正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全

正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
陈丽敏 编



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-28

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

店铺: 旭洋景辉图书专营店
出版社: 中国宇航出版社
ISBN:9787515907628
商品编码:25546446477
丛书名: 万物静默如谜
开本:32开
出版时间:2014-09-01


相关图书





图书描述

 

 

[基本信息]

分类:文学·诗歌                 

书名:《万物静默如谜》 (精装纪念版)                        

作者:[波]维斯拉瓦·辛波斯卡  译者:陈黎 张芬龄        

出版时间:2016年7月             

ISBN:978-7-5404-7181-1

出版社:湖南文艺出版社         

 定价:48.00元

开本:32             

装帧:精装

[编辑推荐]

诺贝尔文学奖获奖作品

辛波斯卡1996年获得诺贝尔文学奖。她是文学史上第三位获诺奖的女诗人,第四位获诺奖的波兰作家。被《纽约时报》称之为“当代为迷人的诗人之一”,享有“诗界莫扎特”的美誉,在全世界拥有广大的读者群。《万物静默如谜》精装本收录了她创作生涯的代表作80首。

平装本的畅销奇迹

2012年平装本出版时,《万物静默如谜》成为当年度极度热门的畅销书,连续入选“新浪中国年度十大好书”、“深圳读书月年度十大好书”等各种年度好书。受到了幾米、陈绮贞、李健、许晴等艺术家、演员的喜欢。李健曾朗诵辛波斯卡的《墓志铭》、许晴曾朗诵辛波斯卡的《种种可能》。这本书的出现直接带动了国内出版诗集的热潮。

《万物静默如谜》精装纪念版

译者根据波兰文,对译文做了全新修订,并增加了《不会发生两次》《纪念》《复活者走动》《火车站》等5首译作。内页全彩印刷,新增10幅精美插画。

[内容简介]

 

我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。

——辛波斯卡

1996年诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,是当代为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。她的诗别具一格,常从日常生活汲取喜悦,以简单的语言传递深刻的思想,以小隐喻开启广大想象空间,寓严肃于幽默、机智。她是举重若轻的语言大师,在全世界各地都有着广大的粉丝。

2012年平装本出版,《万物静默如谜》便成为国内读者的至爱诗集,相继入选了“新浪中国”“深圳读书月”等年度十大好书,畅销一时。它的出版间接推动了国内诗集出版的热潮。

此次《万物静默如谜》精装版,译者根据波兰原文,对内文做了全新修订,还新增了《纪念》《火车站》等五首译作。内文全彩印刷,并收录了10幅精美插画。

 

 

[作者介绍]

 

维斯拉瓦·辛波斯卡

 

当代为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。

一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。

一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。

二〇一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作的告别。

 

译者简介:

 

陈黎,台湾诗人、翻译家。著有诗集、散文集、音乐评论集二十余种,曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,金鼎奖等众多大奖。

张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》,与陈黎合译书十余种。曾多次获得梁实秋文学奖翻译奖。

 

[建议上架]

 

文学·诗歌

 

 

[评论]

 

辛波斯卡是激发我多美丽灵感的诗人。

——幾米(知名绘本作家)

 

在辛波斯卡的诗里,我知道少女的力量,我知道无辜的杀伤,我知道接二连三的疑问可以组一首停不了旋转的舞码。

——陈绮贞(知名歌手)

 

(《种种可能》)这是一首我很有共鸣的诗。她用排比的句子去讲述她偏爱的事物。我喜欢这种饱满的情绪和自由的表达,非常地打动我。——许晴(知名演员)

 

辛波斯卡的诗,涉及每个人从自己生活中得知的一切。

——切斯拉夫·米沃什(诺贝尔文学奖得主)

 

我看到了《一见钟情》,它所表达的意念和《红》这部电影十分相近。于是我决定留下这本诗集。

——基耶斯洛夫斯基(《蓝·白·红》三部曲导演)

 

几十年来,她用乐观、对美和文字力量的信仰,鼓舞着波兰人。

——科莫罗夫斯(波兰总统)

 

辛波斯卡以的讽喻,揭示了人类现实中的历史背景和生态规律。

——诺贝尔文学奖授奖辞

 

辛波斯卡用她的日子证明,抽签探望病人、出席葬礼、绑紧鞋带、填写履历表,这些就是诗人该做的事,该记录的永恒。

——“新浪中国年度十大好书”授奖辞

 

