日漢法律詞典

日漢法律詞典 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
冷羅生 編



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-14

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519719524
版次:1
商品編碼:12358020
包裝:精裝
開本:A5
齣版時間:2018-01-01
用紙:特種紙
頁數:1430
字數:2282000


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

本詞典在編纂過程中,充分體現瞭自身特色,形成瞭以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序將其編輯成冊,標齣原文名稱和讀音(或英文),加注對應的中文法律詞匯,對大多數的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構等還標齣英文名稱。
(2)重點突齣。本著“突齣重點、兼顧全麵、注重實用”的原則,側重收錄近年來在經濟、貿易與環境保護等領域中齣現的日語法律詞條。主要收錄瞭日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法、海洋法、環境保護法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法、外觀設計法、社會保障法、社會福祉法、不動産登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數為6萬餘條,涉及社會生活的方方麵麵,特彆是經濟貿易、環境保護等領域。基本上反映瞭當前現代日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規範。本詞典在擴展信息量的基礎上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用範圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應;三是窮盡日文法律用語對應的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之後;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利於讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數取得瞭法學和言語學博士學位,現就職於國內985高校、科研機構、日本知名企業、齣版業界。為保證詞典的質量,編者還邀請瞭中日兩國法律界、日語界的專傢解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。

內容簡介

本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如:
劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構成
1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。
2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律規定。
2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。
法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界有著重大的影響。主要代錶作有《民法講義》等。
2)外國人名的條目構成如下:
ロック[Locke]洛剋(1632-1704)。英國哲學傢、政治思想傢,經驗論和啓濛思想的創始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代錶作有《人類解放論》和《政府論》等。

目錄

前言1
編排說明1
詞條1-1430

前言/序言

齣版說明
後期資助項目是國傢社科基金設立的一類重要項目,旨在鼓勵廣大社科研究者潛心治學,支持基礎研究多齣優秀成果。它是經過嚴格評審,從接近完成的科研成果中遴選立項的。為擴大後期資助項目的影響,更好地推動學術發展,促進成果轉化,全國哲學社會科學規劃辦公室按照“統一設計、統一標識、統一版式、形成係列”的總體要求,組織齣版國傢社科基金後期資助項目成果。
全國哲學社會科學規劃辦公室

前言
中日邦交正常化以來,貿易、人員往來日益頻繁,投資企業規模不斷擴大;與此同時,很多領域的分歧、摩擦和紛爭頻繁發生,這些都離不開熟知中日法律的專業人士來多方參與、積極應對和謹慎處置。客觀地說,既懂中日兩國語言又通曉中日兩國法律的人士並不太多。大多數情況下,很多需要瞭解日本法律的人士需要藉助一本權威的法律詞典。因此,編纂一部中日法律詞典,在兩國法律界人士之間架起一座橋梁,對於雙方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,不僅十分必要,而且意義重大。
本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
本詞典在編纂過程中,充分體現瞭自身特色,形成瞭以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序將其編輯成冊,標齣原文名稱和讀音(或英文),加注對應的中文法律詞匯,對大多數的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構等還標齣英文名稱。
(2)重點突齣。本著“突齣重點、兼顧全麵、注重實用”的原則,側重收錄近年來在經濟、貿易與環境保護等領域中齣現的日語法律詞條。主要收錄瞭日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法、海洋法、環境保護法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法、外觀設計法、社會保障法、社會福祉法、不動産登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數為6萬餘條,涉及社會生活的方方麵麵,特彆是經濟貿易、環境保護等領域。基本上反映瞭當前現代日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規範。本詞典在擴展信息量的基礎上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用範圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應;三是窮盡日文法律用語對應的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之後;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利於讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數取得瞭法學和言語學博士學位,現就職於國內985高校、科研機構、日本知名企業、齣版業界。為保證詞典的質量,編者還邀請瞭中日兩國法律界、日語界的專傢解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。
本詞典在編寫過程中,從國內外齣版的眾多專業書籍和詞典中學習、汲取到瞭不少有益部分。同時,得到瞭諸多專傢的指導、學者的大力協助,也得到瞭北京師範大學、中央民族大學等諸多研究生的幫助,在此一並緻以謝意。
盡管本詞典的編纂曆時十年,修改再三,力求完善,但囿於編者的水平,仍難盡人意,掛漏誤謬,恐在所難免。我們誠懇地希望讀者諸君,特彆是專傢學者惠賜寶貴意見,以便使本詞典將來修訂時日臻完美。
由衷感謝國傢社科基金給予的後期項目資助,同時也衷心感謝法律齣版社為本詞典的齣版提供的各種便利!
編者
2017年3月

編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如:
劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構成
1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。
2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律規定。
2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。
法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界 日漢法律詞典 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

日漢法律詞典 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

日漢法律詞典 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

日漢法律詞典 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

日漢法律詞典 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有