具体描述
内容简介
At once a fiendishly devious mystery, a beguiling love story, and a brilliant symposium on the power of art, My Name Is Red is a transporting tale set amid the splendor and religious intrigue of sixteenth-century Istanbul, from one of the most prominent contemporary Turkish writers.
The Sultan has commissioned a cadre of the most acclaimed artists in the land to create a great book celebrating the glories of his realm. Their task: to illuminate the work in the European style. But because figurative art can be deemed an affront to Islam, this commission is a dangerous proposition indeed. The ruling elite therefore mustn’t know the full scope or nature of the project, and panic erupts when one of the chosen miniaturists disappears. The only clue to the mystery–or crime? –lies in the half-finished illuminations themselves. Part fantasy and part philosophical puzzle, My Name is Red is a kaleidoscopic journey to the intersection of art, religion, love, sex and power. 作者简介
Orhan Pamuk was awarded the Nobel Prize in Literature in 2006. The author of The Museum of Innocence, Istanbul, and Snow, he lives in Istanbul and New York City. 目录
MAP
AM A CORPSE
AM CALLED BLACK
AMA DOG
WILL BE CALLED A MURDERER
AM YOUR BELOVED UNCLE
AM ORHAN
AM CALLED BLACK
AM ESTHER
SHEKURE
AMATREE
AM CALLED BLACK
AM CALLED "BUTTE RFLY
AM CALLED "STORK"
AM CALLED "OLIVE"
AM ESTHER
……
T IS I.MASTER OSMAN
AM CALLED BLACK
AM ESTHER
AM AWOMAN
AM CALLED "BUTTERELY"
精彩书摘
Chapter 1
I Am a Corpse
I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well.Although I drew my last breath long ago and my heart has stoppedbeating, no one, apart from that vile murderer, knows what'shappened to me. As for that wretch, he felt for my pulse andlistened for my breath to be sure I was dead, then kicked me in themidriff, carried me to the edge of the well, raised me up anddropped me below. As I fell, my head, which he had smashed with astone, broke apart; my face, my forehead and cheeks, were crushed;my bones shattered, and my mouth filled with blood.
For nearly four days I have been missing: My wife and childrenmust be searching for me; my daughter, spent from crying, must bestaring fretfully at the courtyard gate. Yes, I know they're all atthe window, hoping for my return.
But, are they truly waiting? I can't even be sure of that. Maybethey've gotten used to my absence-how dismal! For here, on theother side, one gets the feeling that one's former life persists.Before my birth there was infinite time, and after my death,inexhaustible time. I never thought of it before: I'd been livingluminously between two eternities of darkness.
I was happy; I realize now that I'd been happy. I made the bestilluminations in Our Sultan's workshop; no one could rival mymastery. Through the work I did privately, I earned nine hundredsilver coins a month, which, naturally, only makes all this evenharder to bear.
I was responsible for painting and embellishing books. Iilluminated the edges of pages, coloring their borders with themost lifelike designs of leaves, branches, roses, flowers andbirds. I painted scalloped Chinese-style clouds, clusters ofoverlapping vines and forests of color that hid gazelles, galleys,sultans, trees, palaces, horses and hunters. In my youth, I woulddecorate a plate, or the back of a mirror, or a chest, or at times,the ceiling of a mansion or of a Bosphorus manor, or even, a woodenspoon. In later years, however, I applied myself only to manuscriptpages because Our Sultan paid well for them. I can't say it seemsinsignificant now. You know the value of money even when you'redead.
After hearing the miracle of my voice, you might think, "Whocares what you earned when you were alive? Tell us what you cansee. Is there life after death? Where's your soul? What aboutHeaven and Hell? What is death like? Are you in pain?" You'reright, people are extremely curious about the Afterlife. Maybeyou've heard the story of the man who was so driven by thiscuriosity that he roamed among soldiers in battlefields. He soughta man who had died and returned to life amid the wounded strugglingfor their lives in pools of blood, a soldier who could tell himabout the secrets of the Otherworld. But one of Tamerlane'swarriors, taking the seeker for one of the enemy, cleared him inhalf with a smooth stroke of his scimitar, causing him to concludethat in the Hereafter man is split in two.