在中国谈论辛波斯卡,并非小众。2012年,辛波斯卡去世后,其诗集《万物静默如谜》中译本出版,十分畅销,几成出版奇迹,许多作品亦脍炙人口。

——腾讯《大家》

[目录]

 

诗人与世界

 

辑一呼唤雪人

企图

清晨四点

有玩具气球的静物画

致友人

然而

布鲁格的两只猴子

未进行的喜马拉雅之旅

不会发生两次

纪念

 

辑二盐

博物馆

旅行挽歌

不期而遇

金婚纪念日

寓言

健美比赛

鲁本斯的女人

诗歌朗读

巴别塔

墓志铭

与石头交谈

 

辑三一百个笑声

写作的喜悦

家族相簿

砍头

……

 

辑八瞬间

有些人

对统计学对贡献

负片

云朵

在众生中

植物对沉默

三个奇怪的词

 

辑九附录

种种荒谬与欢笑的可能

辛波斯卡作品年表

 

 

[书摘]

 

《未进行的喜马拉雅之旅》

 

啊,这些就是喜马拉雅了。

奔月的群峰。

永远静止的起跑

背对突然裂开的天空。

被刺穿的云漠。

向虚无的一击。

回声——白色的沉默,

寂静。

 

雪人,我们这儿有星期三,

ABC,面包

还有二乘二等于四,

还有雪融。

玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,

糖是甜的,你也是。

 

雪人,我们这儿有的

不全然是罪行。

雪人,并非每个字

都是死亡的判决。

 

我们继承希望——

领受遗忘的天赋。

你将看到我们如何在

废墟生养子女。

 

雪人,我们有莎士比亚。

雪人,我们演奏提琴。

雪人,在黄昏

我们点起灯。

 

那高处——既非月,亦非地球,

而且泪水会结冻。

噢雪人,半个月球人,

想想,想想,回来吧!

 

如是在四面雪崩的墙内

我呼唤雪人,

用力跺脚取暖,

在雪上

永恒的雪上。

 

 

《纪念》(新译)

 

他们在榛树丛中做爱

在一颗颗露珠的小太阳下,

他们的发上沾满

木屑碎枝草叶。

 

燕子的心啊

怜悯他们吧。

 

他们在湖边跪下,

拨掉发间的泥和叶,

鱼群游到水边,

银河般闪闪发光。

 

燕子的心啊

怜悯他们吧。

 

雾气从粼粼水波间

倒映的群树升起。

噢燕子,让此记忆

永远铭刻。

 

噢燕子,云朵聚成的荆棘,

大气之锚,

改良版的伊卡鲁斯,

着燕尾服的圣母升天,

 

噢燕子,书法家,

不受时间限制的秒针,

早期的鸟类哥德式建筑,

天际的一只斜眼,

 

噢燕子,带刺的沉默,

充满喜悦的丧章,

恋人们头上的光环,

怜悯他们吧。

 

 

《微笑》(重译版)

 

世人喜欢睹希望胜过只闻其声。

政治家必须微笑。

微笑意味着并未气馁。

游戏复杂,利益冲突,

结果仍不明朗——雪白、友善的

牙齿总是让人鼓舞。

 

他们必须展现开朗的额头

在会议厅,在机场跑道。

轻快地移步,愉悦的神情。

向这位打招呼,向那位道别。

笑容可掬是必要的,

面对镜头和群众。

 

为外交工作效劳的牙医学

保证能给我们壮观的效果。

遭遇危急情况,友好的犬齿

和整齐的门牙是不可缺的。

我们的时代还没安康到

可以让脸露平常的哀伤。

 

根据梦想家的看法,人类手足之情

将使人间变成微笑的天堂。

我不相信。果真如此,政治家

就不用勤挤笑脸了——

只是偶尔不禁莞尔:春日,

夏日,心情舒畅自在之时。

然而人类天生忧伤。

就等着吧,我乐观其成。

 

 

《在一颗小星星底下》

 

