發表於2024-11-27
目錄
章 總論
節 同聲傳譯簡史
第二節 同聲傳譯定義
第三節 同聲傳譯程序
一、講話人
二、同聲傳譯譯員
三、同聲傳譯設備
第四節 同聲傳譯標準
第五節 同聲傳譯譯員素養
一、語言功底和口頭錶達能力
二、心理素質
三、反應能力
四、知識底蘊
五、團隊精神
六、職業道德
第六節 如何學習同聲傳譯
第二章 英漢雙語的特點與同聲傳譯
節 意閤與形閤
第二節 雙語轉換模式
第三節 英漢同聲傳譯的基本規律
一、川頁句驅動
二、酌情調整
三、進退適度
四、整體等值
第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧
節 斷句
第二節 等待
第三節 轉換
第四節 重復
第五節 增補
第六節 省略
第七節 反說
第八節 歸納
第九節 語氣
第四章 一些常見情況的處理
節 被動語態的處理
第二節 先行詞it的處理
第三節 數字的處理
第四節 睏境時的處理
一、未聽懂時的處理方法
二、糾正錯誤的方法
三、欠達意時的處理方法
第五章 綜閤處理與練習
練習參與答案
附錄
內容推薦
教育部於2005年批準設置本科翻譯專業,為翻譯學科的建設和發展提供瞭新的契機。上海外語教育齣版社本著全心緻力於外語教育事業發展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,隆重推齣“翻譯專業本科生係列教材”,以大力支持本科翻譯專業的建設和發展。充分滿足翻譯專業師生的需要,為培養高素質的翻譯人纔貢獻一份力量。
該係列教材特色明顯:
開創性:國內套翻譯專業本科生係列教材
性:國內外多所重點院校的眾多知名專傢主持編寫,陣容強大
科學性:經多方調研、反復論證、嚴謹規劃,認真編寫而成
係統性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個闆塊,包括近40種教材,全麵而係統
針對性:特彆針對翻譯專業學科特點和師生需要,度身打造
前沿性:充分吸收各領域的研究成果,緊密跟蹤學科發展前沿信息
翻譯專業本科生係列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)正版圖書翻譯專業本科生係列教材英漢同聲傳譯張 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
翻譯專業本科生係列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)正版圖書翻譯專業本科生係列教材英漢同聲傳譯張 下載 mobi epub pdf 電子書翻譯專業本科生係列教材:英漢同聲傳譯(修訂版)正版圖書翻譯專業本科生係列教材英漢同聲傳譯張 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024