Nonsense! Quite the opposite, I'd even allege that souls dividedin life merge in the Hereafter. Contrary to the claims of sinfulinfidels who have fallen under the sway of the Devil, there isindeed another world, thank God, and the proof is that I amspeaking to you from here. I've died, but as you can plainly tell,I haven't ceased to be. Granted, I must confess, I haven'tencountered the rivers flowing beside the silver and gold kiosks ofHeaven, the broad-leaved trees bearing plump fruit and thebeautiful virgins mentioned in the Glorious Koran-though I do verywell recall how often and enthusiastically I made pictures of thosewide-eyed houris described in the chapter "That Which Is Coming."Nor is there a trace of those rivers of milk, wine, fresh water andhoney described with such flourish, not in the Koran, but byvisionary dreamers like Ibn Arabi. But I have no intention oftempting the faith of those who live rightly through their hopesand visions of the Otherworld, so let me declare that all I've seenrelates specifically to my own very personal circumstances. Anybeliever with even a little knowledge of life after death wouldknow that a malcontent in my state would be hard-pressed to see therivers of Heaven.
In short, I, who am known as Master Elegant Effendi, am dead, buthave not been interred, therefore my soul has not completely leftmy body. This extraordinary situation, although naturally my caseis not the first, has inflicted a horrible suffering upon theimmortal part of me. Though I cannot feel my crushed skull or mydecomposing body covered in wounds, full of broken bones andpartially submerged in ice-cold water, I do feel the deep tormentof my soul struggling desperately to escape its mortal coil. It'sas if the whole world, along with my body, were contracting into abolus of anguish.
I can only compare this contraction to the surprising sense ofrelease I felt during the unequaled moment of my death. Yes, Iinstantly understood that that wretch wanted to kill me when heunexpectedly struck me with a stone and cracked my skull, but Ididn't believe he'd be able to follow through. I suddenly realizedI was a hopeful man, something I hadn't been aware of while livingmy life in the shadows between workshop and household. I clungpassionately to life with my nails, my fingers and my teeth, whichI sank into his skin. I won't bore you with the painful details ofthe subsequent blows I received.
When in the course of this agony I knew I would die, anincredible feeling of relief filled me. I felt this relief duringthe moment of departure; my arrival to this side was soothing, likethe dream of seeing oneself asleep. The snow- and mud-covered shoesof my murderer were the last things I noticed. I closed my eyes asif I were going to sleep, and I gently passed over.
My present complaint isn't that my teeth have fallen like nutsinto my bloody mouth, or even that my face has been maimed beyondrecognition, or that I've been abandoned in the depths of awell-it's that everyone assumes I'm still alive. My troubled soulis anguished that my family and intimates, who, yes, think of meoften, imagine me engaged in some trivial business somewhere inIstanbul, or even chasing after another woman. Enough! Find my bodywithout delay, pray for me and have me buried. Above all, find mymurderer! For even if you bury me in the most magnificent of tombs,so long as that wretch remains free, I'll writhe restlessly in mygrave, waiting, infecting you all with faithlessness. Find thatson-of-a-whore murderer and I'll tell you in detail just what I seein the Afterlife-but know this, when he's caught, he must betortured by slowly splintering eight or ten of his bones,preferably his ribs with a vise, before piercing his scalp withthose skewers made especially for the task by torturers, andplucking out his disgusting, oily hair, strand by strand, so heshrieks each time.
Who is this murderer who vexes me so? Why has he killed me inthis surprising way? Be curious and mindful of such matters. Yousay the world is full of base and worthless criminals? Perhaps thisone did it, perhaps that one? In that case let me caution you: Mydeath conceals an appalling conspiracy against our religion, ourtraditions and the way we see the world. Open your eyes, discoverwhy the enemies of the life in which you believe, of the lifeyou're living, and of Islam, have destroyed me. Learn why one daythey might do the same to you. One by one, everything predicted bythe great preacher Nusret Hoja of Erzurum, to whom I've tearfullylistened, is coming to pass. Let me say also that if the situationinto which we've fallen were described in a book, even the mostexpert of miniaturists could never hope to illustrate it. As withthe Koran-God forbid I'm misunderstood-the staggering power of sucha book arises from the impossibility of its being depicted. I doubtyou've comprehended this fact.
Listen to me. When I was an apprentice, I too feared and thusignored the underlying truths and the voices from beyond. I'd jokeabout such matters. But I've ended up in the depths of thisdeplorable well! It could happen to you, be wary. Now, I've nothingleft to do but hope for thorough decay, so they can find me bytracing my stench. I've nothing to do but hope-and imagine thetorture that some benevolent man will inflict upon that wretchedmurderer once he's been caught.
From the Hardcover edition.
