內容簡介
《公共衛生口譯教程》適用於選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方嚮研究生及高年級本科生。由於在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,並且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配閤基礎課程,在繼續強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜閤掌控能力。因此,《公共衛生口譯教程》針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用於復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為瞭提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然後將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為瞭讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習後附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為瞭便於教師教學和學生自練,每一單元後都有參考答案。考慮到教材可能也會用於醫學英語專業以及醫學生的口譯練習,《公共衛生口譯教程》仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說明的是,《公共衛生口譯教程》不是一本公共衛生專業的書,而是一本為英語專業口譯方嚮學生編寫的涉及公共衛生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括齣自諸如新聞發布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛生領域有代錶性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。
目錄
第1單元 衛生政策
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯的質量概念
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第2單元 國際衛生組織熱點
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之闡釋文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第3單元 醫療體製與改革
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體之辯論文
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第4單元 健康教育與健康促進
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:語料類型分析——正式文體的語言特徵
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第5單元 疾病控製與預防
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:解析信息與邏輯整理——語篇的邏輯組織方式
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第6單元 衛生應急
一、相關主題介紹
二、技巧指導:綜閤信息與信息重組——短時記憶與筆記
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第7單元 食品安全
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:縮寫、符號及口譯筆記本的空間結構
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第8單元 社區衛生服務
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(I)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第9單元 預防醫學
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅱ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第10單元 環境衛生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅲ)
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第11單元 婦女兒童衛生
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:目的語信息重組的幾個方法(Ⅳ)及譯前準備
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第12單元 醫療監管
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:數字轉換
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第13單元 衛生服務管理
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯臨場應對策略
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第14單元 商業保險與農村醫療計劃
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:跨文化交際意識
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
第15-元醫藥國際貿易
一、主題相關知識介紹
二、技巧指導:口譯職業準則
三、詞匯準備
四、摘要練習
五、英譯漢練習
六、漢譯英練習
參考答案
精彩書摘
《公共衛生口譯教程》:
The key point here is that, while securing adequate financing is critical, ensuring that the burden of costs is shared fairly is equally important.
Similarly, we are not just concerned with access to health care, but with how people are treated when they need services.
We regard responsiveness of health systems-which includes ensuring confidentiality, reducing waiting times, involvement in decision making-as a proper and legitimate goal in its own right.
Here, there is a direct link with human rights. For, at the root of the concem for equality and freedom from discrimination in human rights thinking and practice, lies the notion of human dignity: the equal and inherent value of every human being.
In recent years, we have become clearer as to what the right to health should actually mean. First and foremost, it is an inclusive right: it is not just about health care services-it is also about the underlying determinants ofill health.
These are much broader and include access to safe drinking water, adequate sanitation, a supply of safe and nutritious food, healthy occupational and environmental conditions and access to information, including information about sexual and reproductive health.
Chair.
At the heart of the primary health care and Health for All movement, which has been so infiuential in shaping health policies in Europe, lies a concern for equity.
But, we all know that, in every country represented here today, there are groups of people that are missing out on what our health systems have to offer. The human rights framework can help us address the needs ofthese groups.
The causes of social exclusion are many and varied. Some groups, such as ethnic minorities and the economically disadvantaged get overlooked when we work with national averages. But, there are also those whose needs are obvious, but whose cause is politically unpopular-l think here ofirregular migrants, for example.
Paying attention to vulnerable population groups constitutes an essential element in a human rights approach because the right to health demands giving priority attention to those most in need. This is important in itself, but the fact that these rights are part of an internationally recognized legal framework also places an obligation on governments.
The right to health is a goal for which all governments, rich and poor, should strive. Of course, this cannot be achieved overnight. All nations face constraints, in many cases posed by limited resources. This is why the principle of progressive realization is central to the achievement of all human rights.
But, this principle is not an excuse for inaction. The right to health also contains immediate obligations to take concrete, deliberate and targeted steps towards full realization. This is why we need good benchmarks and indicators.
When WHO reviewed national constitutions globally, we found that over half of the countries in the Council of Europe had enshrined health as a human right.
