内容简介
《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,为师生提供一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。
《英译汉教程》特点如下:
(1)针对学生的水平和可能遇到的问题,靠近《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10,以下简称《大纲》)对英语专业六级的英译汉教学要求。
(2)体现当代教育改革所提倡的“启发式”教学法。
(3)便于课堂教学。
(4)重视英汉对比分析。
(5)重视基本功训练。
(6)重视词、语、句、段、文各层次的综合训练,重视例句例段文体的多样性和实用性,重视训练方法和形式的科学性、灵活性和趣味性。
(7)《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
作者简介
连淑能(1942-),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996-1999年任厦门大学外文系系主任,1999-2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市教师称号、厦门大学奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”,荣获20多项奖项。代表作《英汉对比研究》荣获国家教委颁发的第二届全国高等学校出版社学术著作奖、福建省第三届社会科学成果一等奖,并被选送参加国际书展。
内页插图
目录
Chapter 1 GeneraI Principles
1.1 What is Translation?
1.1.1 Linguistic Views on Translation
1.1.2 Cultural Views on Translation
1.1.3 Literary Views on Translation
1.1.4 Semantic Views on Translation
1.1.5 Functional Views on Translation
1.1.6 Communicative Views on Translation
1.2 The Assessment of Translation
1.2.1Translation Criteria Put Folrward by Famous Translators or Translation Iheorists
1.2.2 0ther Factors Affecting the Evaluation of Translation
1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teaching Syllabus for the English Major (中国高等学校英语教学大纲对翻译教学的要求)
1.3 The Competence of a Translator
1.3.1 Excellent Command of the Two Languages
1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter
1.3.4 Fair Capacity for Writing
1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills ii
1.3.6 Skills in the Use of lnformation Technology
1.4 Translation Strategies
1.4.1 Literal Translation (直译) and Free Translation (意译J
1.4.2 Foreigruzing Translation(异化翻译)and Domesticating Translation(归化翻详)
1.4.3 Style and Translation is
1.5 Basic Processesin Translating
1.5.1 The Four-phase Processin Translating
1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
2.1 Studies of the English Language
2.1.1External History: Historical lnformation Related to the English Language
2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
2.1.3 Some Characteristics of English
2.2 Studies of the Chinese Language
2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
2.3 Englishvs. Clunese: Ten Pairs of Features
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合语与分析语)
2.3.2 Rigid vs. Supple(刚性与柔性)
2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic(形合与意合)
2.3.4 Complex vs. Simplex(繁复与简短)
2.3.5 Impersonal vs. Personal(物称与人称)
2.3.6 Passive vs. Active(被动与主动)
2.3.7 Static vs. Dynamic(静态与动态)
2.3.8 Abstract vs. Concrete(抽象与具体)
2.3.9 Indirect vs. Direct(间接与直接)
2.3.10 Substitutive vs. Repetitive(替换与重复)
Conclusion
Chapter 3 Diction(选词法)
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of GrammaticaI Meanings
3.3 Choice of ContextuaI Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
Conclusion
……
Chapter 4 Conversion(转换法)
Chapter 5 Addition(增补法)
Chapter 6 0mission(省略法)
Chapter 7 Repetition(重复法)
Chapter 8 Inversion(倒置法)
Chapter 9 Negation(反译法)
Chapter 10 Division(拆译法)
Chapter 11 Condensation(编译法)
Chapter 12 Translation of the Passive(被动式译法)
Chapter 13 Translation of Long Sentences(长句译法)
Chapter 14 Translation of Culture-Ioaded Expressions(文化词语译法)
Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)
Appendix Table on English-Chinese Transliteration (英汉译音标)
References
FurtherReading
前言/序言
本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
本教材试图将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。为了提高教学效果,编者主要在以下几个方面作了努力:
1.针对学生的水平和可能遇到的问题,尽力符合《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10,以下简称《大纲》)对英语专业六级的英译汉教学要求:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词。”
英语专业三年级学生经过了一、二年级“阅读”、“语法”和“写作”等基础课程的训练,对中等难度的英语篇章或段落虽有了一定的理解能力,但准确理解原文并用通顺的汉语表达,仍然有不少困难。如何将原文忠实地翻译成通顺的汉语,是需要解决的问题。这类学生修完了二年级的英语语法课程,进入三、四年级系统翻译训练的入门阶段,比较能够适应的是与英语语法相联系的传统翻译基础教程。此外,根据调查结果,“翻译教材用户肯定并普遍欢迎传统教材的编写体系与翻译技巧”(张美芳:《中国英汉翻译教材研究》1949-1998,2001:146)。因此,本教材主要以传统翻译教材的编写体系与翻译技巧为基础编写,兼顾篇章翻译法,同时,也适当地引入翻译功能流派和当代译论流派的某些理论或观点,为学生进一步学习和研究打好基础。
2.体现当代教育改革所提倡的“启发式”教学法。《大纲》(2000:13)要求,“课堂教学应以学生为主体、教师为主导,改变过去以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力和研究能力。在教学中要多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息,获取知识,并使学生在运用知识的过程中培养各种能力。同时,要注意教学方法的多样性,要根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法,并鼓励教师积极探索新的教学方法。”
本教材的对策是:“采用画龙点睛、精讲多练、突出重点、启发引导、由浅入深、循序渐进、活泼多样等办法,让学生能积极独立思考,并对翻译课产生浓厚的兴趣。教材设计要求学生课前预习,参照有关提示和译例,预先做完该课练习,教师则在课堂边提问、边讲评,边阐述和讲解理论技巧、边分析和解答习题,使讲解与训练融为一体,以利学习和掌握。教材给学生留有足够的思考空间,让学生积极参与课堂教学,教师通过启发与引导,使学生掌握理论和技巧,这比教师单独‘注入式’的讲解理论和技巧,效果要好得多”(学生对本教材的评语)。教材还让教师有纲目可循,有丰富的材料和练习可选用,并有充足的余地可自行发挥。编者曾用本教材对香港的一些学生进行函授,效果也很好。
英译汉教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
英译汉教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
英译汉教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024