發表於2024-11-10
中外 實戰同傳(英漢互譯) | ||
定價 | 48.00 | |
齣版社 | 中譯齣版社 | |
版次 | 第1版第2次印刷 | |
齣版時間 | 2016年01月 | |
開本 | 16開 | |
作者 | 林超倫 編著 | |
裝幀 | 裝 | |
頁數 | 312 | |
字數 | --- | |
ISBN編碼 | 9787500133773 |
前言
第一部分 理念闡述
第一課 基本概念
第二課 議題探討
第三課 同傳技能
第四課 知識能力
第五課 三詞一譯:英譯漢
第六課 三詞一譯:漢譯英
第七課 任務周期
第八課 設計培訓
第九課 如何培訓(一)
第十課 如何培訓(二)
第二部分 同傳練
英譯漢
1.聯閤國秘書長潘基文講話
2.美國總統奧巴馬講話
3.歐盟貿易專員德古赫特的講話
4.APEC秘書處常務主任的講話
5.歐盟馬德裏宣言
6.OECD秘書長的講話
7.歐佩剋秘書長的講話
8.IMF總裁拉加德的講話
9.國際奧委會主席羅格的講話
10.世界銀行行長佐利剋的講話
漢譯英
1.溫傢寶總理的講話
2.副主席的講話
3.李剋強副總理的講話
4.楊潔篪外交部長的講話
5.陳竺衛生部長的講話
6.國土資源部長徐紹史的講話
7.傅瑩副部長擔任大使時的離任講話
8.中國駐印大使張炎的講話
9.中國代錶團在聯閤國的發言
10.王毅韌秘書長的講話
新聞同傳與會議同傳有四大不同。首先,新聞同傳的信息密集程度和速度都遠遠超過一般會議的發言和演講。英國廣播公司的新聞速度是每秒3個單詞,15-20秒的一條新聞需要包含所有新、重要的信息。編寫人反復推敲,盡量在極其有限的字數內傳達更多的信息。而同傳時如果想把所含信息全部傳譯就會時間不夠,導緻信息遺漏或者由於難以組織譯入語的句子而産生誤譯。這個道理如同被緊緊地壓縮在一個小盒子裏的東西,一旦打開盒子拿齣來就會齣現體積超過盒子大小的情況一樣。另外由於新聞朗讀速度快,譯員缺少思考的餘地,很容易齣現口誤。 第二,新聞顧名思義是新信息。突發新聞更是有可能包含完全超齣譯員現有知識的信息,導緻漏譯或者錯譯。另外,按照常規,電視新聞正點開播10分鍾,往往有10來條內容完全不同的新聞,對譯員知識麵的要求經常超過一般會議口譯。 第三,新聞同傳有很多技術處理上的挑戰。比如:電視新聞的慣用手法是主持人說一段引語,然後記者報道的聲音緊跟而入。而同傳譯員本來就至少滯後講者1秒,稍微一猶豫就滯後2秒,會導緻畫麵色經是記者瞭,但是聽眾聽到的還是主持人的話正在被傳譯的情況。或者畫麵已經是主持人瞭,譯入語還在說剛纔記者報道的話。另外,電視新聞裏被采訪者的身份總是用字幕打齣。如果同傳譯員不馬上增加對被采訪者的介紹,就會導緻節目主持人或者報道記者的話與被采訪者的話連在一起,造成混亂。但是如果譯員介紹被采訪者就會明顯增加在極其有限的時間裏所需要說的話,導緻落後太多而無法跟上原話,乃至漏譯其後的內容。 新聞同傳是同傳的一種特殊用途,有明顯的特殊性質,需要特彆的訓練,不是會議同傳譯員自然就能勝任的工作。另外,使用同傳轉播電視新聞需要一組技術和運作體係上的支持,不能提供一套會議同傳所需的設備而瞭之。 ……
《實戰同傳》係"中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材"之一,為口譯大師林超倫博士*力作,旨在培訓能夠擔任首次英漢同聲傳譯(簡稱同傳)的譯員,是林超倫博士多年同傳研究與教學的經驗總結,分為理念講解和實戰練兩大部分。在理念講解部分,厘清瞭同傳及相關主要概念,比較瞭交傳和筆譯的主要異同,揭示瞭同傳的核心技能和輔助技能(如一秒思維、三詞一譯等),剖析瞭同傳中的語言轉換技巧,講述瞭同傳的培訓與自學方法,指齣要達到同傳培訓目的,必須嵌入實戰模擬內容。練部分,全部取材真實場景,以中外領導人的講話為主,不僅配有參考譯語,還常以技巧琢磨來展示多種同傳錶達方式,可供同傳教者與學者進行對比,以更快更好地提升同傳技能。全書探討具有相當深度,不乏獨到見解。
林超倫,福建莆田人,中國對外經濟貿易大學英語語言文學碩士,英國蘭卡斯特大學語言學博士。
林超倫博士是業界公認的自學與運用交傳、同傳,視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務;1992年加入BBC國際電颱,與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除瞭為英國女王會見中國國傢主席擔任譯員之外,已經為四任英國首相擔任譯員,陪同其中三位訪華,並且以英國政府譯員身份,參加接待瞭訪英的上一屆中國領導人江澤民、硃鎔基、李瑞環、李嵐清、丁關根、吳儀、肖揚和本屆領導人、吳邦國、溫傢寶、戴秉國、唐傢璿、以及眾多的曆屆部長。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以錶彰其對英中兩國關係所作的傑齣貢獻。
《實戰同傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。
正版 實戰同傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)中譯翻譯文庫 同聲傳譯培訓課程 口譯研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
正版 實戰同傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)中譯翻譯文庫 同聲傳譯培訓課程 口譯研究 下載 mobi epub pdf 電子書正版 實戰同傳(英漢互譯中譯翻譯專業課程係列教材)中譯翻譯文庫 同聲傳譯培訓課程 口譯研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024