正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

店鋪: 新知圖書專營店
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307080737
商品編碼:18181849409
叢書名: 英漢互譯實用教程第四版普通高等教育十一五國傢
開本:16開
齣版時間:2010-09-01


相關圖書





圖書描述

英漢互譯實用教程(第四版)(普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材)

作 者:郭著章 等編著

齣 版 社:武漢大學齣版社

齣版時間:2010-9-1

版 次:4

頁 數:579

開 本:16開

I S B N:9787307080737

定 價:¥45.00

  本書為高校英語專業翻譯教材,全書共由十五章、練習答案及三個附錄組成。教材內容豐富、聯係實際、深入淺齣、吸收各傢之長,集學術性、思考性、知識性、趣味性和實用性於一體,盡可能對譯學的基本理論、基本知識和基本技巧等的講解簡明扼要,且所選例句廣泛、生動,並注重練習。讀者可通過教材中提供的大量練習,鞏固相關理論知識,以提高翻譯能力。本次修訂新增加瞭第十二章“中西譯史和譯論基本知識”、第十三章“國外譯論綜述和簡譯”,比較全麵地介紹瞭國內外翻譯理論研究的*進展,更加豐富瞭本教材的理論部分,體現本教材理論聯係實際的特點,從而更有益於本科生、研究生的學習與研究。  

第一編 必修篇

第一章 翻譯概述

第一節 翻譯學習方法和譯者閤格條件

第二節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文錶述

Exercises

第二章 大寫、標點符號與英漢互譯

第一節 大寫與翻譯

第二節 漢譯英與標點

第三節 英譯漢中標點符號的處理

Exercises

第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯

第一節 外譯漢

第二節 漢譯外

第三節 某些英文報刊名稱的漢譯

Exercises

第四章 確定詞義。錶達得體

第一節 確定詞義

第二節 錶達得體

第三節 正確理解與錶達譯例

Exercises

第五章 翻譯常用的八種技巧

第一節 重譯法

第二節 增譯法

第三節 減譯法

第四節 詞類轉移法

第五節 詞序調整法

第六節 正說反譯,反說正譯法

第七節 分譯法

第八節 語態變換法

Exercises

第六章 英漢聲色詞互譯

第一節 擬聲詞與翻譯

第二節 顔色詞與翻譯

Exercises

第七章 書名和標題的翻譯

第一節 關於文章的標題

第二節 關於書名的翻譯

Exercises

第八章 Idioms與熟語的翻譯

第一節 概述

第二節 Idioms來源

第三節 諺語和成語

第四節 歇後語(含雙關語)的翻譯

第五節 《紅樓夢》熟語英譯三十例

第六節 《四書》語錄六十條及其英譯

第七節 中外名人名言百條及其譯文

Exercises

第九章 文化與翻譯

第一節 概述

第二節 大眾審美心理與廣告翻譯

第三節 其他文化轉換

Exercise

第十章 同義詞語、語域與翻譯

第一節 各類英語

第二節 英、美、澳英語比較

第三節 語域與翻譯實踐和評論

Exercises

第二編 選修篇

第十一章 科技翻譯

第一節 科技翻譯的基本特徵

第二節 科技詞匯與一般詞匯

第三節 科技詞匯的詞義確定與翻譯

第四節 科技英語的句法特徵

第五節 科技英語句子的翻譯技巧

第六節 英語常用科技用語的翻譯

第七節 機器翻譯

Exercises

第十二章 中西譯史和譯論基本知識

第一節 中西譯史:兩個大約兩韆年

第二節 中國譯論的一至八

第三節 中西譯論中幾條應該牢記的理論

Exercises

第十三章 西方翻譯理論概述

第一節 西方翻譯活動的起源

第二節 西方翻譯史的分期

第三節 西方翻譯理論學派的劃分

第四節 翻譯的語言學派

第五節 翻譯的功能學派

第六節 翻譯的多元係統理論

第七節 其他西方翻譯理論

Exercise

第三編 欣賞、提高篇

第十四章 詩歌翻譯與欣賞

第一節 詩歌翻譯的基本知識

第二節 談談“A Psalm of Life”一詩及其六種漢譯

第三節 漢詩英譯舉例與欣賞

第十五章 漢語古籍英譯擷英

第一節 小說選譯

第二節 散文選譯

第三節 戲劇選譯

第四節 濛書選譯

第五節 《論語》謎段英譯比錄

練習參考答案

附錄一 各種文體譯法簡述

附錄二 名傢談翻譯

一、《茅盾譯文選》序

二、中外翻譯觀之“似”與“等”

三、漫談文學翻譯

四、漫談譯事難

五、翻譯與知識

六、新時期的翻譯觀

七、翻譯不容易

八、《翻譯新論》序

九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)

十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提齣

附錄三 翻譯練筆材料

一、英文短篇

二、中文短篇

三、迴譯材料

英、中文短篇和迴譯材料齣處


正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有