发表于2024-11-09
以中国眼,画西方景,英式幽默,中式逸趣,描摹异国生活图景、众生样貌
《爱丁堡画记》原作于20世纪三四十年代,以英文描摹了一个东方人对爱丁堡的印象,同时将英伦风物与中国文化参照对看。他从一个独特的角度领略苏格兰各地的风貌,书中无处不在的幽默、智慧与简洁,中式书画中洋溢的闲情逸趣,偶尔模仿苏格兰当地的口音,不禁也让人捧腹大笑。蒋彝更是在书中抛出许多中国与苏格兰两种不同社会形态中存在的相似且有趣的民间故事,同时带读者重新审视爱丁堡的人文风光、自然景色,细致而精到地勾勒出爱丁堡的画面与众生样貌。《爱丁堡画记》(英汉对照)不仅首次在国内原貌呈现经典原作,还精心复刻了原版画作、书法,全彩印刷,精装呈现。
蒋彝(Chiang Yee)(1903—1977),画家、诗人、作家、书法家。由于他对中西文化交流所作出的贡献,受到西方人的尊敬,被誉为“中国文化的国际使者”。在英国被选为英国皇家艺术学会会员;收入五十年代英国编纂的《世界名人辞典》;是美国哥伦比亚大学终身教授;先后获美国赫复斯大学、长岛大学、香港大学、澳大利亚堪培拉国立大学颁赠的荣誉博士学位;被选为美国科学院艺术学院院士。
目录 ONTENTS
前言/郑达
多此一举的序文 Unnecessary Introduction
误解 Misinterpretation
不实之争 False Competition
意外见闻 Unexpected Informations
绝妙焦点 Ingenious Focalisation
心醉神迷 Mental Intoxication
戒慎恐惧 A Constant Precaution
诗情画意 Poetic Illusion
与世隔绝 Perfect Seclusion
奇异探险 Eccentric Expedition
奇思异想 A Fantastical Notion
旧日情怀 Nostalgic Sensation
冬日奇想 Wintry Fascination
美好回忆 Friendly Recollections
不速之客Unwanted Intrusion
即时体会 Immediate Comprehension
动荡过往 Eventful Reflection
不情不愿的结尾 Reluctant Conclusion
多此一举的序文
每回费力地将旅行印象化成文字、图画,以至集结出书,我都得写个序文。序文真有必要吗?我不确定。不过,其他书都写了,这本不写,似乎不够完整。这多此一举的序文就这么出来了。
距离我大胆出版第一本旅行书《湖区画记》,至今已经十年。那书的手稿吃了多次闭门羹,有人好心劝我,别再想着出版了,图画全然中式,没人看得懂,那书,不会有人读的。因着某些缘故,这话并未使我丧气,反而激励了我。那书如愿出版了,我也持续不断地,每隔一段时间就集结一本旅行印象。这些书并非典型的中式:它们不代表所有中国人,仅是一名中国人的个人印象。
读者不仅对拙作感兴趣,还向我提问题。他们喜欢问我“哑行者”的由来。我发觉这问题不好回答。有回我向韦克菲尔德市长表示,约克郡的方言非常难懂,在街上和人们闲聊时,说了“早上好”或“晚上好”之后,我就没法继续下去了,结果惹来一阵笑声。苏格兰人,特别是爱丁堡人,也许能了解我的意思!单独旅行时,沉默是最自然不过的事!
“哑行者”这名字并非我到英国旅行之后才取的。那是我的中文笔名。我辞去九江县县长职务后,为自己取了这名字。身为公仆,参与地方政治,我夜以继日不停说了差不多五年话。那完全不合我的性格,我很乐意卸下职务。孔子说,“无多言,多言多败。”李白说,“夫天地者,万物之逆旅也。”我因此为自己取名“哑行者”。中国人认为,只有旅者和行者才需要一爿旅社里的床位,而人类和其他生物一样,也居住在这宇宙的旅店里。因此,“哑行者”这名字很适合我,虽然“行者”指的多是云游四方的和尚。
我给自己取这名字很多年了,我也习惯了这名字出现在我好几本书的标题上。很多人如今直接叫我“哑行者”,而非我的原名,我猜是因为后者较难记住,也较难发音。一位伯明翰的编辑留意到,偶尔我还是会说些话,于是叫我“不太哑的行者”。
我的绘画主题经常受讨论。自然,我可以随心所欲决定画些什么。有些读者似乎忽略了,虽然生为中国人,我现在居住的环境却不同于我成长的地方。身为一个艺术家,我习艺多年,也喜欢细细体察自然,在英国这几年,我对周遭世界自然做了些记录。请不要期望我的作品带有古代中国传统的绘画风貌,我也觉得不要只局限在模仿中国传统,而不适当反映所处时空背景中的创新与技术进步。中国艺术在其四千多年历史上一直一成不变,堪称人类文明一大奇迹。不过,过去三四百年,这种严格恪守传统的弱点,更是明显地暴露了出来。我们进步得非常有限。那么,在吸收了那么多对中国人而言非常陌生的事物后,我该怎么表达自己呢?
