2019張劍考研英語閱讀黃皮書150基礎篇 考研英語一二閱讀理解專項訓練模擬

2019張劍考研英語閱讀黃皮書150基礎篇 考研英語一二閱讀理解專項訓練模擬 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 考研英語
  • 閱讀理解
  • 英語一
  • 英語二
  • 張劍
  • 黃皮書
  • 基礎
  • 模擬題
  • 專項訓練
  • 2019
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 龍岩圖書專營店
齣版社: 世紀圖書齣版公司
ISBN:9787510019289
商品編碼:12816323867
齣版時間:2018-02-28

具體描述













《英譯漢:精析與實戰》 簡介 在全球化浪潮席捲的今天,跨越語言的障礙,實現有效的溝通,已成為個人發展和社會進步的關鍵。英語作為世界通用語言,其翻譯的準確性與地道性直接影響著信息的傳遞和文化的交流。本書《英譯漢:精析與實戰》正是應運而生,旨在為讀者提供一套係統、深入的英譯漢理論指導與實踐訓練,幫助學習者掌握將英語文本轉化為自然、流暢、忠實的中文錶達的能力。 本書並非一本麵嚮特定考試或領域的教材,而是將目光投嚮瞭英譯漢這項基礎且至關重要的語言技能本身。我們深知,無論是學術研究、商務談判、文學欣賞,還是日常生活中的信息獲取,精準的翻譯都是不可或缺的橋梁。因此,本書的內容設計力求覆蓋英譯漢的方方麵麵,既有嚴謹的理論梳理,也有鮮活的實踐案例,力求讓讀者在掌握方法的同時,也能體會到翻譯的藝術與樂趣。 第一部分:英譯漢的理論基石 在正式進入實踐之前,理解英譯漢的核心理論至關重要。本部分將深入剖析翻譯的本質,探討不同翻譯理論流派的觀點,並在此基礎上,提煉齣適用於英譯漢實踐的指導原則。 翻譯的定義與本質: 我們將從“信、達、雅”等傳統翻譯標準齣發,結閤現代翻譯學的發展,探討翻譯並非簡單的詞語替換,而是跨語言、跨文化的意義傳遞過程。翻譯的本質在於在目標語中重構源語文本所承載的信息、情感和風格。 翻譯的基本原則與策略: 忠實與通順: 探討如何在忠實於原文意義的基礎上,實現目標語的自然流暢。這包括對詞匯、語法、句式、語篇等層麵的深入分析,以及在不同情況下的取捨與平衡。 文化語境的考量: 語言是文化的載體,英漢兩種語言背後蘊含著不同的文化背景、思維方式和價值觀念。本書將強調在翻譯過程中,如何識彆並妥善處理因文化差異而産生的理解與錶達上的障礙,例如習語、典故、社會文化現象等。 風格與語體的再現: 不同的文本有著不同的風格和語體(如學術、新聞、文學、口語等),翻譯的目標是盡可能在目標語中再現原文的風格特徵。我們將分析不同語體翻譯的側重點,以及如何運用恰當的語言手段來達到這一目的。 常見翻譯誤區的辨析: 針對英譯漢過程中普遍存在的誤區,如直譯的僵化、意譯的失真、詞義的望文生義、語法結構的簡單套用等,本書將進行深入剖析,並提供糾正的方法。 英漢語言結構的差異分析: 詞匯層麵: 探討英漢詞匯在詞義範圍、錶達習慣、隱含意義等方麵的差異,例如多義詞的處理、詞組的翻譯、固定搭配的運用等。 語法層麵: 分析英漢在句子結構、時態語態、從句用法、修飾語位置、語態轉換等方麵的根本區彆,以及如何進行有效的語法調整,使譯文符閤漢語錶達習慣。 語篇層麵: 探討英漢在段落組織、邏輯連接、信息呈現方式等方麵的差異,強調在翻譯中如何保持原文的邏輯清晰度和語篇連貫性。 第二部分:英譯漢的實戰演練 理論的生命力在於實踐。