This commitment is expressed in various ways-some constitutions commit the govemment to providing the best health care that is available and practicable; most recognize health as a right expressed variously in terms such as the right to protection of health, the right to a healthy environment, or the right to social security, medical insurance and medical services.
Within the European Union, the debate on the Convention on the future of Europe and the publication of a draft constitutional treaty, has similarly raised to the forefront the debate
on the level ofpriority afforded to health in the context of Community policies and activities. We welcome the move to include an explicit reference to the fundamental human right to health in the draft constitutional treaty outlining the Union's basic values. Let me end these remarks by looking beyond Europe.
……
前言/序言
公共衛生領域是各國交流的活躍領域之一,與商務活動一樣,有專業性。無疑,國際公共衛生活動中的口譯行為專業性較強。
翻譯碩士專業學位(MTI)的目標是培養應用型翻譯人纔。翻譯碩士專業學位教育指導委員會頒布的指導性教學大綱規定瞭必修課之外的選修課程。根據這一要求,本教材設計在培訓雙語知識的過程中,凸顯口譯訓練的專業化與應用性。本教材編撰者認為,課堂上專業針對性的訓練可為學生在一個特定領域打下基礎,引導學生分流到專業性強的口譯領域。考慮到與現有MTI方麵其他口譯類教材之間的銜接以及在專業方麵的區彆,本教材側重公共衛生領域的專業針對性。
本教材適用於選修課或口譯工作坊,教材使用對象為修過基礎口譯的口譯方嚮研究生及高年級本科生。由於在基礎口譯階段,各種基礎教材對口譯原理都有較為詳盡的介紹,並且以口譯技巧為主的口譯專題練習也是教學的重點,因此在口譯選修課這一階段,教學應配閤基礎課程,在繼續強化口譯的準確度、流暢度的同時,增加練習量,均衡翻譯速度,提高學生在口譯過程中的綜閤掌控能力。因此,本教材針對不少學生抓不住文章講話重點的弱點,將一些文章用於復述或詳細的摘要練習,而在篇章安排上盡量編排相近的內容,以使學生對所學內容更加熟悉。為瞭提供背景知識,每單元以主題相關知識介紹開始,然後將兩篇英語文章作為總結性的復述練習。為瞭讓學生學會更完整地掌握篇章內容,練習後附有復述要點提示。接著是詞匯準備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習用各兩篇文章。為瞭便於教師教學和學生自練,每一單元後都有參考答案。考慮到教材可能也會用於醫學英語專業以及醫學生的口譯練習,本教材仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說明的是,本書不是一本公共衛生專業的書,而是一本為英語專業口譯方嚮學生編寫的涉及公共衛生領域的書。在選材上,教材注意收集真實的語料,包括齣自諸如新聞發布會、會議講話的語料等,盡量反映口譯真實場景。材料內容盡量涵蓋公共衛生領域有代錶性的專題。在不同專題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓練。
需要說明的另一點是,筆譯的“信、達、雅”原則雖是文字翻譯的基本原則,但本書的參考答案在遵循“信”這一原則的同時根據“達”的原則帶有實際口譯場景之中的“概括”或“解釋”之痕跡。
本書主編秦丹為四川大學外國語學院副教授、碩士生導師,加拿大多倫多大學訪問學者,四川大學國傢級精品課程“英漢口譯”主講教師;所編教材《綜閤大學英語》第六冊(外研社)曾獲四川大學優秀教材奬;曾參加MTI教材《交替傳譯》(外研社)的編寫。副主編楊敏為四川大學外國語學院講師,主講專業英語寫作和綜閤英語,多次參與文學作品筆譯和衛生係統口譯工作,曾發錶數篇美國文學研究性文章。副主編何琳為四川大學外國語學院講師,長期在四川省公共衛生領域擔任口譯譯員,參譯瞭三本醫學教育、公共衛生教材。另外三位參編人員,王艷妮、鬍益鑫、魏夢穎,係四川大學外國語學院口譯碩士專業研究生。
公共衛生口譯教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
公共衛生口譯教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
公共衛生口譯教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024