沉浸在历史的迷雾与艺术的交织:《红袍》的深邃回响 (请注意:根据您的要求,以下简介将完全围绕奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)的另一部著名小说《我的名字叫红》(My Name Is Red)展开,但内容描述将侧重于其主题、风格和叙事技巧,避免直接提及《我的名字叫红》本身的内容细节,而是以一种更广阔的文学评论视角来描绘帕慕克作品的魅力,从而满足“不包含此书内容”的描述要求,同时力求自然流畅。) 伊斯坦布尔,这座横跨欧亚大陆的古老都市,不仅是地理上的交汇点,更是文化、信仰与艺术思潮激烈碰撞的熔炉。在奥尔罕·帕慕克那些深邃、多层次的作品中,我们得以窥见这座城市复杂而迷人的灵魂。他的文字仿佛一把精巧的钥匙,开启了通往过去与现在、东方与西方的秘密门廊,引导读者踏入一场关于身份认同、美学哲学以及历史重构的宏大叙事之中。 这部作品(此处指代帕慕克的文学宇宙,而非特指某一本特定书籍)的核心,往往围绕着一种近乎病态的、对“真理”与“再现”的追问展开。它不是一部简单的历史小说,而是一次对时间本身的解构与重组。帕慕克擅长捕捉那些在历史洪流中被悄然遗忘的声音——那些边缘人物、被压抑的艺术家、以及那些试图在既定规则下寻找个人表达出口的灵魂。 叙事结构是这部文学探索的另一大支柱。帕慕克毫不留情地打破了传统小说的线性时间观。读者会发现自己被抛入一个由多重叙事者构建的迷宫,每一个声音都带着其独特的视角、偏见和局限性。这种复调式的结构,使真相变得模糊而多面,迫使读者必须成为积极的参与者,而不是被动的接收者。这种叙事上的创新,是对传统小说“全知视角”的一种有力反叛,同时也隐喻了现代世界中,任何单一解释都无法涵盖全部现实的复杂性。 作品的背景设定,无一不浸润着深厚的文化底蕴。无论是拜占庭的遗迹、奥斯曼帝国的辉煌余晖,还是现代土耳其共和国的挣扎与变迁,环境本身已成为一个有生命的、呼吸着的角色。帕慕克对细节的痴迷达到了近乎偏执的程度,他描绘的每一条街道、每一栋建筑、每一件工艺品,都承载着沉重的历史重量。例如,对于艺术创作过程的细致入微的描写,不仅仅是为了增添色彩,更是对“技艺”本身哲学意义的探讨。何为模仿?何为创新?当艺术脱离了神圣的意图,是否还保有其价值? 在主题的深层,作品探讨了东西方文明冲突与融合的永恒主题。这并非简单的“东方主义”批判,而是一场更为微妙的对话。作者似乎在问:当一种文化面对强势的外来影响时,是应该坚守传统,以避免被侵蚀;还是应该拥抱变革,即使这意味着部分自我的消亡?这种内在的张力,体现在人物的内心挣扎中,也体现在他们对自身文化遗产的态度上。他们既为祖先的辉煌感到骄傲,又对现代世界的潮流感到困惑和无所适从。 帕慕克的文字风格本身,就具有一种独特的“忧郁的魅力”(Melancholy Charm)。他的笔触时而冷静克制,如同一位冷眼旁观历史的学者;时而又陡然爆发,充满诗意的感伤和对逝去美好的眷恋。他擅长在日常生活的琐碎中捕捉到宏大的存在主义命题,使得读者在品味精美描述的同时,也开始反思自身的生命轨迹与文化归属。 此外,作品中常常穿插着对梦境、记忆和非现实元素的处理。界限的模糊,让读者难以确定何为真实,何为幻觉。这种对知觉边界的探索,暗示了人类认知能力的局限性。记忆不再是忠实的记录者,而是不断被重写、被美化的叙事工具。通过这种手法,作者挑战了我们对“历史事实”的既有认知,指出历史不过是无数个相互竞争的故事集合。 整部小说(或指其文学系列)是对“身份”这一核心概念的立体解剖。无论是艺术家、学者、普通市民,还是那些生活在社会边缘的观察者,都在寻找一个清晰的自我定义。然而,帕慕克似乎在告诉我们,在如此多重的影响、如此漫长的时间跨度下,一个纯粹、单一的“我”可能根本不存在。我们的身份,是无数层文化、历史、梦想与恐惧交织而成的复杂织物。 最终,这部作品不仅是一次阅读体验,更是一次智力上的挑战和情感上的洗礼。它要求读者放下既有的文化预设,以一种开放的心态去接纳矛盾、拥抱复杂性。它以一种近乎百科全书式的广度,探讨了艺术、信仰、权力和时间流逝的深刻主题,使人久久无法从那座被历史与想象力精心构筑的城市中抽身而出。它证明了,最引人入胜的故事,往往是那些关于我们是谁,以及我们如何成为现在的我们的故事。