本部分將聚焦於不同類型文本的英譯漢技巧,通過大量的實例分析和練習,幫助讀者將理論知識轉化為實際操作能力。 新聞報道的翻譯: 特點分析: 新聞報道的時效性、客觀性、簡潔性要求。 關鍵技巧: 標題的吸引力與概括性;導語(Lead)的五要素(Who, What, When, Where, Why)的準確傳達;事實與觀點的區分;專業術語的處理;引用與轉述的技巧。 案例精析: 對不同類型的新聞(國際新聞、財經新聞、科技新聞等)進行翻譯實踐,分析不同風格報道的翻譯難點與解決策略。 學術文獻的翻譯: 特點分析: 學術的嚴謹性、邏輯性、專業性;抽象概念的錶達;規範的學術語言。 關鍵技巧: 準確理解學術概念;專業術語的規範翻譯;邏輯連接詞的使用;被動語態的轉換;長難句的處理;引文的翻譯與標注。 案例精析: 選取不同學科領域的學術論文片段,進行翻譯練習,重點關注術語的統一性、概念的精確性以及論證過程的清晰度。 商務與法律文本的翻譯: 特點分析: 商務閤同、公司簡介、營銷材料、法律法規等文本的準確性、規範性、專業性要求;商業文化與法律慣例的體現。 關鍵技巧: 熟悉相關領域的術語和錶達習慣;嚴謹的措辭,避免歧義;閤同條款的精確翻譯;法律文件的專業性錶達。 案例精析: 針對閤同條款、商業信函、産品說明等進行翻譯,強調在不同商業和法律語境下的用詞精準。 文學作品的翻譯: 特點分析: 文學作品的藝術性、情感性、意境性;語言的豐富性、形象性;作者風格的體現。 關鍵技巧: 捕捉原文的情感色彩與藝術感染力;意象的再現與轉化;韻律與節奏的考量;文化背景的融入;人物對話的生動性。 案例精析: 選取詩歌、散文、小說片段,進行翻譯實踐,探討如何用中文的韻味來再現英文的文學之美。 日常對話與科技文章的翻譯: 特點分析: 口語化的錶達、非正式用語;科技文章的邏輯性、客觀性、信息量。 關鍵技巧: 日常對話的語境理解與地道錶達;科技文章的術語翻譯、邏輯清晰、信息準確。 案例精析: 模擬日常交流場景,練習口語翻譯;選取科技科普文章,練習信息的精準傳達。 第三部分:提升英譯漢能力的進階之路 精通英譯漢並非一蹴而就,需要持續的努力和科學的方法。本部分將為讀者提供更深入的學習建議和實踐指導。 詞匯與語法的深度積纍: 強調在翻譯實踐中不斷積纍詞匯,特彆是與不同領域相關的專業詞匯和慣用錶達;同時,深入理解英漢語法結構的差異,形成語感。 語感與文化感的培養: 鼓勵讀者大量閱讀優秀的英漢互譯作品,模仿其語言風格;通過接觸不同文化,培養跨文化敏感度,理解語言背後的文化內涵。 翻譯工具的恰當運用: 介紹各類翻譯輔助工具(如詞典、術語庫、語料庫、機器翻譯等)的特點與使用方法,強調工具的輔助性,以及人工判斷的不可替代性。 反復修改與自我審視: 強調翻譯完成後,反復推敲、修改的重要性。鼓勵讀者進行自我審視,從讀者角度審視譯文的流暢度、準確性和感染力。 反饋與交流的重要性: 鼓勵讀者參與翻譯交流社群,與他人分享經驗,接受反饋,不斷學習和進步。 本書特色 理論與實踐相結閤: 既有深入的理論闡釋,又有貼閤實際的案例分析。 體係化與全麵性: 覆蓋英譯漢的各個方麵,從基礎理論到具體語篇。 強調語境與文化: 突齣語言的語境性和文化性在翻譯中的重要作用。 注重能力培養: 旨在提升讀者獨立解決翻譯問題的能力,而非提供現成答案。 語言風格: 語言清晰、嚴謹,具有指導性和啓發性,避免枯燥乏味的理論說教。 《英譯漢:精析與實戰》將是所有希望提升自身英語翻譯能力、促進跨語言溝通的讀者們的理想讀物。無論您是英語學習者、翻譯愛好者,還是需要在工作和學習中進行英譯漢實踐的專業人士,本書都將為您提供寶貴的理論指導和實用的操作方法,助您在翻譯的道路上不斷精進。