我不似中国厨子,能用英国或苏格兰甘蓝做出中国菜,我绝不打算将英国景色画成中国画。我认为,由美学和艺术价值观之,西方艺术和中国艺术没有差别,差别在于不同技法和媒介。在缺乏西方技法及媒介训练下,我试着以我的中国笔、墨和色彩,以及我们传统的绘画方式,诠释英国景色。
我们有两种画法:工笔(细笔)和写意(粗笔,表现意态或风神)。二者都以毛笔画成,我通常依照自己的心情及当时的主题,决定使用的技法。伦敦气候捉摸不定,导致景物非常多变,也给了我动力,记录下自己起伏的心情。我不只想一五一十画下景物的外观,我更想掌握景物的基本形貌及内在精神,同时对它们进行自由的表达,且不受抽象概念的干涉。我不知道自己是否达到了目的,总之,我还在尝试。
我在技法上遭遇许多困境。单独处理时,英国的树、花、鸟、山和小溪都不会和我的画笔作对,一旦一整群放在一起,问题就来了。西方建筑总让我觉得为难,不知该怎么表现。经常,我得花上很长一段时间,才勉强觉得满意。可在努力的过程里,在探索我们各种媒介的可能里,我得到很大乐趣……例如, 颇为强韧且头部尖细的毛笔、墨汁、柔软而吸水力强的宣纸。墨汁是神奇的材料,可以表现各种明暗色调,我喜欢拿它做实验,乐趣无穷。当然了,我听过各种各样关于我作品的评论。有些人,由于对中国和所有关于中国的事物感兴趣,会开心地宣称,他们喜欢我的作品,因为是中国人画的。他们往往还会加一句,我把英国景色中国化了。
研究者和热爱我国艺术的人则感慨,我抛弃了我们悠久的传统,而屈就“次等”或“混血”的艺术。还有些人对我的作品则不屑一顾,他们认为,中国人画英国景物,太荒谬了。我还记得下面这则古老的中国故事:一个矮子在长江上行船,一阵强风将他的船吹到了岸边搁浅了。他试着推船下水,可是手打滑,人也掉进了水里,水整个淹过他的头。待冒出水面后,他叫道“是谁说这水浅的?这水深得很呢!”可见,这种事完全见仁见智。至于我的文字,只呈现了我个人经历的的感觉和反应。它们是否正确,绝非我能论定,它们就是我,我不能要求读者认同我。我也不想就个人信仰大声说教。有个人表示读过我的书,我的朋友于是问他,是否见过我?那人回答,根本没有“哑行者”这个人,那只是英国人杜撰出来的人物!若是如此,接下来有关爱丁堡的经历,恐怕也是个想象中的苏格兰人捏造的了!
哑行者画记-爱丁堡画记 [The Silent Traveller in Edinburgh] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
哑行者画记-爱丁堡画记 [The Silent Traveller in Edinburgh] 下载 mobi epub pdf 电子书优惠活动多
评分这是作者蒋彝用英文和中国山水画的组合介绍英国湖区的书,也是他成名的第一本书。一个典型的中国文人以自己的文化功底在西方世界进行文化创作,并取得成就,十分不易。书值得看,也值得收藏。
评分书种类再多点就更好了
评分好书,非常经典。强烈推荐!
评分很不错的书,活动的时候一整套买的
评分收到书啦,超级喜欢封面设计,大气雅致~纸张非常护眼,哈哈,同学推荐的果然很好呢~
评分别,还有心系祖国的人在游览秀丽景色时的对和平的向往、对文化差异的思考。
评分很不错的书,活动的时候一整套买的
评分这件商品还是不错的!这个商品还是不错的!
哑行者画记-爱丁堡画记 [The Silent Traveller in Edinburgh] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024