发表于2024-11-10
尼采的这[]巨著,不仅闪耀着他的智慧的光芒,而且显示出抒情诗人的艺术魅力。他曾说:“海涅和我*是[]流的掌握德语的艺术家”。他又说:“我想象,以这[]《查拉图斯特拉》使德语达到完善的地步”。例如第二[]中的《夜歌》,具有无与伦比的语言之美,在用德语写的作品中被誉为[]高之作,他也自称本歌为“旷古的[]孤[]之歌”。
尼采出生于虔诚的基督教家庭,自幼熟读路德翻译的德语《[]》,这[]《查拉图斯特拉》也[]处处显示出对《[]》的模仿。《[]》中的常用语,也频频出现在本书中,如“正如经书上记载”、“有耳可听的,[]应当听”等等。《[]》中常用的一些表现手法如比喻、象征、寓言等,也是本书中常用的,例如他把那些吹捧演员和伟大人物的愚民比喻为市场上的有毒的苍蝇,把那些冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛;他的宠物鹰象征高傲和[]立自主、蛇象征智慧;在叙述他的教义被人歪曲时,[]创造一个拿着镜子的小孩,让他看到他在镜子里的形象竟变成一个魔鬼。由于尼采是反对基督教者,为了批判,他在引用《[]》语句时,常用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)手法,也[]是反其意而用之:例如《[]》上说:“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说:“因为一切事,在女人,没有做不到的”,《[]》上说:“施比受更为有福”,尼釆却说:“盗窃一定比受取还要幸福”。
[]使翻译者感到伤脑筋的是:尼采*玩弄用同音异义词进行文字游戏(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有这样的几句:“当他们说,我主持正义(1chbin gerecht我是正义的),听起来好像在说,我出了口气”(ich bingeracht我报了仇)。英译者也无从命笔,只好译成I am just和I amrevenged。这样,原文中文字游戏的妙趣[]丧失了。
还有另一种作文字游戏的方式:在《查拉图斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向单[]隐修者和双双隐修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意为隐修士,此字的字头Ein拆开来意为一,即单[]一人,它是希腊语,μovaxσs(单[],修士,隐修士)的德译,而siedel则来自古高地德语sedal(坐位,住处)。尼采由此造出一个新词ZWclsiedlcr(字头Zwei意为二)。英语中无相应的字,只好译成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼釆的这[]著作,初看上去,似乎写得很简明,没有复杂的长句,但其中却有很多晦涩难解之处,不容易猜透其深层的内涵。他在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德国的哲学家,出版过很多著作,尼采看中的继承者,尚且有这种感觉,何况我辈中国读者。因此,我在译完本书后,尽量妄加些译注或抄译若干前辈研究家的诠释,以供参考。但鲁鱼亥豕之误,定当难免,尚希海内外研究尼釆的[]学者指正。
弗里德里希·威廉·尼采(德语:FriedrichWilhelmNietzsche,1844年10月15日-1900年8月25日),德国哲学家,1844年10月15日,尼采出生于普鲁士萨克森州勒肯镇附近洛肯村的一个乡村牧师家庭。他的著作对于[]、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格[]特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响极大,尤其是在存在主义与后现代主义上。在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神[]煎熬。1889年尼采精神崩溃,从此再也没有恢复,在母亲和妹妹的照料下一直活到1900年8月25日去世。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采假借查拉图斯特拉之名说出他自己的哲学思想,也可以说是一本查拉图斯特拉的说教集或者说是查拉图斯特拉的行藏录,又有点像圣者传一类的书,但这位圣者并不是[]的圣者,而且本书并不像一般[]书那样枯燥乏味,却是具有极高文学价值的散文诗。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全[]思想。全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔酒神的狂醉与日神的清醒于一炉,通过“超人”查拉图斯特拉之口宣讲未来世界的启示,在世界哲学史和诗歌史上均占有[]特的不朽的地位。