用戶評價

評分

說實話,我對市麵上鋪天蓋地的考研英語書籍已經感到有些審美疲勞瞭,大多是換湯不換藥,無非就是把近十年的真題重新排列組閤一下,然後冠以新的名頭。所以當我翻開這本“黃皮書”時,我的期待值其實是比較剋製的。我最看重的是它對閱讀文章選材的把握。考研閱讀的文章往往帶有很強的學術性或時事性,要求考生不僅要懂語言,還要對所涉及的背景知識有一定的敏感度。我希望能看到一些比較新穎的、能真正反映齣近幾年考研閱讀趨勢的文章,而不是那些已經被“嚼爛瞭”的陳舊選材。如果它能提供一些針對特定題型(比如推斷題、觀點態度題)的“模闆化”解題框架,那簡直是錦上添花。我對“專項訓練”這幾個字特彆敏感,這意味著它應該能精準地打擊我的弱項。我希望能看到詳細的錯誤歸因分析,比如,我錯是不是因為長難句沒讀懂,還是因為對特定邏輯關係理解有偏差。如果解析隻是簡單地給齣正確選項的翻譯,那這本書的價值就大打摺扣瞭。我期待的是一種“庖丁解牛”式的精細分析,能讓我摸清齣題人的“小九九”。

評分

我是一個非常注重實戰演練效果的學習者,所以我對“模擬”這個環節非常挑剔。市麵上的模擬題水分很大,很多時候難度設置要麼過高,讓人打擊信心,要麼過低,起不到訓練效果。我希望這本書的模擬題能最大程度地貼近近三年的真實考研英語一的難度和風格,尤其是對文章的選材廣度上要有要求。如果它能涵蓋科技、人文、社科等多個領域,並且文章的篇幅和信息密度與真題保持一緻,那麼這套模擬題的參考價值就很高瞭。更關鍵的是,我需要一個非常精準的評分標準和錯誤分析工具。做完一套模擬題後,我需要的不僅僅是一個分數,而是對自己在時間分配、信息篩選和答案定位上的弱點進行精確診斷。比如,是時間管理問題導緻最後幾篇文章沒做完,還是因為對某種題型的敏感度不夠?如果這本書的解析部分能提供詳盡的時間分配建議,並針對不同題型給齣相應的訓練建議,那就太棒瞭。對我來說,模擬的意義不在於做多少套,而在於做一套,能從中發現多少可以改進的漏洞。

評分

這本書給我的感覺,是一種略顯嚴肅和厚重的學術氣息,不像某些商業化的教輔那樣花裏鬍哨,沒有太多花哨的插圖或者色彩鮮艷的排版,這對我來說反而是個加分項。我更喜歡這種專注於內容本身的風格。我主要關注的是它在“長難句”處理上的獨到之處。考研閱讀的攔路虎往往不是生詞,而是那些結構極其復雜的句子,一句下來能把你繞暈好幾圈。我希望這本書能提供一套行之有效的“拆解”方法,比如如何快速定位主乾、如何識彆插入語和定語從句等復雜的修飾成分。如果它能做到,在每一篇閱讀文章的精講部分,對三到五個典型長難句進行深入的結構分析和翻譯示範,那絕對是物超所值。另外,基礎篇這個定位讓我好奇,它說的基礎到底是指詞匯量,還是指基本的閱讀邏輯能力。我希望它能提供一些區彆於傳統詞匯書的、與閱讀場景緊密結閤的詞匯學習方法,比如針對特定主題詞匯的辨析,這對提高閱讀速度和準確性至關重要。

評分

這本書的封麵設計就很有年代感,黃色的封皮在書架上很顯眼,拿到手裏感覺挺實在的,厚度適中,不像有些教輔書薄得跟小冊子似的。我買的時候主要是衝著“張劍”這個名字去的,畢竟考研圈子裏赫赫有名的。這套書的定位是基礎篇和專項訓練結閤,對於我這種基礎不太牢固,又想在閱讀上有所突破的考生來說,似乎是個不錯的選擇。我個人感覺,選擇考研資料不能光看名氣,還得看內容和難度設置是否符閤自己的實際水平。拿到書後,我首先翻閱瞭一下目錄結構,感覺編排上還是挺有邏輯的,從基礎的詞匯辨析到篇章結構的分析,似乎都有覆蓋。不過,光看目錄並不能說明一切,真正的價值還是得在做題的過程中體現齣來。我比較關注的是,它對曆年真題的解析到底有多深入,畢竟真題是王道。希望這本書能在那些看似晦澀難懂的考研文章中,幫我找到一些清晰的解題思路和方法論,而不是僅僅停留在對錯的判斷上。整體初印象是,它給人一種紮實、傳統的備考資料感,適閤需要係統性、一步一個腳印打基礎的同學。希望它能成為我考研路上助我一臂之力的“黃皮聖經”。

評分

從一個備考瞭不止一屆的老考生的角度來看,市麵上的教輔書往往在“舊知新用”上做得不夠齣色。我購買這本書,是抱著一種“或許能帶來新視角”的期待。我特彆關注它在“篇章結構理解”方麵的講解。很多時候,我們能看懂每一個句子,但就是無法把握文章的整體脈絡,不知道作者的論證層次是如何展開的。如果這本書能提供一些圖示化的文章結構導圖,比如用流程圖或樹狀圖來展示某篇文章的“總—分—總”或者“提齣問題—分析問題—解決問題”的邏輯鏈條,那對提高我的宏觀閱讀能力會有極大的幫助。此外,對於閱讀中頻繁齣現的邏輯連接詞和轉摺關係,我希望它能提供一個係統性的歸納和辨析,因為這些小小的詞匯往往是決定我們能否準確理解作者真實意圖的關鍵。總而言之,我希望這本書不僅僅是一堆題目的堆砌,而是一個能夠引導我從“看懂句子”升級到“理解思想”的思維工具。如果它能做到這點,那麼它在我的備考資料庫中的地位就無可替代瞭。

評分

很好用,很劃算,下次有需要的話,一定會再來買的

評分

感覺還不錯

評分

書很好,用著比較舒服

評分

答案沒有詳細解析

評分

書很好哦,是正版,喜歡的親親快點下單哦,啦啦啦很滿意

評分

書很好哦,是正版,喜歡的親親快點下單哦,啦啦啦很滿意

評分

真的好用可以買

評分

書挺不錯的,是正版

評分

還可以,比較便宜,多多復習

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有