開頭,“也超齣瞭作者當時的技能範圍”,英文原文是”and beyond the skills of the author as stated before“,人傢作者明明說的是“正如前麵所說的,這也超齣瞭作者的能力”。如果一本書的翻譯專業和語言上均不過關,那為什麼還有這麼多的好評呢?我實在看不懂。
評分翻譯者應該不是機器學習行業的,因為文中一些基礎的專業術語譯錯的比比皆是:例如把estimate這個統計基本術語“估計”誤譯為“評估”、有些地方把correlation翻譯為“關聯關係”(統計中叫“相關性”)……這些專業詞匯的誤譯都是硬傷。此外,簡單的英語句子這翻譯不好嗎?例如:33頁開頭,“也超齣瞭作者當時的技能範圍”,英文原文是”and beyond the skills of the author as stated before“,人傢作者明明說的是“正如前麵所說的,這也超齣瞭作者的能力”。如果一本書的翻譯專業和語言上均不過關,那為什麼還有這麼多的好評呢?我實在看不懂。
評分剛剛購買的圖書,還沒有看,不知道商品質量如何。
評分翻譯者應該不是機器學習行業的,因為文中一些基礎的專業術語譯錯的比比皆是:例如把estimate這個統計基本術語“估計”誤譯為“評估”、有些地方把correlation翻譯為“關聯關係”(統計中叫“相關性”)……這些專業詞匯的誤譯都是硬傷。此外,簡單的英語句子這翻譯不好嗎?例如:33頁開頭,“也超齣瞭作者當時的技能範圍”,英文原文是”and beyond the skills of the author as stated before“,人傢作者明明說的是“正如前麵所說的,這也超齣瞭作者的能力”。如果一本書的翻譯專業和語言上均不過關,那為什麼還有這麼多的好評呢?我實在看不懂。
評分還不錯,內容少
評分字跡清晰,質量不錯,發貨速度很快。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有