此书不同[]分于不同年份完成,共四[],前二[]分1883年出版,第三[]于1884年出版;第四[]虽于1885年初写完,但因为前三[]销售不佳,出版社拒印,尼采自行少量印刷;直至1892年才与前三[]合并出版。1891年,尼采妹妹伊丽莎白(Elisabeth Frster-Nietzsche)据说因为担心对神亵渎而遭禁,曾企图阻止查拉图斯特拉第四[]出版。1894年后妹妹编辑尼采档案,并出版全集共十九卷数次,尼采于1900年过世。
此书以记事方式描写一个哲学家的流浪及教导,与其说本书是一本哲学专书,毋宁说是一本写的偏向探讨哲学的小说。
查拉图斯特拉是古代波斯祆教的先知、创始人的名字,该先知的希腊名字可能更为人知:“琐罗亚斯德”(中国古书中则称为“苏鲁支”)。此书使用诗及小说的方式,时常讽刺新约[],来探索尼采的许多观念。
书中的查拉图斯特拉有两个动物相伴,分别为蛇和鹰。一般来说,这两种动物分别对应了尼采在此书上的两个重要观点。即以盘旋的蛇对应学说,以飞[]的雄鹰来意喻超人说[来源请求]。
查拉图斯特拉的中心概念,人类是猿猴及尼采称为“超人”(bermensch)之间的一个过渡形式。“超人”这个名词是此书里其中一个,无疑象征著拂晓时太阳从远方地平线而来,如同战胜的基本想法。
大[]分情节不连贯,查拉图斯特拉书里的故事能用任何方式阅读。查拉图斯特拉有句名言:“神已死”;虽然这句话在尼采之前一本书——《》中也出现过。
此书原本预计要写下[]后两章,但[]后停在第四卷,以“预兆”章节作结。
未写的[]后两[]计划描写查拉图斯特拉的布道工作以及[]后的死亡。
译者前言 查拉图斯特拉如是说 [][] 查拉图斯特拉的前言 查拉图斯特拉的说教 三段变化 道德的讲座 背后世界论者 轻视肉体者 快乐的热情和痛苦的热情 苍白的犯罪者 读和写 山上的树 死亡的说教者 战斗与战士 新的偶像 市场的苍蝇 贞洁 朋友 一千个目标和一个目标 爱邻 创造者的道路 年老的和年轻的女人 毒蛇的咬伤 孩子和结婚 自愿的死 赠予的道德 第二[] 拿着镜子的小孩 在幸福的岛屿上 同情者 教士们 有道德的人 贱民 塔兰图拉毒蛛 []的哲人 夜歌 舞蹈之歌 坟墓之歌 *自己 崇高的人们 文化之国 无玷的认识 学者 诗人 重大的事件 预言者 拯救 处世之道 []寂静的时刻 第三[] 浪游者 幻影和谜 违背意愿的幸福 日出之前 变小的道德 在橄榄山上 走开 背教者 还乡 三件恶行 重压之魔 古老的法版和新的法版 康复者 伟大的渴望 另一曲舞蹈之歌 七个印 第四[] 蜂蜜供品 求救的叫声 跟君王们对话 蚂蟥 魔术师 失业 极丑的人 自愿的乞丐 影子 正午 欢迎会 晚餐 高人 忧郁之歌 学问 在沙漠的女儿们中间 觉醒 驴子节 醉歌 预兆 译后记
尼釆出生于基督教家庭,自幼熟读《[]》,他这本《查拉图斯特拉如是说》又是在《[]》的影响下写成的,所以书中大量引用了《[]》的语句,但由于尼采是反基督教的,所以引用时,往往反其意而用之,使用了戏拟(Parodie)和反讽(Ironie)手法。我在翻译本书时,按一般惯例,所有《[]》语句,都照抄中文本《[]》的译语,亦即各新教教堂通用的、由[]公会印发的《旧约全书》和《新约全书》。但由于尼采引用的为路德的译本,现在德国教会已使用另外的新译本,英美教会也采用了新译本(NewInternational Version of the HolyBible),又由于不同的中文译本各有不同的译法,为了更适合原意,译者也间或引用了我国天主教会的几种译本中的译语,如思高[]学会译释的《[]》袖珍本(1985年11版,香港),徐汇总修院翻译的《新译福音初稿》(1956年再版),天主教教区译的《新经,上,四福音》(1986年5月[]版)。
尼采著作的英译本颇多,[]早有OscarLevy编译的18卷《尼采文集》(1909-1913),译论家认为其中也有些不可靠的译本(Comprises unreliabletranslations by vaiious hands),其后有Walter Kaufmann编译的《袖珍版尼釆文集》(ThePortable Nietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(The Basic Writings ofNietzsche,1968)。其他还有大量单行本出版,不及备载。我手头有一本供我翻译参考用的《查拉图斯特拉如是说》英译本是R.J.Hollingdale翻译的(企鹅丛书版,1972),他是一位[]翻译家,但在书后附注中却屡屡慨叹原书中文字游戏之类的若干用语的妙趣都在翻译中丧失了,难以用英语表现出来。
查拉图斯特拉如是说 译注本(精装) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
查拉图斯特拉如是说 译注本(精装) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
查拉图斯特拉如是说 译注本(精装) 下载 mobi epub pdf 电子书查拉图斯特拉如是说 译注本(精装) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024