我为称之为必然向巧合致歉。

倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。

但愿快乐不会因我视其为己有而生气。

但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。

我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。

我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。

远方的战争啊,原谅我带花回家。

裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。

我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。

我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。

被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。

沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。

而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,

目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,

原谅我,虽然你已成为标本。

我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。

我为简短的回答向庞大的问题致歉。

真理啊,不要太留意我。

尊严啊,请对我宽大为怀。

存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。

灵魂啊,别谴责我偶而才保有你。

我为自己不能无所不在向万物致歉。

我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。

我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,

因为我自己即是我自己的阻碍。

噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,

又劳心费神地使它们看似轻松。

[前言]

 

诗人与世界

一九九六年诺贝尔文学奖得奖辞

 

 

   据说任何演说的句话一向是困难的,现在这对我已不成问题啦。但是,我觉得接下来的句子——第三句,第六句,第十句……一直到一行——对我都是一样的困难,因为在这个场合我理当谈诗。我很少谈论这个话题——事实上,比任何话题都少。每次谈及,总暗地里觉得自己不擅此道,因此我的演讲将会十分简短,上桌的菜量少些,一切瑕疵便比较容易受到包容。

   当代诗人对任何事物皆是怀疑论者,甚至——或者该说尤其——对自己。他们公然坦承走上写诗一途情非得已,仿佛对自己的身份有几分羞愧。然而,在我们这个喧哗的时代,承认自己的缺点——至少在它们经过精美的包装之后——比认清自己的优点容易得多,因为优点藏得较为隐密,而你自己也从未真正相信它们的价值……在填写问卷或与陌生人聊天时——也就是说,在他们的职业不得不曝光的时候——诗人较喜欢使用笼统的名称“作家”,或者以写作之外所从事的任何工作的名称来代替“诗人”。办事官员或公交车乘客发现和自己打交道的对象是一位诗人的时候,会流露出些许怀疑或惊惶的神色。我想哲学家也许会碰到类似的反应,不过他们的处境要好些,因为他们往往可以替自己的职业上冠上学术性的头衔。哲学教授——这样听起来体面多了。

   但是却没有诗教授这样的头衔。这毕竟意味着诗歌不是一个需要专业研究,定期考试,附有书目和批注的理论性文章,以及在正式场合授与文凭的行业。这也意味着光看些书——即便是精致的诗——并不足以成为诗人。其关键因素在于某张盖有官印的纸。我们不妨回想一下:俄国诗坛的骄傲、诺贝尔桂冠诗人布洛斯基(Joseph Brodsky)就曾经因为这类理由而被判流刑。他们称他为“寄生虫”,因为他未获官方授与当诗人的权利。

   数年前,我有幸会见布洛斯基本人。我发现在我认识的诗人当中,他是乐于以诗人自居的。他说出那两个字,不但毫不勉强,相反地,还带有几分反叛性的自由,我想那是因为他忆起了年轻时所经历过的不人道羞辱。

   在人性尊严未如此轻易遭受蹂躏的较幸运的国家,诗人当然渴望被出版,被阅读,被了解,但他们绝少使自己一般民众和单调日常生活的水平。而就在不久前,本世纪的前几十年,诗人还竭尽心力以其奢华的衣着和怪异的行径让我们震惊不已,但这一切只是为了对外炫耀。诗人总有关起门来,脱下斗篷、廉价饰品以及其他诗的装备,去面对——安静又耐心地守候他们的自我——那白晰依旧的纸张的时候,因为到头来这才是真正重要的。

   伟大科学家的电影版传记相继问世,并非偶然。越来越多野心勃勃的导演企图忠实地再现重要的科学发现或杰作的诞生的创造过程,而且也的确能几分成功地刻画出投注于科学上的心血。实验室,各式各样的仪器,精密的机械装置重现眼前:这类场景或许能让观众的兴趣持续一阵子;充满变数的时刻——这个经过上千次修正的实验究竟会不会有预期的结果?——是相当戏剧化的。讲述画家故事的影片可以拍得颇具可看性,因为影片再现一幅名作形成的每个阶段,从笔画下的铅笔线条,到一笔涂上的油彩。音乐则弥漫于讲述作曲家故事的影片中:初在音乐家耳边响起的几小节旋律,会演变成交响曲形式的成熟作品。当然,这一切都流于天真烂漫,对奇妙的心态——一般称之为灵感——并未加以诠释,但起码观众有东西可看,有东西可听。

   而诗人是糟糕的;他们的作品完全不适合以影像呈现。某个人端坐桌前或躺靠沙发上,静止不动地盯着墙壁或天花板看;这个人偶尔提笔写个七行,却又在十五分钟之后删掉其中一行;然后另一个小时过去了,什么事也没发生……谁会有耐心观赏这样的影片?

   我刚才提到了灵感。被问及何谓灵感或是否真有灵感之时,当代诗人会含糊其辞。这并非他们未曾感受过此一内在激力之喜悦,而是你很难向别人解说某件你自己都不明白的事物。

   好几次被问到这样的问题时,我也躲闪规避。不过我的答复是:大体而言,灵感不是诗人或艺术家的专属特权;现在,过去和以后,灵感总会去造访某一群人——那些自觉性选择自己的职业并且用爱和想象力去经营工作的人。这或许包括医生,老师,园丁——还可以列举出上百项行业。只要他们能够不断地发现新的挑战,他们的工作便是一趟永无终止的冒险。困难和挫败压不扁他们的好奇心,一大堆新的疑问会自他们解决过的问题中产生。不论灵感是什么,它衍生自接连不断的“我不知道”。

   这样的人并不多。地球上的居民多半是为了生存而工作,因为不得不工作而工作。他们选择这项或那项职业,不是出于热情;生存环境才是他们选择的依据。可厌的工作,无趣的工作,仅仅因为待遇高于他人而受到重视的工作(不管那工作有多可厌,多无趣)——这对人类是残酷无情的磨难之一,而就目前情势看来,未来似乎没有任何改变的迹象。

   因此,虽然我不认为灵感是诗人的专利,但我将他们归类为受幸运之神眷顾的精英团体。

   尽管如此,在座各位此刻或许存有某些疑惑。各类的拷问者,专制者,狂热份子,以一些大声疾呼的口号争权夺势的群众煽动者——他们也喜爱他们工作,也以富创意的热忱去履行他们的职责。的确如此,但是他们“知道”。他们知道,而且他们认为自己所知之事自身俱足;他们不想知道其他任何事情,因为那或许会减弱他们的主张的说服力。任何知识若无法引发新的疑问,便会快速灭绝:它无法维持赖以存活所需之温度。以古今历史为借镜,此一情况发展至极端时,会对社会产生致命的威胁。

   这便是我如此重视“我不知道”这短短数字的原因了。这词汇虽小,却张着强有力的翅膀飞翔。它扩大我们的生活领域,使之涵盖我们内在的心灵空间,也涵盖我们渺小地球悬浮其间的广袤宇宙。如果牛顿不曾对自己说“我不知道”,掉落小小果园地面上的那些苹果或许只像冰雹一般;他顶多弯下身子捡取,然后大快朵颐一番。我的同胞居礼夫人倘若不曾对自己说“我不知道”,或许到头来只不过在一所私立中学当化学老师,教导那些家世良好的年轻仕女,以这一份也称得上尊贵的职业终老。但是她不断地说“我不知道”,这几个字将她——不只一次,而是两度——带到了斯德哥尔摩,在这儿,不断追寻的不安灵魂不时获颁诺贝尔奖。

   诗人——真正的诗人——也必须不断地说“我不知道”。每一首诗都可视为响应这句话所做的努力,但是他在纸页上才刚写下一个句点,便开始犹豫,开始体悟到眼前这个答复是不完满而可被屏弃的纯代用品。于是诗人继续尝试,他们这份对自我的不满所发展出来的一连串的成果,迟早会被文学史家用巨大的纸夹夹放在一起,命名为他们的“作品全集”。

  有些时候我会梦想自己置身于不可能实现的处境,譬如说我会厚颜地想象自己有幸与那位对人类徒然的努力发出动人噫叹的《旧约?传道书》的作者谈天。我会在他面前深深地一鞠躬,因为他毕竟是伟大的诗人之一——至少对我而言。然后我会抓住他的手。“‘太阳底下没有新鲜事’:你是这么写的,传道者。但是你自己就是诞生于太阳底下的新鲜事,你所创作的诗也是太阳底下的新鲜事,因为在你之前无人写过。你所有的读者也是太阳底下的新鲜事,因为在你之前的人无法阅读到你的诗。你现在坐在丝柏树下, 正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式


正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

正版 精装纪念版 万物静默如谜 [波]维斯拉瓦.辛波斯卡诗选 诺贝尔文学奖获奖作品 译文全 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有